Lyric poem 5. Page 268
104. Manj njamau,
105. Hanni mou
106. Manj daremmam'ah:
107. "Tèin khAdditionarjé?Additionr'ah
108. #Deletion: Narje Nisjan tjurukoo'oh
109. Narjeda tdAdditionanjuu'ih.
110. Saajuú beäm#Deletion: m'ah
111. Leämasi beäm'ah
112. Hoorokivuankaa'ah
113. Tarembartjan
114. Maalan kaadaijen.
115. Jasiidlin'ah !
Note by Castrén: (Jasiidah, сторона
116. Manj äädalinjih
117. Njinjikaanjaa'ah.
118. Njinjikaakumbou
119. Puda maamanoođa: !
Note by Castrén: Brorhustrun hade blifvit efter de öfriga vid flyttningen,
emedan hon måste jaga renar. Denn blef tagenmördad af Karatsejerna och en Karatse hade påtagit sig
hennes kläder. Denne måste nu dottern, jagande brodrens renen (d.ä. fadrens
renar)
120. "Amgar hađkèh, !
Note by Castrén: Karatseen kommer tillbaka och har iklädd sig sin egen
kläderna. Obs. Denn Karatse var en af bandet, som stundom höll sig
fördoldt för dottren.
121. Siu inghAdditionādangun"!
Note by Castrén: Medan systran anföktade
röfvarne, hade hon råkat ut bannets tillstånd och böjade derunder
föras väld på sin broder. Denne råkar äfven i förtviflar, hålet han
är vännlös, börjar äfven anfalla sin syster. Sålunda springa de
omkring släden, den ena efter den andra, (utos att dock hinna
hvdra). En mennsika i sådant tillstånd kallas på Samojedisk jisiallmah, удичалъ (på Ryska)
|
104. Я схватила
105. На саняхъ бросила.
106. Я сказала (брату):
107. Оленеи правъ
108. На отца хареи !
Note by Castrén: (spjut)
109. копье железное есть.
110. Разбоиниковъ начала (я) !
Note by Castrén: (Röfvaren förfölja de farande)
111. Колотить начала
112. Подъ горлица !
Note by Castrén: (under stang) (Hoorokuvuankaa'ah, подьгорлица
113. Колола да колола
114. Всехъ выколола
115. Посторону !
Note by Castrén: (на пустое место)
116. Мы уехали
117. Съ брателкомъ.
118. Брателко
119. Онъ зарывелъ !
Note by Castrén: (tillskrek)
120. Что у тебя сделали
121. Меня не убеи.
|
Title
Lyric poem 5. Page 268