About the olden days

.
(33-1)   
l'EgE     l'EgE     tuda:     juk-o:-t     juk-o:-d'o:d-Ek     lej-di:-mE    
DP   DP   earlier   small-V-SS.IMPF   small-V-SUBN-PRED   know-TR-OF.1/2SG  
{tojko}.    
only  

I only know very little about the olden days.


.
(33-2)   
l'E-lEk     l'e:-nu-l'El,     unuN-de:-k     OgO-te:-nu-l.    
be-PRED   be-IMPF-EV   river-DIM-PRED   fish.trap-TR-IMPF-OF.1PL  

We used to make fish traps on the river.

Comment:
OgO is a round wicker trap for fish.


.
(33-3)   
unuN-de:     OgO-tE-llE     l'ElEk     tatti:-lE     OgO-tE-llE     OgO-tE-llE    
river-DIM   fish.trap-TR-SS.PERF   DP   dam-ACC   fish.trap-TR-SS.PERF   fish.trap-TR-SS.PERF  
ta:     unuN-de:-gE     moda:-nun-d'i:li,     tamun     ugurc'e:-k     ik-c'i:-nun-nu-l.    
there   river-DIM-LOC   sit-HAB-1PL   that   grayling-PRED   catch-ITER-HAB-IMPF-OF.1PL  

We made fish traps and dams on the river. So we lived on the riverbanks and fished for graylings.

Comment:
Tatti: is a dam made of vertical poles that crosses a river and has a round fish trap OgO in the middle.


.
(33-4)   
ta-N     ugurc'e:     {von}     ke:l'E-S-nu-j     jaqalE=No:n     a:-dE.    
that-ATTR   grayling   there   dry-CAUS-IMPF-3SG   jerked.fish-TRANS   make-SS.ITER  

Graylings are over there, they are being jerked.

Comment:
The speaker was pointing at the fish being jerked nearby.


.
(33-5)   
ke:l'E-S-tEllE     c'e:d'E-mE     tabud-Ek     leN-nu-j.    
dry-CAUS-SS.PERF   winter-TEMP   that-PRED   eat-IMPF-TR.1PL  

We jerked them and ate them in winter.


.
(33-6)   
ta-N     ataq-u-n     {k'ilom'etr}-E-gEt     taNnugi     {sapogi     n'E}    
that-ATTR   two-0-ATTR   kilometer-0-ABL   then   boots   NEG  
Ojl'E,     n'E-leme.    
no   NEG-what  

This was two kilometers from here. At that time there were no boots, nothing.


.
(33-7)   
tamun     l'EgE     pukel'E     ej-u:-l-o:-dE-jnE     nojl     jarq-a:-lE-j    
that   DP   snow   get-INTR-0-RES-3-DS.COND   leg   ice-INCH-?-IMPF.PART  
unuN     unmun     SuGa:-gi     e-r-ej-dE-jnE     tamun.    
river   Kolyma   first.ice-3   float-NONIT-PERF-3-DS.COND   that  

That's why when the snow fell down and the first ice started on the river Kolyma, our feet were frozen.


.
(33-8)   
unuN-de:     ta:     l'e:-nu-j,     juk-o:-d'E     SuGa:-n'E-nu-j.    
river-DIM   there   be-IMPF-3SG   small-V-IMPF.PART   first.ice-PROPR-IMPF-3SG  

Sometimes the river is covered with a little first ice.


.
(33-9)   
ta-N     SuGa:     molGE-dE-gE     l'E-lE     eks'il'-E     a:-dE-t    
that-ATTR   first.ice   middle-3-LOC   be-ACC   boat-ACC   make-TR-SS.IMPF  
kes'i:-nun-nu-j     ani-pE,     c'O:tE     abudu-nnu-j.    
bring-HAB-IMPF-TR.1PL   fish-PL   always   pull-IMPF-TR.1PL  

We always used to bring the fish here carrying it on a boat through the middle of that ice.

Comment:
On eks'il' see (19-6).


.
(33-10)   
aNil'-gi     ju:kE-me:-gi,     qoda:-t     eleji:-tE-m     {dva     k'ilom'etra},    
opening-3   far-QUAL-3   how-ADV.ABL   carry-FUT-INTER.1SG   two   kilometer  
numun     eleji:-t-o:k?    
with.what   carry-FUT-INTER.1PL  

The rivermouth is far away. How could I carry the fish two kilometers? With what could we carry it?


.
(33-11)   
pukel'E     juk-o:-ku-me:     o:Zi:     ...     eks'il'     a:-dE-t    
snow   small-V-?-QUAL   water   ...   boat   make-TR-SS.IMPF  
l'e:-nu-j.    
be-IMPF-TR.1PL  

When there was little snow, we carried it on a boat.


.
(33-12)   
ta-N     mit     nojl     leppu-gi     ul-u-mu-t     leppu-gi    
that-ATTR   we   leg   blood-3   finish-0-INCH-SS.IMPF   blood-3  
al'bE-t     ta:s'ilE     nojl     jarq-a:-dE-jnE     l'E     o:-nun-nu-j,    
pour-SS.IMPF   then   leg   ice-INCH-3-DS.COND   DP   be-HAB-IMPF-3SG  
{kolotuSka}     tite     kude:-nu-j     nojl.    
piece.of.wood   like   become-IMPF-IMPF.PART   leg  

Then our feet became frozen. The blood stopped circulating in them and they became like a hard piece of wood.


.
(33-13)   
{n'E}     l'E-lE     El=iN-i:-nu-j,     {n'E}     puge-s'o:d-E     {n'E}    
NEG   be-ACC   NEG-afraid-TR-IMPF-3SG   NEG   warm-SUBN-ACC   NEG  
c'e:-s'o:d-E.    
cold-SUBN-ACC  

They were not afraid either of heat or cold.


.
(33-14)   
tamun     l'e:-nun-nu-j,     {kak     puq}     titi-me:-jo:n-pE     l'e:-nun-nu-j,    
that   be-HAB-IMPF-3SG   like   down   like-QUAL-SUBN-PL   be-HAB-IMPF-3SG  
{poduSka}     titi-me:-nun-nu-j     nojl.    
pillow   like-QUAL-HAB-IMPF-3SG   leg  

Our feet were like down, like pillows.


.
(33-15)   
tamun     jarqE     na:r     nojl-E     ...     leppul    
that   ice   always   leg-ACC   ...   blood  
nojl-E     leppu-tE-m.    
leg-ACC   blood-TR-TR.3SG  

The ice always made our feet bleed.


.
(33-16)   
ta:-t     eleji:-dEllE     eleji:-dEllE     joulE-mE     kel-tE-jli     {to},    
there-ADV.ABL   carry-SS.PERF   carry-SS.PERF   evening-TEMP   come-FUT-1PL   DP  
numO-n'E-s'i:-nun-d'i:li.    
house-PROPR-ITER-HAB-1PL  

We carried it like that and arrived in the evening. We had a small house.


.
(33-17)   
emej     ta-N-pE     en-Ni     el'e.    
mother   that-ATTR-PL   live-3PL   DP  

My mother and the others lived there.


.
(33-18)   
numO-n'E-llE     SOu-dEllE     mit     nojl     [puge-s'E-l-Nin]     puge-s'E-l-Nin    
house-PROPR-SS.PERF   enter-SS.PERF   we   leg   warm-IMPF.PART-AN-DAT   warm-IMPF.PART-AN-DAT  
c'olG-aj-nu-j     ...    
push-PERF-IMPF-TR.1PL   ...  

When we entered the house, we leant our feet against the warmth.


.
(33-19)   
Ojl'E     ke:,     Ojl'E,     noj-dE     mE=Sel'gE-gE     noj-dE    
no   DP   no   leg-3   AFF-break-DS   leg-3  
mE=Sel'gE-gE     tabud-Ek     al'-a:-l'-a:-nun-nu-l.    
AFF-break-DS   that-PRED   melt-INCH-0-INCH-HAB-IMPF-OF.1PL  

But no! Our feet ached when we started warming them.

Comment:
In the word al'a:l'a:nunnul the first Inchoative suffix -a:- is lexicalized and has a perfective meaning, while the second is a "real" Inchoative.


.
(33-20)   
ti:     ta:-t     nojl     puke:-nun-nu-j,     tamun     ta:-t    
here   there-ADV.ABL   leg   swell-HAB-IMPF-3SG   that   there-ADV.ABL  
al'-a:-dE-jnE     ta:-t     c'aG-i-tE-t     c'aG-i-tE-t     c'aG-i-tE-t     c'aG-i-tE-t    
melt-INCH-3-DS.COND   there-ADV.ABL   touch-0-TR-SS.IMPF   touch-0-TR-SS.IMPF   touch-0-TR-SS.IMPF   touch-0-TR-SS.IMPF  
al'-a:-dE-jnE     taNnugi     d'E     el'l'o:dEj     mE=o:-nu-j     ej-u:-gi    
melt-INCH-3-DS.COND   then   DP   wonderful   AFF-be-IMPF-3SG   get-INTR-3  
al'-a:-dE     laNi.    
melt-INCH-3   to  

Our feet got swollen here and there. We warmed them by rubbing them until they got warm.


.
(33-21)   
tamun     bojs'E     lor-c'i:-gi     ...     {n'E}     iNZo:d'E    
that   completely   unable-ITER-3   ...   NEG   blanket  
molGE     SinSaj-t     er-u:-nu-j     nojl,     {n'E}     los'il-gE    
middle   put.in-SS.IMPF   bad-INTR-IMPF-3SG   leg   NEG   fire-LOC  
kiSSE-t     er-u:-nu-j,     ta:-t     c'el-u:-nu-j.    
show-SS.IMPF   bad-INTR-IMPF-3SG   there-ADV.ABL   cold-INTR-IMPF-3SG  

This was very torturing. They were so cold, that it was bad to put them under the blanket or by the fire.


.
(33-22)   
d'E     ta:-t     unuN     jarqE-l-o:-dE     jola:-t     ta-N    
DP   there-ADV.ABL   river   ice-0-RES-3   after-ADV.ABL   that-ATTR  
ani-pE     mit     ani-pE     eleji:-dEllE     [d'E     SaSil]    
fish-PL   we   fish-PL   carry-SS.PERF   DP   trap  
d'E     SaSil-Ek     uj-a:-nu-l     n'a:tlEbe:-Nin     c'olGErE-Nin     n'a:tlEbe:-Nin.    
DP   trap-PRED   do-INCH-IMPF-OF.1PL   willow.ptarmigan-DAT   hare-DAT   willow.ptarmigan-DAT  

Then when the river got frozen, we carried the fish and made traps for the willow ptarmigan and the hare.

Comment:
On SaSil see (14-4).


.
(33-23)   
ta:     eg-u-j-dE-jnE     tabud-Ek     leN-dE-t     moda:-nun-d'i:li     c'e:d'E-mE    
there   stand-0-PERF-3-DS.COND   that-PRED   eat-INTR-SS.IMPF   sit-HAB-1PL   winter-TEMP  
ta-N     c'olGErE-lE     n'a:tlEbe:-lE     tamun     ig-e:-lu-gEnE.    
that-ATTR   hare-ACC   willow.ptarmigan-ACC   that   catch-INCH-1/2-DS.COND  

If the hare or willow ptarmigan were caught, we ate them, and that's how we lived in the winter.


.
(33-24)   
uZZo:-dE     {patron}-pE     Ojl'E.    
gun-3   cartridge-PL   no  

There were no gun cartridges then.


.
(33-25)   
uZZo:     l'e:-nun-nu-j     irke:-s'i:-t,     ti-N     tamun     {von}.    
gun   be-HAB-IMPF-3SG   one-DEL-SS.IMPF   this-ATTR   that   there  

There was only one gun, it's over there.

Comment:
The speaker pointed at the gun.


.
(33-26)   
los'id'i:-n'E-l-bEn     uZZo:-k.    
kindling.steel-PROPR-AN-N   gun-PRED  

You need a steel to kindle this gun.


.
(33-27)   
{Sompur}-E     qodo-taj-nu-NilE-bEn     tamun,     ta:-t     irk-i-d     uZZo:    
stick-ACC   lie-PERF-IMPF-PERF.PART.3PL-N   that   there-ADV.ABL   one-0-ATTR   gun  
l'e:-nun-nu-j     tamun.    
be-HAB-IMPF-3SG   that  

You charge it with a stick. We only had this kind of gun.


.
(33-28)   
tabud-E     l'E     c'omo:lbEn     aj     ej-re:-nu-j,     ta:jilE    
that-INSTR   DP   elk   also   walk-NONIT-IMPF-3SG   then  
l'E,     qodo     mon-tE-m,     joNZ-o:-mE,     {d'ik'ij     ol'en'},    
DP   how   say-FUT-INTER.1SG   sleep-RES-OF.1/2SG   wild   reindeer  
[tolou     tolou]     gE     tolou     l'e:-nu-j,     ningE-j-bEd-Ek.    
wild.reindeer   wild.reindeer   DP   wild.reindeer   be-IMPF-3SG   many-IMPF.PART-N-PRED  

We used it when the elk walked around and - I forgot how to say "wild reindeer" - and when there were a lot of wild reindeer.


.
(33-29)   
aj-din     Ojl'E,     l'E-gi     Ojl'E,     {pul'a}     Ojl'E    
shoot-SUP   no   be-3   no   bullet   no  
{n'E     poroq}.    
NEG   gunpowder  

But there was nothing to shoot with, neither bullets nor gunpowder.


.
(33-30)   
los'il     pe:d-i:-nun-nu-j,     tabud-E     los'id'i:-lE     ti:     tabud-E    
fire   burn-TR-HAB-IMPF-TR.1PL   that-INSTR   kindling.steel-INSTR   here   that-INSTR  
u-ji:-nun-nu-j,     pe:dE-t-nu-j     los'il-E     c'ik     c'ik     c'ik    
do-ITER-HAB-IMPF-TR.1PL   burn-TR-IMPF-TR.1PL   fire-ACC   INTJ   INTJ   INTJ  
tabud-E.    
that-INSTR  

We used to kindle the fire with the kindling steel.


.
(33-31)   
tabud-E     {vot}     pugO-mE     c'e:d'E-mE     tabud-E     pe:dE-t-nu-j.    
that-INSTR   so   summer-TEMP   winter-TEMP   that-INSTR   burn-TR-IMPF-TR.1PL  

We kindled fire with it in summer and in winter.


.
(33-32)   
SaqalE     jollE-gi     {gn'ila}     l'EgEn     jollE-n     Sa:l    
yellow   rotten.tree-3   rotten   DP   rotten.tree-ATTR   tree  
pOn'-i:-dEllE     ta:     pOn'-i:-dEllE     ta:-t     jarqE-ZE-S-nun-nu-j.    
put-TR-SS.PERF   there   put-TR-SS.PERF   there-ADV.ABL   dangle-TR-CAUS-HAB-IMPF-TR.1PL  

We ground down the rotten yellow tree and used it.


.
(33-33)   
tamun     taNdEgE     pe:d-ej-nu-j     ta:-t     {trut}-E,     {trut}-E-lEk,    
that   there   burn-PERF-IMPF-TR.1PL   there-ADV.ABL   tinder-INSTR   tinder-0-PRED  
{b'er'oza     trut}-E-gi     l'e:-nu-j,     {sok}-ki.    
birch.tree   tinder-0-3   be-IMPF-TR.1PL   sap-3  

We kindled it as a tinder, a birch tree tinder with sap.


.
(33-34)   
tamun     {v'edro}     lolGE-S-t-i     ta:.    
that   bucket   boil-CAUS-FUT-TR.1PL   there  

We boiled a bucket of it.


.
(33-35)   
lolGE-S-tEllE     lolGE-S-tEllE     tabud-E     kOude:-nu-m     lolGE-S-tE     lolGE-S-tE    
boil-CAUS-SS.PERF   boil-CAUS-SS.PERF   that-ACC   beat-IMPF-TR.3SG   boil-CAUS-SS.ITER   boil-CAUS-SS.ITER  
met     emej.    
I   mother  

My mother boiled it while stirring.


.
(33-36)   
kOudE-t     kOudE-t     {poroq}     l'E-dE-jnE     omo:-nu-j     {poroq}-te:    
beat-SS.IMPF   beat-SS.IMPF   gunpowder   be-3-DS.COND   good-IMPF-3SG   gunpowder-DIM  
l'E-dE-jnE.    
be-3-DS.COND  

She stirred it until it became as good as gunpowder.


.
(33-37)   
ta:     {poroq}-te:     pOn'-i:-nun-nu-mEk,     ta-N     {poroq}-n'E     ...    
there   gunpowder-DIM   put-TR-HAB-IMPF-TR.2SG   that-ATTR   gunpowder-COM   ...  

We used this gunpowder.


.
(33-38)   
kOudE-t-mEk,     {von     vata}     jO:-mEk,     tamun     tite    
beat-FUT-TR.2SG   there   cotton.wool   see-TR.2SG   that   like  
{vata}     kude:-nu-j.    
cotton.wool   become-IMPF-3SG  

Do you see cotton wool over there? You stir it and it becomes like cotton wool.


.
(33-39)   
tamun     tite     an-da:     {koZa}-gE     l'EgE     nod'in'e:r-gE    
that   like   PRON-there   leather-LOC   DP   chamois-LOC  
...     l'EgE     ta:-nE     ...     {koZa}-p-lEk,     nod'in'e:r-gE    
...   DP   there-ADV.LOC   ...   leather-PL-PRED,   chamois-LOC  
ta:-t     ik-c'i:-nu-Nam     {koSel'ok}-de:     tamun     {n'E     vozduq}    
there-ADV.ABL   sew-ITER-IMPF-TR.3PL   purse-DIM   that   NEG   air  
El=SOg-u-t     n'E-leme.    
NEG-enter-0-FUT   NEG-what  

It was like leather. They make purses from such leather, such chamois. It won't let air or anything come through.


.
(33-40)   
tabud-E     an-da:     ta:-t     kud-e:-j.    
that-INSTR   PRON-there   there-ADV.ABL   become-INCH-3SG  

It becomes like that.


.
(33-41)   
tabud-Ek     pe:dE-t-NilE     mit.    
that-PRED   burn-TR-OF.3PL   we  

We used to kindle fire with it.


.
(33-42)   
ta:-t     modo-jo:n-pE     o:-d'i:li     tuda:,     mon-tE-jE.    
there-ADV.ABL   sit-SUBN-PL   be-1PL   earlier   say-FUT-1SG  

So we lived in the olden days.


.
(33-43)   
aj     ta:-t     ta:-t     ejmEdE-j-s'O:n     ...,     [kunn'i    
also   there-ADV.ABL   there-ADV.ABL   half-IMPF.PART-PRIV   ...   ten  
naGa:]     kunn'i     purk-u-dE     n'EmolGil-gE     kuddE-gE     d'E    
very   ten   seven-0-3   year-LOC   become-DS   DP  
d'E     o:-l-l'El-u-j.    
DP   be-?-EV-0-3SG  

In half a year it will have been seventy years ago.


.
(33-44)   
met     O:     u:-s'     kunn'ukte:,     d'E     ta:-t    
I   child   be.born-3SG   then   DP   there-ADV.ABL  
...     {sov'etskoj}     kel-u-l     ta:     l'e:-lu-kEnE.    
...   Soviet   come-0-SF   there   be-1/2-DS.COND  

I had a baby, the Soviet power came.


.
(33-45)   
ta-N     ju:kE-bEn-gi     El=lej-di:-jE,     ju:kE-bEn-gi,     Ojl'E.    
that-ATTR   far-N-3   NEG-know-TR-1SG   far-N-3   no  

I don't know anymore.


.
(33-46)   
{qot'}     moN-Ni,     ta:-nE     ...     l'E-jli     mida:-nu-jli,    
although   say-3PL   there-ADV.LOC   ...   be-1PL   roam-IMPF-1PL  
ta:-t     aGurpa:-nu-jli,     ta:-t     leN-de:-nu-jli.    
there-ADV.ABL   suffer-IMPF-1PL   there-ADV.ABL   eat-INTR-IMPF-1PL  

Although they say that we roamed and suffered, we had food.


.
(33-47)   
juk-o:-lu-gE     ta:-nE     ta:-t     modo-jo:n-pE     o:-d'i:li     mit.    
small-V-1/2-DS   there-ADV.LOC   there-ADV.ABL   sit-SUBN-PL   be-1PL   we  

So we lived when we were small.


.
(33-48)   
met     es'e:     bugatIn     n'E-qajin     El=leN-d-o:l'-i-t     El=leN-d-o:l'-E-S-nu-j,    
I   father   completely   NEG-when   NEG-eat-INTR-DES-0-SS.IMPF   NEG-eat-INTR-DES-0-CAUS-IMPF-3SG  
moN-Ni     met     c'a:c'a:-pE.    
say-3PL   I   elder.brother-PL  

My elder brothers said that my father was never hungry and never left us hungry.


.
(33-49)   
met     es'e:     El=aNd'E     kude-l-o:-j-dE,     c'a:c'a:-pE     ta-N-pE    
I   father   NEG-eye   become-0-RES-3SG-DP   elder.brother-PL   that-ATTR-PL  
{poka}     [keb-ej]     El=keb-ej-Ni-dE-gE     mit-kE     l'E-NidE     El=leN-d-o:l'-nun-d'i:li.    
while   leave-PERF   NEG-leave-PERF-PL-3-DS   we-LOC   be-SS.COND   NEG-eat-INTR-DES-HAB-1PL  

Then my father got blind, but we did not starve until my brothers with their families left us.


.
(33-50)   
c'O:tE     Sa:r-E     kes'i:-Ni-tE-m,     c'olGErE     n'a:tlEbe:     poNZubE    
always   something-ACC   bring-PL-FUT-TR.3   hare   willow.ptarmigan   wood.grouse  
tabud-E     leN-de:-nu-jli,     SaSi:,     El=leN-d-o:l'-nun-d'i:li.    
that-INSTR   eat-INTR-IMPF-1PL   trap   NEG-eat-INTR-DES-HAB-1PL  

They always used to catch something with a trap and bring it to us, hare, willow ptarmigam, or wood-grouse. We ate them and didn't starve.

Comment:
SaSi: is a pronunciational variant of SaSil, see (14-4).


.
(33-51)   
uZZo:     Ojl'E-dE-jnE     El=leN-d-o:l'-nun-d'i:li,     na:r     l'E-lEk     SaSil-Ek    
gun   no-3-DS.COND   NEG-eat-INTR-DES-HAB-1PL   always   be-PRED   trap-PRED  
{pl'aSka}-lEk     u-ji:-nu-j.    
trap-PRED   do-ITER-IMPF-TR.1PL  

Although we didn't have a gun, we didn't starve because we made traps.

Comment:
Pl'aSka is the Russian dialectal word for SaSil.


.
(33-52)   
tabud-E     [mido-t]     mido-t     qon-nun-d'i:li     mido-t     ej-rE-t    
that-INSTR   roam-SS.IMPF   roam-SS.IMPF   go-HAB-1PL   roam-SS.IMPF   walk-NONIT-SS.IMPF  
na:r     mido-t     ej-rE-t     mido-t     ej-rE-t     ta:-t.    
always   roam-SS.IMPF   walk-NONIT-SS.IMPF   roam-SS.IMPF   walk-NONIT-SS.IMPF   there-ADV.ABL  

We always roamed like that.


.
(33-53)   
ta-N-da:     l'E     l'ElEk     [kun'il']     kun'il'     purk-i-dE    
that-ATTR-there   DP   DP   ten   ten   seven-0-3  
n'EmolGil=No:t     kude-j,     ta:     {sov'etskoj}=No:t     kude-j     ...    
year-TRANS   become-3SG   there   Soviet-TRANS   become-3SG   ...  

Seventy years ago came the Soviet power.


.
(33-54)   
ju:kE-bEn-gi     me:kE-bEn-gi     Ojl'E,     {vs'o},     El=lej-di:-jE.    
far-N-3   close-N-3   no   all   NEG-know-TR-1SG  

I don't know about the more recent times, that's enough.