Strödda ethnographiska anteckningar. 017
Title
Description
Brudgrumen sänder en talman
till den förlofva- älskarinnansThe following two pages represent a matchmaking dialogue that allegedly precedes the actual wedding. On weddings, see notes [Giftermål] [Se min tryckta] [sig till hustru] [Obs.].
des hem. Drf kommen säger han: |
The groom sends a matchmaker to his beloved’s home. After arriving he says: |
Jaanol haasauah |
женихъ мужикъ |
Groom |
Siu äedaraasi |
меня послалъ |
sent me |
Jileven_siermnje (Jilebensirminje) |
совататся |
in order to make a match |
Sappadauы njuuk |
засталъ ли нетъ ли? |
Do you comply or not? |
Fadren: |
Father: |
|
Sappadaana_kaer |
засталъ |
I comply. |
Talman: |
|
Matchmaker: |
Sappadaabnan |
Коли /Ежели засталъ |
If you comply |
Djuuna tsjaangaenguu? |
Когда свадба будетъ |
when will the wedding take place |
Fadren: |
|
Father: |
Mirtti seängook |
Много ли за невесту дать? цена много ли дать |
How much should one pay? |
Fader |
|
Father: |
Sedojuuh te äjeh äieh |
двадцать оленеи (прошу) пусть |
Let it be 20 reindeer. |
Talman |
|
Matchmaker: |
Meätopäelje tanjeieh |
поль чума чтобы быть |
Let it be half a tent |
Amsida|danjeieh |
Чтобы мясо было |
Let there be meat |
Seangooka eengau |
Много ли требуешь |
Is the price high? |
Tuusambäele äieh |
Поль туши |
Half a carcass |
Njaanjudat danjeie-eh |
Чтобы хлебъ былъ |
Let there be bread |
Fadren: |
|
Father |
Njaanjuda ooka engu-umah |
Много ли хлеба требуешь |
Would that be a lot of bread |