Vocabulary
Editor’s introduction
The vocabulary contains all words in Castrén’s material. Only duplicates of common words in the same spelling have sometimes been omitted. Names appearing only in the itineraries and letters are included only if they contain attested Selkup words.
Plain page number refers to the original dialect specific grammars in the first volume. Other sources are prefixed:
- G — In the phonology and the combined grammar, p. 1–155 of the second volume.
- T — In the texts, p. 427-465 of the second volume.
- Wa — First word list, p. 335-426 of the second volume.
- Wb — Second word list, p. 157-333 of the second volume.
- E — Taz syntactic examples p. 440–484.
- GSL — The manuscripts part 1, containing grammars of the Samoyedic languages, but also other loose materials. This Schiefner used as base for his publication Grammatik der samojedischen Sprachen.
- Ethn. — In the itineraries and letters. Spelling is often simplified. Page numbers refer to the volume Varia 1.
- Ethn.Ob — Unnumbered pages among the Khanty materials, containing some notes and a few words in Ob (Ivankino) dialect (mentions the places Saganduk, Pasmatka and Ivankina).
- * — Copied from another dialect (contains character errors, sometimes real errors).
- † — Artificially constructed form from the combined grammar and GSL. Forms that theoretically could be possible for one dialect has one †. With two †† are marked forms that are impossible (containing elements that do not appear in a single dialect).
- P before a number means that a paradigm is found in the paradigms section. Pv — verbal paradigm, Pc — case paradigm, Pp — possessive paradigm.
Separately in the end are found names of months, numerals, pronouns, proper names and interjections.
Text in black is Castrén’s (original or translated into English, sometimes both, separated by a slash), text in grey is the editor’s.
a conjunction and, but
Č a: kanang a (or da) koška [dog and cat] 336
at?
NP at? enclitic (= da, a, i) 336
ū willow grouse, Tetrao (Perdix) perdix
N ú (uu) куропатка, snöripa Wa353, Wb180, uu 28, u Pc94, Pc166, Px1S um Pp107
Č uu: dative uundö Pc289, 284, Wa353
K uu: genitive uun Pc234, Wa353
NP *uu Wa353, collective úllà Pc289
ūľ adjective
Kar. (for intransitive verb) ulj (translated утки) 402
ūj- to hunt willow grouses
Taz uunnjang куропатки прошышляю E482, Wb180, latentive uuttjang id. E482, preterite uušang Wb180
aorist participle
ūććə-
Taz uuttjang: uutjelaks: infinitive uutjegu Wb180
ūććänčə-
ūśpi-
Taz uušpang куропатки прошышлял Wb180
ūśpänčə-
ū- to swim
Č infinitive uugo [sic, without translation] 284
Taz uungang плаваю, купаюсь E468, Wb181, infinitive uugo E451
ūnčə-
ūr- to swim
N úrnak (uu-) купаюсь, simma: -rhak: -rgu Wa353, Wb181, urnak: urhak: -rlage: úra͑k: urgu 48, 185, 223
Taz uurnang купаюсь E480, купался E477, *uurnang Wb181, infinitive uurgo E451
aorist participle
Taz uurel-g[um] [swimmer] Wb181
ūrččə-
Taz úrčang or urttang E477, uurčang Wb181
ūrpi-
Taz uurpang купался E480, urpang Wb181
ūrpänčə-
ūläćə-
ē- to be
Tym pirg‿eäk ́[I am tall], lamd‿eäk низко ́[I am low] 158, 3S pirg‿iä hög ́[is high] 158, 3S suvajek ́[is good] 157, pyjek тепло ́[is warm] 158, kor‿ek глубоко ́[is deep] 158
N eak Pv141, Pv180, PvG152, 3S ean or ek есть 141, 180, ék Wa338, hăčem|eäk я тяжел / I am heavy: preterite -ehäk Wa362, preterite ehap ́[sic, -p] был 57
Nm hacem‿eäk [I am heavy] Wa362, latentive 3S eendä 87
Ob 2S eänd T451–, eand T450, 3S ek T434–, éän T447
MO eang = eäng: 3S eän or eng Pv278, 3S eng Wa401, ean Wa350, Wa362
Č iegang: 3S ieng Pv324, 330, PvG152, 3S jeng Wa376–, Wa362, 1S aз iegam ́[sic, -m] ́[I am not] 324
OO iegang 279, 3S iegän 339, jeng Wa387, 1S *aз iegam 324
K eegang: 3S eegan or ēng Pv278, 3S ean (eng) Wa401, eng or eän Wa399, eng Wa398–
NP eiggang: 3S eng Pv324, 3S -eng Wa386
B éngang: énga: eesang: eesa: imperative eäšeng Pv386, imperative 3S eengejä SQNK
Taz eengang: 3S eenga Pv431, E441–, 3S eeng E442–, Wb177, preterite 3S ees E445, eesэ E431, future élakse E457–, 431, future3S eelese E476, elese 431, latentive 3S éndэ E449
aorist participle
N édäl бывший ́[sic] 141, edäl 180
with adverb suffix?
K kundar ēdeng (eem(a͑)) как нибудь / anyhow 85
past participle
future participle
debitive participle
ēśpi-
N ešpap ́[sic, -p] 141, éšpak 180
ēppi- ~ ēmpi-
N epak был 141, 180, 3S épa 180
Č ieppang бывал (не знавши) 324
K eembang or eppang ́[the latter put in brackets and claimed the mean ‘ligga / to lie’] был 278
aorist participle
Č ieppedie-g[um] [который] бывал 324
K ́[as past participle] eembadi (-e) ́[sic] бывал (= eeppadi) 278
ēnčə-
N endšak Pv180, быть хочу 141, буду 180
K eendsang быть хочу: preterite ?eendesang ́[sic] хотел быть Pv278
Taz eendšang быть хочу: preterite eendšesang Pv431
ēkku-
N ekuak бывал 141, preterite ekuhak бывал 180
B eekuang (eekungang) бывал: 2S eekuand: 3S eekuan Pv386
ēkkulälćəmpi-
B eekuléldjembang (-ltj-) часто бывал / I was often 386
i conjunction and, Russian и
N i ock, även / also: i auda guk även modern dog / also his mother died 86, GSL740
B i — i och — och, Russian и — и 390
ī son
N í (ii) son Wa347, Wb174, i: genitive in Pc92, Pc166, i: plural it 60, 151, i: Px1S im Pp107, jĭ сын: im 47, Px3S íd(a) 80
MO ii Wa347, genitive 3S iind-ema сноха / daughter-in-law Wa347
Č ii: genitive iin Pc288, Pp303, i: Px1S iu Wa347
K ii: genitive iin Pc233, ii: Px1S iu Wa347, Pp251
NP ii: Px1S iw(a): Px3S iid Wa347, local 1S ieǥaning Pp303
B ii: iin Pc365, i Wb174, Px2S ílэ Pp374
Taz. ii Wb174
“íngar” [first part is genitive Px1S /īnə/, latter part unclear]
N íngar (iingar) (from i) невеска, сноха, sonhustru / daughter-in-law Wa347, ingar невеска 41, 159, Pc99, Pc166, Px1S ingarm 112
īŋa
B iinga 362, íinga парень Wb174, genitive íngan ima sonhustru / daughter in law 362, genitive 1S iingán ima 365
Kar. plural comitative ingátese barn 402, *íinga Wb174
īka
*i above
intə dative
Taz maat‿ind на дом / upon the house E475, (forms labeled as dative:) ak͔aljn‿ind, pepteljn‿ind, yn‿ind (“for yn-nínd”), muunan‿índ ́[upon the/my finger etc.] 406, (as possessive forms for dative:) njäänj‿índ ́[upon my bread], njändš‿ind ́[upon your bread], njäändš‿ind ́[upon his bread] (= absolute njäänj‿ind ́[/ńāńən intə/]), njäänj‿ini ́[sic, upon our two bread. The postposition instead of the headword is given the ending from possessive genitive], 2D njändš‿indi ́[sic, upon your two bread] 409
ik͔ən locative
Taz tjund‿eaǥan aamda he sits on the horse, aatä ieǥan aamda he sits on the reindeer, šiipa ieǥan on the duck E455
imən prosecutive
B lokan ímet, 3S lokan ímend over the fox 362
innä adverbial up
N enné в верх, на верх Wa343, Wb169, 81, 83, enné-wačap I lifted it up 147
enné, inné, înné 285
Č innéä в верх, innéä Wa343, ́[rather N] enné 327
K inné (upp, till höjden) Wa343, 227, inne Wb169, 81
NP înni ́[sic, î-] 329, înní Wa343, înni Wb169
Taz inne E441, enne E460, inneä 436, inné(ä) Wb169
locative and ablative
N ennéagan в верху Wa343, enneaǥan Wb169, enneagan 81, GSL717
B (inneän or) -éaǥan 387, inneaǥan Wb169
Taz innéaǥan 436, innéäǥan Wb169
short locative
MO innen: innen ippa на верху лежит / lies above 81
†ennen, †innen GSL717
short ablative
Č innén(nä) в, с верху ́[read: locative innén above, ablative innénnä from above] 329, innén(nä) Wa343, *innennэ Wb169
OO innennэ 329, *innennэ Wb169, ́[or locative] innén Wa343
K innenna: innen pöngalang с верху упал / I fell from above 81, innenna͑ Wa343, innennэ Wb169
NP înnínn Wa343, înnen(nэ) Wb169
prosecutive
N enneun Wb169, enneút 81, †enneut GSL717
Č inneun по верху 329, *inneun Wb169
K inneun Wb169, †inneun GSL717
Taz innéämet 436, †inneamet GSL717
innäľ adjective
K innéi верхный (d.ä. den i höjden belägna) Wa343, innei Wb169, 81
innäk͔əľ local adjective
N ennéagal den övre, верхний Wa343, enneagal Wb169, 81, ennegal 18
ī- to take
N iap взял Pv130, 223, íap (íjap) Pv190, ĭ́ap взял: ihap: ilébe: id!: igu Wa347, Wb174, 42, 218, ijap: ihap: ilebe: ida!: iigu 30, future orale‿jilebe отниму / I’ll take away: -jihap 39
MO iau Pv274, iiau: preterite iisau Wa347
Č iigam Pv321, iǥam: isam: ilem Wa347, igam Wb174
OO ígàm 340, ígam Wa347, igam 284, Wb174, preterite isam я взял 284
K iigau: preterite iissau: optative iileu Pv274, Wa347, Wa419, *igam Wb174, iau: latentive indang 262
NP iiggam Pv321, iggam взял 344, iggam; imperative iitэ Wa347, Wb174
Jel. iigam (-p): 3S iiget: iisam (-p) 349, Pv360, Wb174
B iingam 371, Wb174, preterite iisam‿éne SQNK
Taz iingam E477, E479, E481, Wb174, latentive iindam взял 418, E441, preterite 3S iis E455–, infinitive ieko 429
aorist participle
past participle
Taz iibel 432, E454, iipilj (-el) 1. som tog / that took, 2. som är tagen / that is taken E479
īśpi-
N íšpap беру Wa347, Wb174, išpap: išped 30, 190, 195, 218, išpap: išpalebe 184
īčə- ~ īnčə-
Č índam взять хочу, возьму (but latentive? ičam взял) ́[doubtful, probably the other way round] 317, índam взять хочу Wa347
Taz iičam or iittam (cfr. latentive iindam) E477, iičam (cfr. latentive iindam) 418, E441, E481, iičam (iitam) E449, iitam = iičam возьму Pv414, Wb174
aorist participle
Taz iitedel-g[um] som vill taga / who wants (is going) to take E449
future participle
Taz indesa-g[um] ́[person who will take] 418
īčänčə-
īmpi-
K iimbau взял, latentive imbedau id. Wa347
Taz iimbam брал E479, imbam tog 432, iimbam брал Wb174, preterite imbesam E460
aorist participle
NP imbedi mê взято / a taken thing 337
īmpänčə-
īk͔əl-
OO ieǥannam взял Wa347, 3S? ieǥannan ́[probably error for 1S -m] 340
ī- negation verb
Č [as negative imperative to ē- ‘to be’] imperative subjective conjugation ieg (ieg or iegä) [confused with ig ‘don’t’ and *iek, imperative from ē- ‘to be’], imperative objective conjugation iidä 324
OO imperative subjective conjugation ík (iik) 324, iek Wa339, Wb165
ǖ crosspost
NP yy копуля, tvärträdet emellan meden och slädkorgen / the crosspost between the runner and the body of the sledge Wa354, Wb186
ǖ eye lashes
K sain yy? ögonhår Wa360, K? sain-yy Wb276
NP sain-yy (= yy) (nedre ögonhåret) / the lower eye hair [= eyelashes] Wa360, sain-yy ögonhår Wa354, yy? nedra ögonhåret: sain-yy Wb186
ǖ- to pull
ǖk͔əl- to drag
Ob yygennap тащил T431, yygennak тащу 153
́[the word is lacking in word list 2]
ǖk͔əlpi-
Č yygolbam 284, yygulbam тащу Wa184
K yygalbau (нарту) тащу Wa184, ygalbau тащу 262
üssamə (< ǖ-C-sa mi̮) (future participle) nart (“thing for pulling”)
B yssám(э) (-e) ́[as correspondence to N k͔andš] Wb212
āpək lid
N abak: genitive aban Pc103, abäk: abî́t (-n) Pc167, 202, ábak, aabêk lock Wa340, Wb166, ábaek 53, Px1S abaεgm Pp115, Pp173
MO ābang ́[sic]: genitive āban: dative abakt Pc244, ābang ́[sic] 281, aabêng Wa340, aabang (-э-) Wb166
Č oabak Wa340, Wb166, aabak: genitive aabagan 295, aabak͔ ́[changed to -k with question mark]: Px1S aabak͔mä Pp311
K aabek͔: genitive aabegen 244, aabêk Wa340, Wb166, abek͔: Px1S -ngm 259
NP aapáak Wa340, aapák Wb166, abák: genitive aabagan 295
B áabêk: genitive aa‹bîn?› Pc368, aabэk: 1S -bэngmэ: genitive aapîn Wb166
Kar. aabek: genitive abî́n Pc398, *aapэk Wb166
āpəktə- to cover with lid
N abaktap закрыл, покрывал, täcka med lock Wa340, aabaktap Wb166, ábaktap: ábaktahap: -ktaelebe: -kted! 53
MO ābaktau 281, aabektau Wa340, *aabêktau Wb166
appa ~ apa elder sister [cfr. opə]
N ăpá äldre syster Wa340, apà Wb165, apa: Px1S apam 46
Č ăpá Wa340, elative 1S apamnan or -nennan ́[without translation] Pp302
K appa ́[with Px1S oppou from /opə/] 227, appa͑ äldre syster (oppou) 230, áppa͑ Wa340, appa Wb165
appa daddy
Jel. apa fader: Px1S apam Pp349
Taz apà (called so by his children, by others ês) Wb163
aptə smell
N ắpt(a) вонь, lukt (god eller dålig) Wa337, aptaε 7, apt 21, 183, ăpt Wb159, comitative apteh‿eak воняю, luktar / I am smelly 7
B aptэ lukt (god och dålig) Wb159
Taz apt E466, *aptэ Wb159, comitative aptese eenga ́[has smell] Wb159
Kar. apt Wb159, comitative apteséng ́[has smell] Wb159
aptəľ adjective smelly
Taz aptel ́[corresponding to Jel. aptэsemel] Wb159
aptəsəməľ possessive adjective smelly
OO aptesí Wa337, *aptêsie, -si Wb159
Č aptesi (-si) душный Wa337, aptêsie, -si luktande, душный Wb159
Jel. aptesemil душный 349, aptэsemel Wb159
aptəńə- itr. to smell
N 3S ăptík душный, luktande (väl l. illa) ́[smelly (good or bad), rather: it smells] Wa337, Wa425, 7, (ăpteheak =) apteak воняю, aptiak (3S *aptían) Wa337, apteak, aptiak воняю, 3S *aptian воняет Wb159, 3S aptik kuel illa faren fisk ́[rotten fish, rather: the fish smells] Wa337
MO 3S aptíng Wa337, 3S aptían Wa337, aptian Wb159 (Wb159 apteak, aptiak воняю falsely labeled as MO)
K 3S aptían воняет Wa337, 1S aptiang lukta, 3S apting Wb159
NP 3S apting душно Wa337, 1S *aptiang lukta, 3S *apting Wb159
aptal- tr. to smell
N aptannap, preterite ắptahhap känna lukt, lukta, aptassap Wa337, latentive aptaldšap в нос попал Wa337, preterite aptahap or -sap känna lukt, чувствовал: aptaldšap в нос попал 21, 183, aptahap = aptasap (-ss-) чувствовал 218, aptahhap känna 223
Taz latentive aptaldšam нанюхал E466, E479, aptáldšam (aptáldšengam) Wb160
aptalpi-
N aptalbap id. Wa337, aptalbap нюхаю Wb160, aptalbap чую, känna 21, чую 183
B aptalbengam понюхал (for aptalbam) 361, aptalbэngam нюхаю (нюхал) Wb160
Taz aptalbam нанюхал E479, Wb159, *aptalbэngam Wb160
aptalčänčə-
aptáldšändšam нюхать стану Wb160
aptäptəmpi-
apteptambap lukta:-bahap: apteptel!: -ptagu 21, Wa337, 183
aptəmpi- itr.? to smell
Č *aptambang, *aptêmbang Wb160
K aptambang нюхаю, lukta Wa337, Wb160
NP aptámbang lukta Wa337, * Wb160
opə elder sister [cfr. appa]
K Px1S oppou syster ́[as absolute is given appa͑, see appa] 227, 230, Wa340
NP oppэ: genitive opan Wa340, Wb165
optə hair
N ŏpt(a) hår, tagel Wa350, 19, opt Pc100, Pc168, Wb177, Wa385, Wb224, Wa424, Wb327, 56, 202, Px1S optop 174
Č optä: dative optöndö Pc293, 235, optä: optönd G75, óptä Wa350, Wb177
K optta͑ (ŏptta͑) tagel: oopten: opptond Wa350, 246, opttэ Wb177, opte hår 227
Jel. ooptэ hår 350, *óptэ Wb177
Taz *óptэ Wb177, prosecutive 3S optómend E474
optī (nominative or genitive) 3D as postposition with
Ob kueneg-notti (́[MO] -pti) with the brother-in-law T445, čemnjan otti (́[MO] opti) with my brother T459, eman‿otti (́[MO] -pti) with my wife T460, 156
MO kynden‿opti = kyndese with the horse, äsen‿opti = äsese with father T445
Č? ́[Ob?] otti (= ́[Č? Ob?] opsi) 341
NP lok͔k͔an‿opti (́[together with the fox] = comitative lok͔k͔asi) 287
TazTexts iman‿opti ́[with wife] 464
GSL157: ́[Instructive] (= comitative) takes in some dialects a specific suffix otti or opti, that without doubt is borrowed from Ugric Ostyak ́[Khanty], where both instructive and comitative are expressed with at.
opsä comitative id.
Č logan‿opse (= comitative logaseä) 287, ́[Č? Ob?] opsi (= otti) 341
opsä adverbial very
N? ́[Ob?, left column for N without label] opsé всегда, вовсе 84
ūpəl adverbial freely; on horseback
N úbêl верхом Wa353, úubэl (верхом) lös och ledig Wb181
K uubêl Wa353, uubel caacang ́[I ride horseback] Wa353
B uubel lös och ledig, простый, då man färdas allena, utan hus och hem Wb181
Taz *uubel ogift / unmarried[ly] Wb181
ūpələľ adjective
i̮pa- to press
N êpa’ap давлю Pv199, êpá’ap Pv131, êpá’ap давлю: êpahap: êpad!: êpagu Wa345, 38, давлю, прижиму Wb173, êppa’ap Wa421, êpa’áp давлю: epaháp (not *-sap) 185, epa’ap давил 223
Taz îppángam давлю: -ásam E468, Wb173, ipángam E467, ippángam E481
aorist participle
i̮pančə-
i̮pančänčə-
i̮paćə-
Taz ippátjam давил E481, Wb173, latentive ippatjendam E481
aorist participle
i̮pk͔əl-
NP êpk͔ánnam прижимаю, sammanpressa Wa359, êpk͔annam прижимал Wb173
B îpk͔alnam давил Pv384, Wb173
Taz îpk͔alnam давил (‹вмял?›) E467, îpkalnam Pv412, E467, [ipkal]-nam E479, latentive îpk͔aldšam Wb173, [ipkal]-dšam E479
i̮pk͔əlčə-
i̮pk͔əlčänčə-
B ipk͔aldšendšam 384, îpk͔aldšändšam Wb173
i̮pk͔əlpi-
Taz ipkalpam прижиму E479, îpk͔alpam trycka till Wb173
i̮pk͔əlälćə-
Taz îpk͔aléltjam подавил E467, Wb173
i̮pk͔əlimpi- itr.
B 3S îpkalemba [= mangemba тесно] Wb245
ippi- to lie
N eppák лежу, 3S eppa Pv128, eppak Pv177, ĕppak: eppahak: eppalage Wa344, Wb170, eppák: eppahak: -lage: eppa͑k! 56, epak 185
Č ippang Wa344, *ippang Wb170, 3S ippa 327
OO *ippang Wa344, *ippang Wb170, 3S ippa лежит 284, ippà 337, preterite 1S ippesang 284, imperative ippàk 336
K ippang: 3S ippá: imperative ippák! 268, ippáng: -asang: ippalang Wa344, ippang Wb170, 3S ippa 246
NP ippang: ippisang 285, Wa344, *ippang Wb170, imperative ippăk! 336
Taz ippáng Pv423, *ippang Wb170, 3S ippa E445–
Kar. *ippang Wb170, 2D ippыli 423
aorist participle
Taz ippedel or -ndel-g[um] 430
future participle
ippinčə- / ippänčə-
K ippendsang лежать хочу Wa344
ippändšang Wa344
ppikku-
ippäćə-
ippäśpi-
ǖpə- to depart
Ob yybak T436–, ybak 153, 3S ýban (deleted: ýbek) T434
MO yybang отправился Wa354, Wb183
NP yppang begiva sig med hus och hem Wa354, *yyppang Wb183
ǖpänčə-
MO yybendšang отправлюсь Wa354
ǖpəćə-
N ́[rather Ob] yybadšak отправился Wa354, Wb183
Ob yybadšak отправился 153, yybadšap ́[sic, -p] отправился 156, 3S ýbadšek, yybedsek T429–
ǖpal-
Taz yypalnang отправился E469, Wb183
ǖpalčə-
Ob yybaldšak отправился ́[sic, in the texts is only found ǖpəćə-] 153
B yypaldšang Wb183, latentive -ldšandšang Wb183
Taz ýpaldšang Pv423, *yypaldšang Wb183
ǖpalčänčə-
Taz ýpaldšendšang 423, yypaldšendšang Wb183
ǖpalpi-
ǖpalpänčə-
ǖpalälćə-
ǖpalälćəmpi-
ǖpərə- tr. to despatch; to begin
N ́[rather Ob] yybarap унес, начал (стал) Wa354, Wb183, pačelle yybarap рубить стал / I began to hew Wa354
Ob yybarap T441–, yybarap стал: pačille yybarap секать (рубить) стал 155
MO yybarau унесу / I carry off Wa354
Č yybaram начал, начинаю Wa354, Wb183
OO yybaram (= oldódjang) Wa354, Wb183
K yybarau Wa354, Wb183, yybarau унес / I carried off : pačalle yybarau рубить начал / I began to hew 155
NP yybaram подвинул (röra från stället) Wa354, Wb183
am- to eat up
N amnap съел 58, Pv139, Pv199, PvG145, ắmnak съел, preterite afak (“*amnhap > amhap > aphak > afak”): optative ablak: future ablebe Wa337, 56, future ablef: optative ablak 8, amnak (-p) ел: preterite afak: future ablebe Wb161, 6
Nm amnap (-ak) съел: afap: ablebe 208
MO amnau: preterite apsau Wa337, Wb161, optative ableu Wb161
Č amnam: preterite apsam Pv323, Wa337, Wb161
K amnau ел Pv277, ămnau ел: preterite apsau: optative ableu (= abelleu) Wa337, *amnau: *apsau: optative *ableu Wb161
NP 3S amnet 323, preterite *apsam Wa337, *amnam: *apsam Wb161
amnang “я голоден / I am hungry” [confusion of amnaŋ ‘I ate’ and amnamnaŋ ‘I became hungry’] Wb161
B amnam: apsam: abläpse Pv385, infinitive amgo что бы есть 390
Taz amnam съел E478, amnang (-m) съел 431, amnang äta [, vara hungrig / to be hungry] E466, preterite 3S apset E446, latentive 3S amdet E461, infinitive amgo 431, amgu E441
aorist participle
past participle
Ob tyyn‿ambi koač горелый город / burnt down town T448, 156
future participle
B čuečem-apsa-ireäd month when the ground freezes Wb333
amäśpi-
N 3S ty awešpad огонь bränner / the fire burns (it) 11, amešpap ́[sic, -m-] 139
amčə-
N amdšap 139, amdšak jag vill äta 181
Ob ́latentive 3S (endo) kaisam amnends ‘?чего доспеть, där går på ingen nöd (amnendš? eg. sitta)’ ́[properly ‘what is trying to eat me?’, i.e. ‘what goes on?] T430
Taz amdšam E478, amdšam E479, amdang or amdšam есть стану Wb161
amčänčə-
Taz amnändšam (= amdšam) E478, Wb161
amčäptəmpi-
Taz amdäptembam по маленько закусиваю E472, E479, Wb161
amčäptəmpänčə-
Taz amdäptemä́ndang стану [помаленько закусивать] Wb161
ampi-
N ambap 139, не знавши съел: 3S amba 199
MO 3S tyyn‿amba горел / burnt [by fire eaten] T448
aorist participle
Ob tyyn‿ambede горелый (= tyynambi) T448
amäćə-
amku-
amk͔əl- / apk͔əl-
amk͔əläśpi- / apk͔əläśpi-
amər- itr. to dine
N auarnak ем, preterite auarhak ел Wa337, 56, 139, 181, 188, 217, 223, кушаю Wb161, auarhák 8, auarnak: auarhak: auara͑k!: auargu 48
Č auarnang ем 316, auornang Wa337, nomen actionis auarttä 319
OO au’urnang Wa337, auornang Wb161
K auarnang, preterite auarssang Wa337
NP aurnang ел 345, awarnang Wb161, auarnang Wa418
Jel. aamarnang (-k) кушаю 349, *amarnang Wb161, infinitive aamargu 351, aamarko 380
Taz amarnang кушаю Pv421, E467, E478, Wb161, infinitive amarko, amargo E451–
aorist participle
B ámarel-gum ätare / eater 380
Taz amarel-g[um] 429, amarel 430
future participle
aməräśpi-
N auarešpak ем 196, кушаю 222, latentive auarešpandak кушаю (auarešpap) 198
amərččə-
N auarčak есть хочу (стану) 219
amərččänčə-
Nm auartsénsap ́[sic, -p] есть хочу 215
Taz amarttä́ndang or amarčändšang (also amarčändang) есть стану E478, amarčändšang есть хочу E448, 426
amarttändang (-č-) Wb161
amərpi-
Taz amarpang наелся E479, amarpáng Wb161
amərälćə-
Taz amaréltjang наелся E467, amaréldjang E479, amaréldjang (-tj-) Wb161
amərälćəmpi-
Taz amaréldšembang наелся E479, Wb161, amaréltjembam E467
amərälćänčə-
amərku-
apsə food
N af кушание Wa337, Wb161, 202, af, afa 9, Px1S afop 116
Taz. *aps Wb161
see also k͔aran apsə ‘craneberry’
apsot future noun food
Č apsöt кушание 319, Wa337, Wb161
see also k͔aran apsot ‘craneberry’
apsətə- tr. to feed
N afadap кормил Wb161, 194, afadáp накормил (now) Wa340, afadap 48
MO ā́bastau Wb161, aaba͑stau Wa340
Č apstam, preterite apse͑tesʃam Wa340, *apstam Wb161
OO apstam Wb161, *apstam Wa340
K aapэstau Wb161, aapêstau (apstau) кормил Wa340
NP apsэtam Wb161, ăpse͑tam Wa340
Jel. aabestam кормил: aabestesam 349, *apsetam Wb161
Taz apsetam 415, E478, preterite aptesam ́[sic] Wb161, apšetam ́[sic] кормил E466
past participle
Taz apsetebel-g[um] född, gödd Wb161, E459, кормленный человек E466
apsətäśpi-
N afadéšpap кормлю, it. ladda bössa / I feed; to load a gun Wa340, Wb161, afadešpap 48, awadešpap 50
apsətänčə-
Taz apsetä́ndšam кормить хочу Pv415, Wb161
apsətälćə-
Taz apsetéltjam покормил (немного) Wb161
apsətəmpi-
N afadambap кормлю Wa340, 48, 221 (Wb161 given as NP)
MO aabastembau Wa340, aabastэmbau Wb161
Taz apsetembam кормлю E465, E466, E479, Wb161
apsətəmpänčə-
Taz apsetemändšam E478, [apsete]-mä́ndšam Wb161
aməkətəľ caritive adjective foodless
N augedal [= k͔ueštal hungry] Wa383
amnam- to become hungry
Nm amnamnak (“= amnambap я голодный”) 208
(Jel. B Taz Kar.) amnang я голоден / I am hungry [confusion of amnaŋ ‘I ate’ and amnamnaŋ ‘I became hungry’] Wb161
Taz amnang [äta,] vara hungrig E466
amnampi- to hunger
N amnambak голодным живу (есть ничего) 59, Wa337
āmə attribute another
N aau другой, en annan Wb159, Wb340, āu 56
Taz *aame Wb159, Wb159, aamэ E462, áme-gummэ kamrat / my friend E474
~ ām
Č ām‿belengd till andra sidan / to the other side, am‿beleangan, am‿belengmen 328
āmə ćēlə adverbial day before yesterday, day after tomorrow
N au dšel i förrgår, i övermorgon 57, 84
MO tiel au djel i förrgår / day before yesterday ́[rather: day after tomorrow], kari au djel ́[day after tomorrow] 84
Č au djeel i förrgår, övermorgon 334
K aau djeel послезавтра, третьяго дня 84
K ăwjá, awia ́[younger brother] Wa389, awjá Wb236
B áamnje släkting / relative Wb270, Px1S aame-njeeme товарищ / friend SQNK
awaľ adjective bad
Č awai худый 335, awoi Wa376, Wb212
K awoj (-ww-), awoi dålig, awoj|eng ́[is bad] Wa376, Wb212, 65, avoi худой 65
awaŋ adverb
Č awang 84, a(u)wang, awang‿laǥa по хуже 335, awong jeng худ ́[is bad] Wa376, *awòng Wb212, †awong, †awang GSL736
OO awong, avong‿laǥэ (-ogl-) хуже 335, *awòng Wb212
ama / amma / ampa mommy [cfr. e̮mə ‘mother’]
N amba moder av barnen 46, 6, 60, 86, amá! mommy! 87, [in paradigm for e̮mə ‘mother’:] dative auand: elative auannan: dual auag, awāg 94
K awa! vocative, min moder Wa339, 227, awa Wa340
āmmu- to yawn
N aamak зеваю, gäspa Wa339, Wb164
MO aammuang Wa339, *aammang Wb164
OO êammang Wa339, Wb164, 3S êma ́[sic] or êamua 337, imperative eamak gäspa 336
NP aammuang зеваю Wa339, Wb164
āmmumpi-
N ámbak зеваю Pv194, 185, 221, ambak (aa-) or aammambak jag gäspar Wa339, Wb164, 220, ā́mbak: -bahak: ámbaláge: ambak! 45, ámbak жеваю [ɔ: зеваю]: infinitive ambagu 194
O êammambang Wa339
K āmambang позевался, позеваю Wa339
āmmok͔əmpi-
N āmagombak зеваю Wa339, Wb164
āmtə horn
N āmd(a) horn (cfr. ak) Wa339, Wb165, amd 45, 151
MO aamd Wa339, genitive aamdan Pc236
Č oamdä: dative oamnönda Pc293, Wa339, 235, oamda: Px1S oamdou Pp308
K áamdda͑: genitive aamden: ablative aamdóg‹an› Wa339, áamddэ Wb165, aamdda Pc236
Jel. aamda (-e), aamd 349, *ââmdэ Wb165
Taz aamd 403, *ââmdэ Wb165, prosecutive 3S amdómend E474
āmtəľ adjective
Taz collective aamde|iljmî 403
āmtəsəməľ possessive adjective
Č oamdesi sir рогатый скот / horned cattle 296
K aamdese sir рогатый скотина / horned cattle 66
N ámdak сижу 175, ā́mdak, aamdák Pv140, amdak Pv194, Wb232, Wa388, ámdak (aamdak) сижу: amdahak Wa337, 181, áamdak сижу Wb160, āmdak сидел 6
Ob aamdak PvT435–, 3S aamda T429–
MO aamdáng сижу Wa337, aamdang Wb160
Č oamdang сижу: imperative oamdak! 323
OO êamdang Wa337, Wb160, 3S eamdà or -dan 337, imperative eamdàk сиди 336
K áamtang Wa337, aamdang 230, Wb160, 3S āmda 246, aamdák [sic, -k] сижу: 3S aamdeng ́[sic] 277
NP aamdàng: preterite aamdisang: imperative aamdak! Wa337, *aamdang Wb160, imperative aamdăk! 336
Jel. aamdang 349, *˜aamdang Wb160
Taz aamtang 423, Wb160, aamdang E479, 3S aamda E447–
aorist participle
N ā́mdedal 140, amdadal 175, 194
past participle
future participle
āmtäćə-
N ámdédšak посидел dim. Wa337, amdedšak 8, посидел (litet), на час 181, amdédšak 206
Taz aammdátjang [sic, -mmd-] Wb160
āmtilćə-
āmtänčə-
N amnendšak jag vill sitta 181
B amnä́ndšam [sic, -m] [сидить] стану Wb160
āmtimpi-
Taz aamnembang сижу E479, посидел Wb160
āmtimpänčə-
omtə- to sit oneself down
N omdak: imperative ĕli ŏ́mdek Wa337
Ob omdák PvT435–, 3S omdek T434–, omda T434–, omdeng GSL853
MO ŏmtang сел Wa337, *omtang, *omdang сел, sätta sig Wb160, 3S omtan, omteng T434
Č omdang сел: imperative omdek сиди 323, omdáng Wa337, *omtang, *omdang Wb160
OO omdang Wa337, *omtang, *omdang Wb160
K imperative ŏmték 230, 277, Wa337
Taz 1. omtang, 2. omdang Wb160, omdang сижу ́[sic] E466
aorist participle
N ómdedal 140
past participle
omtəmpi-
omtäćə-
Taz 1. omtétjang, 2. omdetjang Wb160
omtəlćə-?
NP omdáldšang посидил [probably error for *посадил] 285
omtänčə-
omtəlčə- tr. to set
N ŏ́mdeldšap посадил (nu), preterite -hap (förr), поставил (поставленно) Wa337, omdeldšap посадил, sätta, eff. Wb160, 8, 140, 181, 194, 223, omdeldšak 6, omdeldšahap: -dšelebe: -dšed!: -dšegu 39
Nm omdelsap Wa337, omdelsap ([N] -dš-) посадил 260, omdalsap 223
Ob omdeldšap T460–, 3S omdeldšîd T438–
MO ŏmdeldšau Wa337, omdeldšau Wb160
Č omeldam (it. -mel-) Wa337, Wb160
K omdeldsau (ŏmdeldsáu) посадил Wa337, 277, uppställa Wa415, omdeldsam [sic, -m] Wb160
NP omdáldšam: preterite omdáldšêssam Wa337, omdaldšam Wb160
B umdeldšengam (for umdeldsam) 361, Wb160
Taz omdeldšam E466, E479, Wb160
Kar. omdeldam, preterite omdeldesam Wb160, 394
omtəlčəmpi-
Taz omdeldšembam посадил E479, Wb160
omtəlčəmpänčə-
Taz omdeldšemändam [поставить] стану Wb160
omtəlčänčə-
āmtəľ k͔ōŋ ~ āmttəľ k͔ōŋ king
N ámdal-gók 12, amdal-gok государь Wa337, amdal-ǥok Wb160
Č aamttie-gong Wa337, *aamttie-kong Wb160
OO êamtje-gong Wa337, êamtje-ǥong Wb160
K aamtte-kóng (note here double -tt-) Wa337, aamttie-kong Wb160
NP aamdie-k͔ong or čeg-a[amdie-k͔ong] Wa337, aamdie-k͔ong Wb160
Jel. aamdel-ǥok государь 349, *aamdie-gung (-k) or *aamdel-guk (-ng) Wb160
B aamdie-gung (-k) or aamdel-guk (-ng) Wb160
Taz aamdel-kong (or aamdedel som sitter / sitting) 429, aamtel-k͔ong (-k) Wb160
oməľ vagina
Jel. Px3S omuldš fitta 358, *ómulj Wb179
B ómulj kvinnobestyret: Px2S omuldš: Px1S -ljm Wb179
ompä adverbial
Taz omba шибко / very E485, Wb181, ompe‿n(a) сейчас / now 439, ompa kotjeng очень много / very much 439
omtət- to bow, to complain
Ob omdannak T454, omdennak buga sig 156, 1P njään omdennut vi buga oss för varandra / we bow at each other T454
Taz omdennang жалуюсь E468, omdennang (-m) жалуюсь, beklaga sig över, klaga på Wb178
omtətčänčə-
Taz omdetšändsang Wb178
omtəttə- to beg, to pray
N omtak молюсь Pv194, ŏ́mtak молюсь, кланюсь, прошу: -ahak, -alage Wa350, 20, 218, bedja / to pray, to beg (to God or humans) Wb178, omtêk!: omtaεgu 20, nomn omtak богу молюсь Wa350, Wb178, 20
OO *omttang Wa350, Wb178, imperative omtэk bed 336
K ŏ́mttang молюсь: omttêsang Wa350, omttang Wb178, (buga sig) 156
NP omtáttang Wa350, omtattang Wb178
Jel. umttang молюсь 350, Wb178
Taz omdettang молюсь E468, E479, omttang or omdettang Wb178, Nomd omttang Богу молюсь E453
Kar. umttengang
omtəttänčə-
K omttendsang, молить хочу Wa350
omtəttəmpi-
Taz omdettembang помолился E479, 1. omttembang, 2. omdettembang помолился Wb178
e̮mə: emä- mother (cfr. ama ‘mommy’)
N au мать, moder, Px1S ewep Wa340, Wb159, 6, 46, 60, Pc94, Pc166, Pc167, Pp108, Pp173, nun au Guds moder / God’s mother 46, éwe (au) = ä̆́we Wa343, Px3S au(d) матька, hona / female 53, aud mother 86
OO eu: äjom 339, eu: äjom: eudэ (-e) Wa340, Wb159
K au: eweu: ewel: äut Wa340, 227
NP ävvê: genitive äwàn 290, ävvэ Wb159, ävvê: Px1S ävvém: Px3S äwát 285, Wa340, Px1S ävvim 306
Jel. êêm (ếm, ö́m) 349, ếm Wb159
B ämä Wb159, Px1S ämäm 390, PpE469
Taz êême Wb159, ämä E447, Px1S ämäp, ämäm 439–, ämäp 439
e̮məľ adjective
K au‿né [younger sister] (om en annan sl. ‹släkt?› / about another ‹family?›) [maternal daughter] Wa395, K? [labeled afterwards as MO] au‿njewa mormor / maternal grandma Wa396
emäku stepmother
N ewegu ма́чиха Wa343, 44, Pp107, styvmor Wb170, ewegu, äwegú Pc93, Pc167
Č ä́wegú Wa343, *äwegu (-ku) Wb170
OO *ä́wegú Wa343, *äwegu (-ku) Wb170
K ewegu Pc234, ewekú Wa343, *äwegu (-ku) Wb170
e̮məlčə- to forget
N auoldšap забыл (now): -hap Wa339, Wb164, 185, 224, auoldšap: auoldšahap: auoldšelébe: auoldšéd!: auldšagu 37, auoldšak забыл [unreadable comment] Wa339
Nm *auolsap 224, auolsap, auoldšap Wa339
Ob šet auoldšak [I forgot you] T433, 154
MO euoldšau Wb164, êuoldšau забыл Wa339
NP êwáldšang забыл 285, äwáldšam Wa339, äwaldšam Wb164
Jel. ếêmeldšap забыл: -dšesap 349, *ê̆meldšam Wb164
Taz êmeldšam E466, E471, E479, Wb164
e̮məlčəmpi-
N auoldšêmbap забыл (earlier) Wa339, Wb164
OO êauoldembam Wa339, êauolčembam Wb164
K auoldsembàu думал да забыл Wa339, auoldsêmbau Wb164
Taz êmeldšambam забыл E479, *êmeldšĕmbam Wb164
e̮məlčok͔əmpi-
N auoldšogombak забываю Wa339, Wb164, 185, auoldšogombap 37
e̮məlčänčə-
e̮məlčälćə-
Taz êmeldšeildšam забыл 415, êmeldše(i)ldšam E466, êmeldšéldšang E471, ê̆meldšéldšam Wb164, Wb164
e̮məlčälćänčə-
e̮məlčälćəmpi-
Taz emeldšéldsembam забываю E471, êmeldšéldšembam Wb164
emnä daughter-in-law, son-in-law
N ämné (зять) svärson, svärdotter Wa355, 91, 167, ämnè сноха, svärdotter, även svärson (yngre systers man) Wb189, G53, ämne yngre systers man Wa372, Wa385, Wa410, Wb294, ämne зять: Px1S -nem 33, 43
amné сноха 149
Č ämneä сноха 287, G53, (svärson, -dotter) Wa355, ämne сноха Wa347, amnèä Wb189, ämneä yngre systers man Wa372
OO ämné сноха, note: ämne about both son- and daughter-in-law in Č and OO Wa355, ämnì Wb189
K ämne сноха, svärson, svägerska Wa355
NP ämme Wa355, ämmi 287, Wa347, ämmì Wb189, ammi сноха Wa355, 149
B ämne sonhustru, yngre brors hustru Wb189
Taz ämnä sonhustru (невеска) Wb189, ämneä, ämnä зять 404
emnəćä
īwə? Ob
Č iu Ob Wa369, Wa381, Wb200, ‹iu›n taak͔k͔an [without translation, behind Ob?] 327
imma married woman
N emá, ĕ́ma hustru, баба, жена Wa343, éma or emá moder / mother ́[sic] 147, emà Wb169, éma 13, ema mor ́[sic] Px1S emam 174
Ob Px1S emam T429–, genitive 2S emanda, (once:) imanda T429
Jel. ima hustru 349, *imà Wb169
Taz *imà Wb169, ima [as correspondence to N păjá ] Wb264, E459, Pp409
TazTexts iman‿opti [with wife] 464
Kar. local 1S imáǥang Pp399, *imà Wb169, *ima Wb264
immaŋ adverb
N emang eäk я баба / I am a wife 141
imməľa aunt, grandma
B ímeljä en gammal besläktad kvinna, бабушка / an old related woman, grandma: Px1S -ljäm Wb256
atu- to be visible
N ădak я виден, jag är synlig, 3S adêk (adan) Wa337, Wb161, adák, 3S ádeak, adán видно 8, 181
Ob 3S adeng T442, latentive 3S atand, adend T441–
MO 3S attuán or ătŭng Wa337, atung T441
K attuang я виден был ́[sic]: 3S átung Pv272, attuang я виден: attusang, 3S atung видно Wa337, 82, attuang, 3S attuan or atung Wb161
NP *attuang, 3S *attuan or *atung Wb161
Jel. ačang Wb161, 3S aačán видно 349
Tas. attang Wb161, 3S atang виден E466
aorist participle
K ádundi gum [visible person] 272
atunčə-
atulćə-? itr.
B optative 3S ateldšelä показался SQNK
atulčə- tr. to show
N ădêldšap показал, visa: -hap (förr) Wa337, Wb161, 8, adeldšap 194, 224, adaldšahap: -elebe: adaldšéd!: -dšegu 38, adeldšak (-p) 181
Nm adalsap 215, 224, adelsap Wa337
K aduldsau показал, preterite -dšesau Wa337, Wb161
NP attuldšam [sic, -tt-] preterite -dšessam Wa337, aduldšam Wb161
B ateldšengam (ateldšam) Wb161
Taz ateldšengam Pv412, ataldšengam 415, ateldšam E466, E479, ataldšam E471
Kar. ateldam, preterite ateldesam Wb161, 394
atulčəmpi-
Taz ateldšembam показываю E479
atulčänčə-
atulčəkku-
K preterite aduldša͑kusau Wa337
atulčälćə-
Taz ateldšéldšam показал Wb161
atulčälćəmpi-
Taz ateldšéldšembam показываю E471, ateldšéldšambam Wb161
atulčälćəmpänčə-
Taz [ateldšéldša]-mändam Wb161
> ānčə- to show
Č oandšam показал Wa337, Wb161
> ānčänčə-
āči- to rise (celestial bodies)
āčarmo
N čelnd adšarmu восток (solens uppgång) / east (sunrise) 10
āttäl- to try
МО attennau отведал, smaka / to taste Wb167, attennau Wa363, Wb194
Č ačénnam Wa363, ačennam Wb167
OO óočennám Wa363, očennam Wb167
āttälpi-
K aattelbau отведал: -lbasau
NP aattilbam Wa363, attilbam Wb167
āččə- to guard
N ačap караулю Pv191, āčáp караулю: -hap : -ačî̆li Wa339, aačap Wb163, áčap: ačahap: ačlebe: ačéd(a): ačagu 33, ačap 184, 218, 224
K ācau, áacau Wa339, aacau Wb163
NP aačam, aatčam: preterite aače͑sam Wa339, aatčam Wb163
Jel. aačam караулю: -esám 349, *aačam Wb163
aorist participle
āččäśpi-
āččänčə-
N ačendšak 191, ačendšap vakta 198
āččəntə- itr.
uəttə way, path
N wăt дорога Wa426, Pc169, wăt (watt) Pc100, wat Wa422, 54, 159, wat (-tt), waot: Px1S watóp 42: prosecutive watoút 80, Pp117
OO [Č or OO] wače (read: wuače) or uate 284, wattэ Wa426
K watta͑ 246, watta͑: -ond Wa426: prosecutive wattóun 80
NP waεttэ 149, wattэ Wa426, wắttэ: genitive -ttan (in waεttэ, -tt- is original, and is not simplified in genitive) Pc290, prosecutive 1P wattounat Pp302
Jel. wuett’э дорога (även spår) / way, track Wb331, wuettэ (we-) 358: prosecutive wattómet 359
B muett’э, lok͔an muett’э rävspår / foxtrack Wb331, prosecutive muettómet (-n) по дорогу 363
Taz *wuett’э Wb331, prosecutive wuettómet 403, wattómet 409, Pp409
Kar. wuett’э Wb331, dual prosecutive wuettóǥamet 396, prosecutive 1S wattomeak͔ Pp400
uəttəľ adjective
Taz collective wuetteljmemen [along the roads] 434
uəčkəľ ki̮ tributary to Taz [1775 Вачка, now Ватылька]
Taz Ethn. Wačkelg (Russian Wačka) Ethn:80, 81
Jel. Ethn. Wačgelg(e) (Wačka) Ethn.:119
ottal- to take in the mouth
utə hand, arm
N ûd 149, oud(a), ud (*ud) hand Wa351, ud (od) Wb180, ód(a) 30, genitive udэt Wb202, ud(a) Pc165, ud Pc96, Px1S udop Pp108, [form unclear] udošal ручка / hand, diminutive 30, Wa351, odošal liten hand / small hand 206
Nm od Wa351, genitive udêt Wa371
Ob comitative udêse T445–, prosecutive 1S udowek T437
MO ud Wa351, ut Pc235, Wa371, Wa422
Č údö Pp305, ŭtö Wa351, utö Wb180, udö Wa371, útö: dative utönd(ö) Pc290, utönd G75, genitive 1S udon Wa371
OO údö 284, udэ Wa351, Wb180, genitive udэn Wb202, Px1S utóu, Px1P utú’ut 284
K ú̆tta: genitive uden Pc235, utta (-e) hand Wa351, Wa371, 64, utta 230, *uttэ Wb180, genitive 1S utton Wa371, utt(a): Px1S uttóu Pp255
NP uttэ 285, Wa351, Wb180, Wa422, úttэ: genitive utàn Pc290, után 285, Wa371, utan 285, Px2P uttэlэt 305
B utэ: utond Pc366, Pp375, ut Wb180, SQNK, instructive šit utn med bägge händerna / with both hands 362
Taz ut Pc405, Wb180, local 3S utaǥand E475
Kar. ut: genitive uton 397, Pc396, *ut Wb180
see also genitive utən kuəććə ‘wrist’
utəka
utəkka
utəkita caritive noun
N udegada handlös / handless person 161
ūtä adverbial on foot
N ȳdé пешком Wa354, yydé Wb183, yde cadšak пешком иду Wa413, yde 29
Č uude 284, uudéa Wa354, uudeä Wb183, uudeä koandang gå till fots [I’ll go on foot] 284, uudéa koandang Wa354
B yytä̀, yytä́ kuendšang пешком иду / I walk on foot [ɔ: I’ll go on foot] Wb183
utərə- / ūtərə- tr. to stop
N ŭdaráp (-k) становил: -rahap: -rlage Wa353, Wb181, 50, imperative udared полно?, доволно / enough [ɔ: stop it!] 39
Ob udarap становил 156, 1P udaruut T453
MO [Parabel, if correct] odarap Wa353, *utaram [false] Wb181
Č udaram, uudaram перестал, бросил 319, uudaram 321, utaram Wa353, Wb181
NP úttăram Wa353, uttaram Wb181
Taz uterengam остановил 415, *ŭteram Wb181
utərəmpi-
utəränčə-
Taz (labeled future:) uterändsam 415, uterändšang [meant to be transitive] Wb181
utərə- / ūtərə- itr. to stop
N udarak перестал Wa353, ŭdaràk становился, перестал, upphöra Wb181, (udarahap перестал:), udarláge: udara͑k 50
Ob udarak становился 156, 3S udarek T456–
MO utarang становился Wa353, Wb181
OO uudarang Wa353, udarang Wb181
K uttarang становился Wa353, Wb181, 156
Taz uterang [without translation] E481, *ŭterang Wb181
utərəmpi-
OO udera͑mbang становился Wa353
utəränčə-
Taz uterändšang E481, ŭterändšang Wb181
utərälćə-
utərälćänčə-
utərälćəmpi-
utərälćəmpänčə-
ē̮či word
N ếdš, ếêdš слово Wa345, слово, budskap Wb172, êdš 55
Č îеčê слово Wa345, îеčэ Wb172, îeče G25
K êêdse Wa345 слово, êds Wb172, G25
NP êêdši 285, Wa345, êdši Wb172
B êêdš (îîdš) Wb172, accusative êêdšem, êêdšep SQNK
Taz êêdš Wb172, accusative êêtem E462
Kar. îît (t = č): Px1S îîtom, Kar.2 *êêdš Wb172
ē̮čiľ adjective
ē̮čikətəľ caritive adjective
K êêdsegedi som ej talar mycket, ordkarg / reticent Wa345
ē̮čikəlčəmpi-
Taz êêtegeldšembang молчу / I am silent E479, êêtegeldšembang (-č-) Wb172
ē̮čal- / ē̮čol- to utter
N êdšannak молвил Wa345, Wb172
Ob êdšannak T445, 3S êêdšan(ne) T432–
MO eedšonnang Wa345, êdšonnang Wb172, 3S ếdšonn T430
K êêtsonnang молвил Wa345, êconnang Wb172
ē̮čalku- / ē̮čolku-
MO êêdšalguang [sic, -a-] T456
ē̮čajəkku-
Ob edšaikuak говорю T430, êdšaikuak 153, 3S êdšaikuana, 3D êdša‹i›kuaǥe T430
ē̮čə- to sound
Ob êdšak (or edšannak) [explanation to the text form êdšan = /ē̮čal-/] T430, êdšak, 3S ếdšän [explanation to the text form êêdšanne] 153, êdšak (= êdšannak говорил) 153 [These are most probably falsely constructed forms of ē̮čal- ‘to utter’, the base verb only means ‘to sound, äännellä’]
e̮tə- to wait
N ădáp жду Pv125, ădáp жду: -ahap: -elebe: imperative -î́d:-î̆li Wa338, Wb162, 59, adap 206
Jel. ếtám (êêtám) ожидаю 349, *êtam Wb162
e̮ttə- (< *e̮təptə-)
Č äčam жду Wa338, Wb162, äčang G28
K êttau ждал: 3S êttet: imperative 3S êttimd 268, êttáu Wa338, *êttam Wb162
e̮täćə-
e̮təmpi-
e̮tänčə-
e̮təlčə- itr.
N ada͑ldšak ожидаю, preterite -dšahak Wa338, adêldšak Wb162, adaldšak долго жду 59, 182, 224, adeldšak не много ж‹ду› 206, infinitive adelǯegú 9
K êdeldsáng 268, êdeldsáng, ê̆deldsau Wa338, edeldsang Wb162
NP êtáldšang жду 285, ê̆táldšang Wa338, etáldšang Wb162
Jel. êêteldšam ожидаю: -ldšesám 349, *êteldšang Wb162
B êteldšang (-m) дожидаюсь Wb162
Taz êteldšang or êteldšengang Pv423, Pv421, êteldšang жду E466, imperative êteldšéšeng E444–
aorist participle
Taz êteldšel-g[um] som väntar 430
e̮təlčəmpi-
e̮təlčänčə-
-ldšändšang Wb162
e̮təlčälćə-
Taz êteldšéldšang E471, êteldšéldšang, -m Wb162
e̮təlčäćəmpi-
e̮tarmə-? to guard
e̮tarmok͔əmpi- to guard
Taz ettarmógombang караулю E468, ?êtarmaumbam Wb163, ettérmóǥombam Wb163, gerund etermaumbele караульщиком E445
e̮tarmok͔əmpänčə-
e̮təptə- tr. and itr. to hide
NP êtáptam спрятал Wa359, êtaptam Wb173
B eteptam [спрятал], -ng спрятался Wb173
Taz êteptam 427, E466, Wb173, Wb191, eteptam E467, E481, latentive eteptendam E481, êteptendam спрятал Wb173
aorist participle
past participle
Taz êteptebiel gömd / hidden E466, êteptebel (-bil, -lj) Wb173
e̮təptänčə-
Taz êteptendšam спрятаю Pv413, êteptändšam Wb173, E476
e̮təptəmpi-
Taz êteptembam спрятал E479, Wb173, 3S êteptemba запрятано Wb173
e̮təptälćə-
Taz eteptéldjengam спрятал 415, êteptéldjengam (-tjam) Wb173, eteptéltjam E467
e̮təptälćänčə-
Taz eteptéldjendam 415, êteptélldjändšam Wb173
i̮tə- tr. to hang up
N ê̆dáp повесил, hänga: -ahap Wa344, êdáp Wb172, edap: edahap: edalébe: edéd(a) 29
Nm edap [without translation] 215
Jel. eetam повесил 349, êtam Wb172
Taz îtam весил E468, E479, E481, E485, Wb172, latentive îtendam повесил E481, Wb172
aorist participle
Taz itendel-gum кто весил / person that hang up E481
i̮ttə- (< *i̮təptə-)
MO êtáu: preterite ettsau Wa344, êtau Wb172
Č îc̢am весил 315, î́čam Wa344
K îttau весил: 3S îttet: imperative 3S îttimd(a) 268, îttàu весил Wa344, îttau Wb172, îttáu 228
NP îttam весил 285, 343, Wa344, Wb172
i̮täśpi-
N êdéšpap Wa344, edešpap вешу 29
i̮təmpi- & i̮ttəmpi-
MO êdembau повесил Wa344, ếdembau 228
OO *î́čembam Wa344, îčembam Wb172
K îdembáu NB [the other forms from i̮ttə-] 268, îdembáu Wa344, îdêmbau Wb172
NP îtámbam 285, Wa344, îttambam Wb172
Taz itembam весил E479, îttembam Wb172, ittembam [without translation] E478
Kar. îtembэngam Wb172, îtembang or îtembэngam 394
i̮təmpänčə-
i̮tänčə- & i̮ttänčə-
K îttendsau 268, îtténdsau весить хочу Wa344
NP îttíndšam: latentive îttíndšendam 343
ittä́nšam Wb172
i̮ttəkku-
i̮täćə-
Taz îttétjam повесил E468, E485, Wb172, на час повесил? E481, ittétjăm Pv413, 415, latentive ittétjendam повесил E481, Wb172
Kar. îttétjengam Wb172, îttétjam, îttétjengam 394
aorist participle
Taz ittétjendel-gum кто весил / person that hang up E481
i̮täćänčə-
Taz ittetjändšam (-endšam) 415, (labeled future) ittétjändam Wb172
i̮täjə-
Taz îttéjam повесил: -eisam Wb172
i̮ti- itr. to hang
Ob 3S êtan весится, latentive edendak весится, hänger 154, latentive 3S ĕdĕndán весится T429
ētə village (native settlement)
N éd(a), eed jurt, by / village, юрты Wa343, Wb169, éd(ä) 41, éd: dative edend Pc98, Pc168, ed Pc169, edep (-m) Pp110, edep 172
MO iet: Px1S iedeu: Px2S iedel (: “Px3S iet” being absolute) Wa343, genitive eden Pc237
Č ietä jurt: locative -eagan Pc292, G25, iedä Wa343, 235, *iedэ Wb169, Px1S iedeu: local 1S iedögong Pp308
B ếetэ all slags jurt (av näver, jord etc.) / all kinds of huts (from birch bark, earth etc.) Wb169, dative eedond 367
Taz eed jurt 404, eet: eetógan Pc405, *ếetэ habitaculum, domicilium, дом, boning Wb169
Kar. iitэ, eetэ: Px1S iitom Wb169
~ ē̮tə
K êêda͑: genitive êêdên: dative ēttond Wa343, êêdэ Wb169, eed: dative eettond Pc237, êêta: êttond Pc238, êêd: Px1S êêttóu Pp256, ếd G25 (GSL749: “e is dialectally either hard [back] or weak [front], e.g. [N] ēd tält / tent, dative ēdend, Ket: ēttond”)
NP äetэ: locative äettóǥan Pc291, äetэ by 286, äetэ деревня, aetэ Wb169, Px1S äettum 306
ētəľ adjective
Kar. collective iiteljmэ or -ljmet 397
ētäk͔əľ local adjective
Č iedögoi-gum деревенский / person of the village 296
ēčər?
N édšer (adjective -rl, instructive -rn) крайный / edgemost [here expressing ‘the first’] 67, †edšer GSL249
ēttə? ētta?
Č ietta?, iettэ: locative iettágan при, framför: kun iettágan при людей / by people, lun iettagan при образа / by the icon 330, locative †iettāgan framför, i närvaro / in front of, in presence (used only in single dialects), from †iette närvaro / presence from †iegang [Castrén means that the word is a nomen actionis from ē- ‘to be’, but this is *ēttä < ēptä, not ētta or ēttə] GSL708
OO iettэ, lún-iettэ [front of the icon]: locative iettágan (nomen actionis from iegang, prop. presence. Herefrom Finnish esi, etu) 330
eččəś drill
N ä̆́češ liten borr Wa355, 12, äčès Wb188
Nm äceš Wa355, [labeled MO] äcès Wb188
itər- to take care
N ḗdernap жалею, берегу: -rhap: -rlebe Wa344, éedэrnap akta Wb170, edaernáp: -hap: -rlebe: -rt: rku 52, edernap берегу 186, 223
OO ídernam: -rзam Wa344, Wb170
ittər- itr. to boil (to cook food, itr.)
N preterite ĕterhák сварил Wa344, preterite eterhák: eterláge: imperative étera͑k: etergu 14
ittərpi-
N ĕterbák варю: -bahak Wa344, ĕterbak Wb170, 14, eterbak 182, (eter‹__›k стал варить [both original and correction unreadable] 182)
MO itterbang (e-) Wa344, Wb170
K itterbáng Wa344, itterbang Wb170
NP ittárbang Wa344, ittarbang Wb170
Jel. itterbang koka 349, Wb170
Taz itterbang варю Pv423, E479, Wb170
ittərku-
N eterkuak варил 221, preterite eterguhak варивал Wa344, eterkohak варил 14, 218, сварил 182
MO preterite itterkusang Wa344
K preterite itterkussang Wa344
ittərččänčə-
ittok͔əmpi-
Taz ittógombang каждый день котел варю / every day I cook the kettle E479, E468, Wb170, Wb172
Kar. itteumbang: -besang Wb170
ittok͔əmpänčə-
üt: ǖtə- water
N ö̆t (yt) vatten Wa356, Wb184, y̆́t (öt), yöt Pc159, öt вода, вино / water, wine 30, 33, Pc170, Pp114, pari yt вино / wine [ɔ: vodka] Wa356, Wb184, paridal-öt вино 30, öt: genitive yytn 101, genitive yden Wa392, 82, accusative ydem, ydep 160, prosecutive önmút 80
K y̆t (yyt) Pc246, y̆t Wa356, warg yt [vodka] Wa356, Wb184, genitive yyden 81, ȳden 82, prosecutive ytmun 80
Jel. yyt 350, dative ytt(э) 359, prosecutive ynmet 359
B yt or ytn 361, Wb184, prosecutive yynmet (-n) 363
Taz *yt Wb184, yt, yn E447–, accusative yytem E463, yydep Wb246
TazTK ys‿ʃoonnam for yt ʃoonnam воду черпаю / I scoop water 391
see also ütən śēr- ‘to get drunk’
ǖtəľ adjective
NP yyt-aalti himmel / sky [ɔ: yytaal-ti ‘watery cloud’] Wa394, Wb252
ütk͔əľ local adjective
N ötkol водянный, ydogol ́[sic] loh водяной / water spirit 28, Wa387
üt- to drink up
MO? ynnang пил (mostly water) Wb184
Č ynnam пил: imperative yt yttö воду пей / drink water 325, Wa356
OO ynnam пил Wa354, imperative yttö пей! 336
NP ytnam Wa354, imperative yttэ пей! 336
ütčə-
OO yttam пью (water, vodka) Wa354
ütpi-
ütku-
üttə-?
Jel. yyttam пью 350, yyttam пью 350 [separate occurrence]
ütə- to drink up
N imperative ödéd!: infinitive ödegu (changed to ödergu) 30
Taz ytam пил E470, preterite ytesam E461
ütäśpi-
ütəmpi-
N ö̆dembák пью Wa356, ödembak (= ödempap) 30, ödembak: -bahak 184, ödambak 194, 220, 221
Taz ytembang пью E470, Wb184, ytembam (-ng) Wb184
ütəmpänčə-
ütänčə-
ütäjə-
ütäćə-
Taz yttétjam пил 415, выпил Wb184
Kar. yttetjengam выпил 394, yttétjengam Wb184
ütäćänčə-
ütäjänčə-
Taz yttejä́ndšam [sic, obviously error for yttetjä́ndšam] 415
ütər- itr. to drink
Tym infinitive jydergu пью 158
N ö̆dernak: -rhak напился Wa356, 30, ödernak напился: öderhak пил (förut): öderlage 184, 223
Č yd ernang [with space, Castrén believes the word is composed of üt + ī̮rə-] пил: -sang Wa356
Taz y̆ternang пью Wb184, optative yterlang E447
aorist participle
ütəräśpi-
ütərpi-
ütərälćə-
ütəptalčə- tr. to give to drink
N öttaldšak напоил Wa356, öttaldšap: -ahap: -ldšlebe 184, öttaldšap напою 194, öttaldšap 220
Taz yydeptaldšam напоил E466, ýydeptaldšam Wb184
ütəptalčänčə-
ütəwə? wet
Č ȳdỳ våt Wa410, ýdy våt Wb184
ütəwəŋ? adverb
Č ydung jeng [is wet] Wa410, udung мокро Wb184
ütəwə- to get wet
Č ytuang Wa410, yduang or 3S yduan вымок Wa356, yduang (-t-) Wb184
K yttúang я вымок Wa410, 3S yttúan вымок Wa356, yttuang Wb184, Wb293
ütəwəmpi-
MO 3S ödúmmba [sic, -mmb-] мокро Wa410
Č 3S yydùmmba [sic, -mmb-] är våt Wa410, ydumbang вымок Wb184
aorist participle
Č? [falsely labeled MO] ydumbedi Wb184, Wb293
K yttúmbedi сырой, våt Wa410, yttumbedi Wb184
ǖtə evening
N ȳ́d вечер Wa354, yyd Wb183, instructive ydet вечером, поздо Wa354, Wb183, 37, 84, ýdet 31, Px3S ýdet вечер 10, †ȳdet om aftonen GSL730
Nm cumb yyd lång afton / long evening Wa354
NP yydэ: Px3S yydát Wa354, Wb183
Jel. yyt, instructive yydet, yyden om aftonen 350
B yydэ Wb183, instructive yydэt вечером 388, yydet Wb183
Taz *yydэ Wb183, instructive yydet вечером 438
ǖtəľ adjective
N yydэl adj. Wb183, Wb200, ydel Wa370
MO locative ydimagan Wa354, yydimagan Wb183, ȳdimagan 84, GSL730
OO yydjymî (-ê), Px3S -mêd Wa354, Wb183, locative yydjymagan or instructive yydjymen Wa354, locative ytjemágan вечером 334, yydjymagan Wb183
NP locative yytaemaǥan 334, yytaemagan вечером Wa354, Wb183
ǖtəľ mi̮k͔əľ local adjective
ǖtəm- to become evening, late
N 3S ydemna вечер стал Wa354, ýdemna 10, 1S ýdemnak опоздал / I was late: ydefak: ydeblage Wa354, 223, ydemnak 5, 31, infinitive genitive ydemčan or ydemgučan до вечера / till evening 79
3S yydemnà Wb183
MO 3S *ydemna Wa354, 1S *ýdemnak Wa354
K 3S yydêmnaan Wa354, 1S ydêmnang [опоздал] Wa354
ǖtəmpi- to be evening, late
N 3S ýdemba вечер стал Wa354, 10
3S yydэmbà Wb183, 1S yydэmbak опоздал? Wb183
OO 3S yyda͑mba Wa354, yydjymba (‘d [alternating with] dj”) [without translation] 339
ǖtəmčänčə-
ǖtə- to send
N ýdap (ýydap) послал, пустил: -ahap: -elebe: -ы̆li Wa354, Wb183, ydahap: ydelébe: ydéd!: ydegu 41
MO yytau Wa354, Wb183, yydau T437
K yyttau: ȳdêsau: yydleu Wa354, Wb183, ȳttau: 3S yydet 228
NP yyttam: yytäsam Wa354, Wb183, 343, yytam skicka: yytäsam 285
Taz yytam Pv413, 415, E482, Wb183, preterite 3S yytesed E454–
ǖtəmpi-
ǖtəmpänčə-
ǖtänčə-
Ob št ydendšak [I will send you] T429
NP yttíndšam: latentive yyttindšendam посылаю 343
Taz yytä́ndam Pv414, ytä́ndšam 415, yytändšam Wb183
ǖtäćə-
ǖtäćänčə-
ǖti- itr.
Č ȳdang (= N tyak спустился) Wa424
üččə attribute small, young
N öče (-gup) молодой Wa356, öč‿eak я маленький / I am young Wa356, mannan yč‿eän поменьше меня / he is younger than me 65
MO yce njanja [younger sister] Wa395
B Ethn. Yče-kîdš [tributary to Lower Baiha] Ethn.:128
üččəka
üččəkaŋ adverb
üččəćä / üččä boy
N ö̆čedše or yčedšé ung / young, мальчик / boy Wa356, öčedše ung 42, yčedše gosse 9, ([SD] yče or) y̆čedše (öčedše) ung, barn Wb185, ‹e›dšé молодец 147, instructive? [yčeče]-n‿iäi [we two are young. -n instead of -ng written in dual and plural] 199, yčedše: Px1S -dšem 173
Nm öcedše ung Wa356, öcedšek [either adverb üččəćäŋ or nominal conjugation ‘I am a boy’] Wa356
üččäkka
K ycekka litet barn / small child 64
NP yčik ́[sic] мальчик Wa356, ytčîk Wb185
üččəćäľ / üččäľ adjective small, young
N öčedšel-gop молодой 42, öčedšel Wa356, yčedšel Wb185, yčeče(l) 199
Č ytjei молодой Wa356, yttydjei ung Wa356, yttö‹djei› g. [young person] Wa356, yttedjei малчишка [read: yttedjei i ‘small boy’] Wa356, yttjei or yttydjej Wb185
OO *ytjei, *yttydjei Wa356, *yttjei or *yttydjej Wb185
K ytcéi ung Wa356, ytcei Wb185
üččəćäŋ / üččäŋ adverb
N yčeček ung: yčečeng‿eäk [I am young] 141, yčečeng 19
K ytceng (ean) я молодой / I am young [if ean is correct, means ‘he is young’] Wa356
ānə adverbial at first
MO aan первый раз / the first time 67, [without label] 84
Č aan (oan) раз, en gång / once 335
OO êan i förstone, перва, en gång 335
K aan‿kon ́[sic] först, сперва (from aan‿koi) 230, aan‿koj (= ukkoj) [the first] 67, aan-kon [/ānə ukon/] первый раз, сперва / the first time [§§§KOLLAUPP§§§ CS, missä?], †*ānkoi GSL249, †ānkon den första gången GSL256, GSL730
NP aana en gång / once (one time) 298, aann‿ukkun första gången / the first time 298, aan‿ukkuei [first, as ordinal numeral] 298, aano перва, i förstone (= aan‿okkuan) [the final -u belongs to the next word: /ānə ūkon/] 335
ānuľ adverbial really
Taz ?aanel‿na straxt, verkligen, в самом деле / right now, really, actually [with question mark] 439
antu boat
N and(a͑) båt Wa338, and Wb160, 9, Pc97, Pc162, Pc168, Pp109, Pp171, genitive andэn Wb180, andet Wb180, andên Wa353
Ob and(a) Pc456–, comitative andese 153
MO and (or andde) Wa338, genitive andan Pc236
Č andše (-ê) Wa338, andšэ Wb160, andše Pc292, Pp307, 235, andšê G73
OO ande (-э) Wa338, andэ Wb160
K anddu: genitive andon Pc236, ắnddou Wa338, anddu Wb160, andu Wa337
NP andu Pc293, 336, ándû: genitive andun 285, andû (-o) Wa338, andu Wb160, Px2P andulэt 305, genitive 2P andundэt 305
Jel. and liten båt, ветка 349, *andэ Wb160
B and: dative annond 364, andэ Wb160
Taz andэ Wb160, E458, and 404, Pc405
antuľ adjective
āntə- tr. to praise
N āndáp (aa-) хвалю Wa340, prisa Wb166, andáp 5, andap: ándahap: andéd! 50, 185, 206
āntə- itr. to boast
N āndák (aa-) хвастаю Wa340, Wb166, andak Wb330, 5, 185, 206, andák: andahak: andallage: ánda͑k 50
andang Wa426
NP āndang хвастаю Wa340, Wb166
āntal- to get happy
K aandannang рад стал Wa339, Wb164
āntalpi- to be happy
N āndalbak (aa-) радуюсь: -hak Wa339, Wb164, ándalbak: -bahak: -ba͑k!: -bagu 39, andalbak 185
Č ándalbang радуюсь Wa339, *aandalbang Wb164
K aandalbang Wa339, *aandalbang Wb164
Taz aantalbang радуюсь E479, *ā́ntalbang Wb164
aorist participle
MO aandalbede (-i) or aandalba‹d›a g. [happy man] Wa339, aandalbedi glad Wb164
āntalčänčə-
āntäptə- tr. to make happy
Taz aandäptengam веселил Wb164
āntäpti- itr.
Taz aandäptengang веселился or aandäptang Wb164, aandäptang E450, 3S andäptenga blev glad / became happy E459
ānəlčə- ~ ānčəlčə- ~ ālčə- to mark
Č oaldam заметил, göra märke Wa341, Wa351, Wb179, 319
NP aančáldšam петнял, to make marks in trees, preterite aančáldšessam Wa341, Wb166, ánčaldšam Wb179, aančáldšam [as correspondence to K taldsau] Wa413
B ā́naldšam петнял, to make marks (on a reinder, on trees etc.) Wb166
Taz áneldšam (с)петнял E466, ā́neldšam Wb166
ālčəmpi-
ālčut mark
Č oaldöt заметка 319, заметка, приметка, märke Wa341, Wb179
~ ānčəlčut
NP aandšaldšut черта, märke 345
talčə- ~ čalčə- to mark
MO taldšau Wa413, Wb226, заметил, приметил, göra märke, ex. i träd Wb310, примечал, на место ставил Wa425
K taldsau примечал, märka, göra märke (med yxa i träden) / to make a mark (in the trees with an axe) Wa413, Wb297, Wb310, 153, taldsau [labeled MO] Wa425
talčəmpi- ~ čalčəmpi-
N preterite čaldšembahap замечал: -balef: -bed 23, čăldšembap заметил (замечу?) Wa413, Wb297, čaldšembap замечаю 221
talčut? mark
Č (deleted: taldöt приметка Wa413)
annakka adverbial however, Russian однако
N onnaka однако, onnáka ihed однако взял 59, onnaka 86
B anáka однако 390, ma onáka tjaatesam я однако зажег 379
(GSL740: †onnāka, †annāka, †atnāko)
anća
N andža brorhustru / brother’s wife 206
uənəľ adjective foreign
Jel. wanel (wuanel) en annan, främmande 349, wánel Wb159
B mánel (read: muanel [Castrén’s comment]) en annan / another 361, mánel [corresponding to N ark] Wb159, manel 373
Taz wenel (wuenel) Wb159, wuenel E441–, wánel (read: wuanel [Castrén’s comment]) 361
uənti face
N wand лицо, anlete, det främre Wa426, Wb331
Č uandše Wa426, wandše Wb331, wandše (wănde (-a, -ä) eg. ansikte / prop. face) [as correspondence to N lamb ‘instep’] Wa388
OO wánd(d)э Wa426, wandä [as correspondence to N lamb ‘instep’] Wa388
K wanda͑ Wa426, wandda (-э) Wb331
NP waεndi лицо 149, Wa426, wandi Wb331, wandì G5
Jel. wend (wuend) лицо 358, [k͔aat ‘forehead’ replaced with:] wuend 353, wuend [as correspondence to B k͔ất ‘forehead’] Wb210
uənčə nelma, Salmo (Stenodus) leucichthys
Č uendše нельма Wa426, wandše нельма (осетра / sturgeon) Wb331
OO wandšè: Px1S -ou Wa426, *wandše Wb331
NP wandšэ [as correspondence to N k͔uegar ‘sturgeon’] Wa381, *wandše Wb331
B muendš: dative muennondš 363, Wb331
Taz wuendš Wb331, wuendše-ir. njelma-månad / nelma-month Wb333
uənčəľ adjective
B muendšel-iräd njelma-månad / nelma-month Wb333
N ûnd 149, ond(a) (u-), und skägg Wa351, 147, 159, und (ond) Wb180, und Pc96, ond(a): Px1S ondop 42, undom Pp109
Č umdä: dative umnönd Pc293, úmdä Wa351, uumdä 235
K umdda: genitive úmden Pc235, umdda борода Wa351, umddэ Wb180
NP umdэ: umdán 285, 290, Wa351, Wb180
Jel. und [possibly written ụ-] 350, *und’э Wb180
untəľ adjective
B undelj-uug skäggläpp / moustaches Wb180
untəkətəľ caritive adjective
N ondaka͑da͑l без бороды / beardless 42
unču louse
Č undšö: genitive unnön Wa353, Wb380
OO undš or undšэ Wa353, undšэ Wb380
K unddsa͑: undsen: undsógan Wa353, undssэ Wb380
NP undšu: genitive undšun 285, Wa353, Wb380
i̮ntə bow
N ê̆nd(a) båge Wa345, ênd Wb172, Pc97, end: dual endóg Pc168, ènd(a): Px1S -dóp 29, endóp, êndop Pp109
Č îndšê Wa345, Wb172, G73, înde [without translation] 235
OO î́ndä vanlig båge Wa345, *îndšê Wa345, *îndэ Wb172
K ênddä: genitive endên Pc236, ềndde, ênddä͑ Wa345, ênddэ Wb172, instructive kyyndau înden [I shoot it with bow] Wa413
NP îndэ båge: genitive îndán 286, Pc290, îndэ: îndàn Wa345, Wb172, Px1S îndum 306, Px2P îndэlэt 305
B îndэ (i-) Wb172, kačen înd stråke / fiddle bow Wb209
i̮ntəľ adjective
Ob endäl tesse лук да стрела / bow and arrow T447
i̮ntä bow trap
Č îndšéä самострелец Wa345, Wb172
NP îndì самострел: genitive indin 286, Wa345, îndí Wb172
i̮nčäľ nose
Jel. Px3S ?indšeldš näsa? 356, *îndšélj Wb263
B îndšélj [as correspondence to N poč] Wb263
Kar. indšelj näsa 394, îndelj Wb263
enə- to fear
Taz enang Pv422, Wb229, änang, äenang E453–, preterite enesang E440
enänčə-
enä́ndšang Wb229
enəkum- to get scared
Taz enekumnang боялся E472, E471, испугался (боялся) Wb229, latentive enekumdang E448
enəkumčänčə-
inə elder brother
NP ĭ́nne (-э): genitive inán Wa338, innэ Wb162, innê äldre bror Wb175
ǖnə strap
N ýn (yyn) rem Wa354, yn [with false consonant declension] Pc100, Pc166, yn: Px1S ynep 33, 112, 174, čuheka jyn [thin strap] 5
MO yyn(ă) Wa354, genitive yynän 236
Č yynö: dative yynendä Pc290, Pp305, Wa354, Wb183, 235, ýnö: collective ýnylä G74
K yyna: ablative yyneagan Pc236, ýyna͑: yynen Wa354, *yynэ Wb183, yn: Px1S yneu Pp257
NP yynэ tunn skinnrem / thin ski strap Pc291, Wa354, Wb183, 285, 286, Px2P yynэlэt 305, Px1S ynnim Pp306
B yynэ rem: yynond Pc367, yyn’e: dual ynóǥ 369, ýn: yynond 367, ýnэ Wb183, Px1S yynom Pp375
Kar. yn: genitive ynon or ynen 397, *ýnэ Wb183, Px1S yynom Pp401
ǖnəľ adjective
ünčə
OO sein-yndö övre ögonhår / the upper eye hair [= eyebrows] Wa360
üntu- to be heard
3S ýnda гремел (1S -dang): nom ynda åskan går / it is thunderstorm Wb187
üntəćə- to hear
N ö̆ndedšap слышу Wa356, öndedšap: öndedšahap: -dšelebe 42, y̆ndédšap [accent on é with question mark] (öndédšap) слышу, höra Wb184, caritive gerund öndêčugončalak utan att jag hörde / without me hearing 203
K yndedjau слышу: -djessau Wa356, Wb184
NP yndydjam Wa356, yndytjam Wb184
Jel. yndedšam 351, *yndetjam Wb184
üntəćänčə-
üntəćəmpi-
üntəjə-
Č yndyjam слышу: preterite yndyisam? 284, Wa356
Kar. preterite yndeisam 394, yndeisʃa Wb184
üntəjəkku-
aća daddy
N adša отец, kallad av barn / so called by children 43, 151, adzja fader Wa338, adšá (adzja, adža) Wa339, adšà Wb163, adša, comitative adžahe 86
MO *adša, *ača “also in MO” T435
K attja! vocative far Wa339, 227
aća-e̮məkka father’s mother
N adšúka (-dzj-, -dž-) farmor Wa338, ădšukà Wb163, adšuka 24
aćća elder brother, younger uncle
Jel. áača bror (äldre och yngre) / brother (elder and younger) 349
B ača yngre farbror / younger uncle Wb174
Tym ate 157, ate gooba [reindeer hide] 157
N adžede ren Wa338, aadšede Wb162, ádše dé (“*adše-*ade”), Px1S -dem 20
MO adedže, -dje 281, aadedže (-dje) Wa338
OO êatje 339, êatje (êa dje) Wa338, êatje Wb162
K aate 339, Wa338, Wb162, sitt‿ade two reindeers 228, elative aadenan 231
NP aati 285, 287, Pc288, Wb162, aatì (átìh) Wa338
Jel. aate 349, 350, plural atet 359
B äätэ Wb162, aatä Wb180, dual allative äteäk͔iing 364, plural ä́tet 364, plural allative äätetkíng 364, plural comitative 1S ätínese Pp374
Taz aatä Pc403, E441–, aatä̀ : aatäm: -äl: -ä́ten: -inäten Wb162, atä Pc433, Px1S aatäm Pp407, Pp410, nuun-aate vildren / wild reindeer Wb258
Kar. aatä: aatäm Pc396, Pc402, Wb162, dual aatäaǥ (-x, -ǥa) 433, local 1S atääǥang Pp399
ātäľ adjective
ātäkətəľ caritive adjective
ātäsəməľ possessive adjective
Taz aatäsemel-g[um] на оленей богатый человек / person rich in reindeer E442
ātäj- to hunt reindeer
Taz aatännjang оленей промышляю E456, E478, aatä́nnjang: preterite -šang E467, Wb162, átänjang Wb329
ātäććänčə-
ātäśpi-
Taz átäšpang промышлял (промышляю) оленей E479, aatäšpang E467, Wb162
ātäśpänčə-
uəćə meat, flesh
N wač (-dš) kött, kropp / meat, body, kun-vač människokropp / human body Wa426, Wb330, 7, 31, 151, 159, wadš: Px1S -dšóp 30, comitative wadšehé 161
Č watjeä (ua-) Wa426, Wb330, wace [without translation] 235
OO watje kropp (read: wuattje) 284, watje Wa426, Wb330
K wattje: genitive -djen 237, Wa426, Wb330, 279
NP waεttje 149, Wa426, *wattje Wb330, genitive watjan kyndэ mätt / replete [horse] Wa366, Wa426
uəćəľ adjective
N wadšel-laga [piece of meat] 159
uəćəsəməľ possessive adjective
Č waiзí (uatje) [as correspondence to K kapparmbede]: waiзi-kyndö fet häst / fat horse Wa366, (deleted: waisiegang [I am fat, containing comitative, not possessive adjective] Wa366)
uəćəpəľ adjective raw
NP waεttjebi Wa426, *wattjebi Wb330
uəćəpəŋ adverb
N -bek Wa426, wadšebek är rå, 3 person / is raw, third person 8
uəćər- to become fat
Č watjernang жирный стал Wa366
uəćərpi- to be fat
Č watjerbang я жирный ([ожирелся]) Wa366
oćəŋ- tr. to hide
Č otjengnam: otjeksam Wa359, *odjengnam Wb179
OO odjengnam Wb179, preterite -ngsam: ig otjengd! [don’t hide it]: -nglé: conjunctive otjengnem: future -nglepse: infinitive otjinggu Wa359
K ŏdjengnau (-nn-) спрятал: -ngsau (-ss-) Wa359, odjengnau Wb179
NP ŏtjangnam на место положил: -ksam: otjangdэ Wa359, Wb179
oćəŋpi-
Č otjengbam Wa359, *otjengpáu [-u, false] Wb179
OO otjengpáu [-u, false] Wb179
K ŏdjengpáu спрятал (давно) Wa359, odjengpau Wb179
oćəŋčänčə-
K odjengdjendsau спрятать хочу Wa359
oććəl-
K ottjennau [as correspondance to Ob čuešengbap наладил / to prepare] 156
oććəlpi-
K [otjje]-lbau поправил / I have mended 156
ūćə- to work
N udšak работаю Pv179, ū́dšak: -î́li работаю Wa353, úudšak работаю, företrädesvis om finare hemarbete / preferably about lighter home work Wb181, Wa388, udšak: imperative údšek: udšgu 9, udšak: udšahak: udšek! 40
MO udjeng Pv270, uutjang Wa353, útjang Wb181
Č uutjang работаю Pv318, útjang Wa353, Wb181, nomen actionis uudjettä: ablative udjötteagan 319
OO uutjang Wa353, *útjang Wb181
K ūttjang: 3S ūdjeng Pv270, uttjang работаю, smått arbete Wa353, ŭttjàng Wb181
NP úttjang Pv318, uuttjang: úutjesang (om hemarbete) Wa353, *ŭttjàng Wb181
Jel. uudšang 350, *uučang Wb181
Taz útjang arbeta Pv421, uutjang работаю E480, E482, Wb181, latentive uutjendang E482, infinitive uutjego, uudjego E451–
Kar. uutjengang 394, útjengang Wb181, 2D uudjîli 421
aorist participle
Taz uutjendel-g[um] рабочий человек E482, Wb181
future participle
debitive participle
ūćäśpi-
N ū́dšéšpak Wa353, uudšéšpak id. dim. Wb181, udšešpak поробливаю: -hak: -lage 182, arbeta litet 9 (217 deleted)
ūćänčə-
N udšendšak: preterite -dšahak Pv179
K uutjendsang работать стану 270
Kar. uutjendang 394, uutjendengang Wb181
ūćəmpi-
MO *uudjembáng: 2S uudjemand 270
Č utjymbang не знавши работ[ал or -аю] 320
Taz uutjembang делал E480, Wb181
aorist participle
ūćəmpänčə-
ūćäćə-
ūćəptä nomen actionis work
Č uudjyttä smått arbete / light work Pp318
ūćəpsan nomen instrumenti work
N ū́dšufát (-n) работа, дело Wa353, Wb181, udšufát 101, udšufat: Px1S -fanm 41, 169, 170, 174, 179
Č uussan работа Pp318, ablative ussangan 319
Taz uudjepsan Wb181, E451, dative udjepsatta E450
ūćəpsanəľ adjective
Taz uudjepsánel-g[um] arbetande man / working man [ɔ: workman] Wb181
īćä spider; name of the hero in tales
N idšé spindel Wa347, idšè Wb174, idše 43, 91, idše: dual idšéag [without translation] 167
?Ethn.Ob “‹S›iidšä hade 7 hustrur, som levde var i sitt tält / Siidšä [Jiidšä?] had seven wives, that lived each in their own tent”
aj adverbial again
N ai опять, еще 7, 19, 84, Wa337, Wa337, ännu, ånyo GSL730, as conjuction: adša ai (or da) amba daddy and mommy, hir ai (or äi or da) čynd cow and horse, kwé ai kádi birch and spruce (or: id adžahe son and [with] father, indé aud mother and [with] her son) 86
B ai опять, еще 389, ai, äi, och /and: äsam ai ämäm отец да мать / my mother and father, pitj ai paang ножик да топор / knife and axe 390, ai ʃoma gum лучше / better [man] 373
Taz ai опять 439, 439–, Wb159, ai, äi: äsäm äi amäm [my father and mother], átä äi kanang [reindeer and dog], loka ai kanang kučarnaǥ [the fox and the dog walk] 439
see also naj < na aj ‘that also’
aj təŋ? attribute? another
Č aidang [corresponding to N ark ‘another’ (attribute)] Wa337, Wb159
OO aidэng Wa337, aidэng чужой Wb159, aidong kum [another man] Wa337, aidэng = too [‘that’ or ‘away’] 334
ońə elder brother’s wife
NP oije faster / father’s sister Pc291, óije тётка: genitive oján 286, 287, oije Wa355, Wb179, Px1S oijum 306
Kar. onje, onj: Px1S onjom Wb179
ońa
Taz 1. oonjà, 2. ŏnjà: Px1S onjam: Px3S onjad Wb179
ujəľ adjective slippery
Č ujel or ujei hal, jämn / slippery, smooth Wa387, ujel Wb231, *ujel Wb182
OO ujei slät, hal / smooth, slippery: ujei ulgo slippery ice, ujes‿sîr slippery snow, ujel‿liem slippery board, ujei tuetta = ujel‿duettä [slippery place], ujel‿djaaba [smooth leaf], ujei čän = ujel‿dšän [smooth sinew] 285, G41, ujel гладкий, slät Wa416, ujel jämn, slät (deleted:, hal) Wb182
ī̮ńə tame
ī̮ńəka
Taz îînjeka (= pîntès смирный) Wb176
ī̮ńəmčə- to tame
B îînjemdšam göra spak / make tractable Wb176, preterite îînemdšeʃam gjort blid / [I] have made mild SQNK
iľmat child
Jel. ilma ́[sic] son 349, *iljmát Wb174
B ilma or iljma son 361, iljmát (iljma) Wb174
Taz iljmat barn E451, *iljmát Wb174, Px1S iljmanm son
TazTK iljmat (-n, -tn) son 391
TazTexts iljmat son 464, Px3S iljmattэ 464
iľmatəľ adjective
Taz iljmátel-k. парень / boy [“childy person”] Wb185
iľmassəməľ possessive adjective
Taz iljmássemel nälj-gum havande kvinna / pregnant woman E443, Wb175
ak͔ & ak͔k͔ol adverbial again
Č aak kol опять, еще (aak͔ kole) (= NP āk͔, ak͔ kuol) 335, Č āk͔-k͔uole [опять] Wa337, aak͔ k͔uole Wb159
NP āk͔, ak͔ kuol (= Č) 335, ak͔ опять = ak͔ kuol (deleted: еще) 335, ak͔ опять Wa337, Wb159, ak͔ kuol Wa337, Wb159
ak͔k͔o
N akko töak первый раз пришел / I came for the first time 67
aka elder brother
N ăgá (ága) äldre bror Wa338, agá: Px1S agam 12, ăgà Wb162, aǥa Wa389, aga 45, 159, dative agand: allative agan 159, aga: Px1S agam 173
āk͔k͔u chin
K aak͔a: -an: -and: -agan käk, käkben Wa341, Wb166
NP āk͔k͔u käkben Wa339, aak͔k͔u käk Wa341, Wb166, aaku 285
Jel. aak͔a käk 349, *aak͔a Wb166
āk͔k͔uľ le̮ adjective chin-bone
N akal-li käkben 45, mun-ben / mouth-bone [the latter pointing to a local adjective from āŋ ‘mouth’, /āŋk͔əľ le̮/ ‘bone in the mouth’, that has the same form in the northern dialects] 160
[confused with āŋk͔aľ ‘bridle’:]
Č ak͔ai käk / chinbone Wa339, Wa341, aak͔ai Wb166
OO ak͔ai Wa339, Wa341, *aak͔ai Wb166
*ōk͔əl-
ōk͔əli- itr. to learn, to get used to
N ogolak выучился (сейчас) Pv193, 151, 194, 217, ógolák выучился: ogollage Wa350, 23, 183, óogolak выучился, привик Wb178, ogolak: ogolhak: ogollage 224, ‹ogo›lap [sic, -p] учился 220
Č uogelang учился 317, uogolang Wa350, Wb178
K ōgolang выучился Wa350, oogolang Wb178
Jel. oogoláng учился 350, oogolang Wb178
ōk͔əlipsan nomen instrumenti
Č oogolsän учение / learning 318
ōk͔əliptä nomen actionis
ōk͔əlimpi-
K ogolbang [denasalisation, /ōγ͔ələbbaŋ/] [выучился] Wa350, Wb178
aorist participle
MO oogolmbede-g. [учений] Wa350, oogolmbedi Wb178
K ogolbade [denasalisation] ученный 227, oogolbedi (gum) Wa350
NP oogal‹ĭ›mbedie Wa350, oogalimbedi Wb178
ōk͔əlänčə-
ōk͔əlalčə- itr.
N ógollaldšak id. [выучился] Wa350, ogollaldsa‹p?› [looks like p, but obviously meant to be k] учился (-p -л) 206
past participle
N ogollaldšebal учений Wa350, ogolaldšebel 23
ōk͔əlalčäśpi-
N ogollaldšešpak учусь 23, ógollaldšéšpak учил Wa350, ogolladšešpak ́[sic] 183
ōk͔əläśpi-
N ogolešpak учусь Pv196, 23, 222, учусь 183, ógoléšpak [учил] Wa350, latentive ogolešpendak Pv196
aorist participle
N ogolešpadal который учился 196
ōk͔əlčə- itr. to learn
NP oogoldšang [выучился] Wb178
ōk͔əlčänčə-
K ogoldsendsang хочу [учиться?] Wa350
ōk͔əlčəkku-
ōk͔əlčəmpi-
aorist participle
ōk͔əlčə- tr. to teach
N oogoldšap научил Wa350, Wb178
K ōgoldsau изучил Wa350, ogoldsau Wb178
ōk͔əlčəkku-
future participle
K ogoldsekussá-gum учитель / teacher [person who will teach] 266
ōk͔əlčolčə-
ōk͔əlalčə- to teach
N ogollaldšap научил Wa350, ogollaldsap учил 206, ogollaldšahap: ogollaldšlebe 23, ogollaldšap, ogollaldšahap выучил 183, ogolaldšap [as transitive to ogolak] 194, ogolaldšap учил 220
ūkə end, point
N úg (uug) ända, slut (den främre ändan) / (front) end Wa353, Wb180, 86, конец, främre ändan 57, 165, andan ug båt-för, framstam / prow of boat (andat-čib bakstam / stern) 57, andэn ug framstam i båten Wb180, Wa353
MO *uug
NP uugэ: Px3S uugát Wa353, Wb180
Jel. uuk (uug) slut, ända, alakon uug båtspets / tip of boat 350, *uugэ Wb180
B uug ände / end: dual ugóǥ 369, uug (uuk) läpp / lip [in /āŋən ūkə/ ‘tip of mouth’] Wb162, uugэ, uug Wb180, timon-ug [tip of my tooth] 362, accusative úgom, úgop läpp SQNK
Kar. *uug Wb180, locative ugógan (= B ukot ‘long ago’) Wb315
ūkok͔əľ local adjective
MO ugoge [edgemost, here expressing ‘the first’] 67
Taz uugógal (-lj) den främre / the frontmost Wb180
ūkon ~ ukon adverbial earlier
N ŭgót (-n) прежде (from ug end) Wa353, uugot прежде, вперед, härnäst / earlier, next Wb180, úgot 7, ugón (-t) прежде, рано 84
Č uugon förut, längesedan / earlier, long ago 334, ū̆gón Wa353, *ugòn Wb180
OO ugon antea, förut 334, uugón, uugòn Wa353, ugòn Wb180
K ukkon förut, aan‿kon ́[sic] först, сперва / at first 230, ukkon прежде? Wa353, ukkón Wb180, ukkon впереди, (сперва), främst, först / at front, first 84
NP úukkun прежде, förut 334, uukkun вперед, härnäst (from ug and kun [above u is an unclear character, maybe a question mark] lip) Wa353, úkkùn härnäst Wb180, aann‿ukkun första gången / the first time 298, aan‿okkuan 335
B ukót (-n) 1. давно, längesedan / long ago, 2. в перед, förut / earlier? at front? 388, úgot (-n) вперед Wb180, ukot (-n) Wb315
Taz ukót прежде 439, 1. *úgot, 2. uk͔ón? давно / long ago, 3. úgon на переди / at front Wb180, ukón, ukot прежде E455–
Kar. (ugógan Wb315, see ūkə) Kar.2 *uk͔ón, *úgon Wb180
ūkoľ ~ ukoľ adjective
N ŭgól прежный Wa353, прежный, впередный / the former, the coming Wb180
K ukkoi Wa353, ukkoi, aan‿koi ́[sic] 230
NP ukkui передний Wa353, aan‿ukkuei [first, ordinal numeral] 298
B uugol den främre / the frontmost Wb180, puus‿egol первый / first 361
Taz ukolj давношный / from long ago Wb180
i̮kə adverbial don’t (negation in imperative and optative)
N êg 142, 181, êga (in imperative) 199
MO ek id [don’t take it], ek mačed [don’t cut it], ek kuanak [don’t go] 79
Č [confused with the negation verb ī-:] ig or iig Wa339, iigэ, iig Wb165
OO ig otjengd! [don’t hide it] Wa359
K êk, êkkä: êk id не возми / don’t take it, êkkä kuanek [don’t go] 279, êkkä or êk Wa339, êkkэ, ek Wb165
NP êkkэ or êk Wa339, *êkkэ, *ek Wb165
ǟk͔ənə- / āk͔ənə- to stammer
N êaganak (äa-) заикаюсь: -nahak: -nalage: latentive êagandak Wa345, êaǥanak stamma Wb173, êagannak: latentive êagandak: êaganahak: êaganlage: êagana͑k!: êaganagu 40, eagannak: -ndak 185
Nm eaganak: latentive eagandak заикаюсь 215
Č oaǥanang заикаюсь Wa345, Wb173
K latentive ak͔k͔adang [denasalisation] заикаюсь Wa345, aak͔k͔anang Wb173
ǟk͔ənčə-
Kar. eäkandengang (-dang): preterite -dšesang Wb173
aorist participle
B ?êäkandšedšel-gum [stammering person] Wb173
Kar. ?êäk͔andendel-k͔. [sic, lacking queue reduction] Wb173
Taz êäk͔annändel-k͔[um] Wb173, -ndšel-g[um] Wb173
ǟk͔ənčänčə-
üku hat
N ög mössa: dative ögend Pc98, Pc168, Wa357, ög(a) 50, yg (ög) Wb186, ö́g Pp3, Px1S ögép, ygép Pp110, ögep 174
Č ygo: dative ygond Pc293, ýgo Wa357, Wb186, ygo 235, G74
K ykka: genitive yygen: dative ykkend Pc236, y̆́kka (-e): yygên: ykkend Wa357, ykkэ Wb186, ykk(a): Px1S ykkeu Pp256
NP ykku: genitive ykun 285, ykku Wa357, Wb186, ygkku (ykku): dative ukund [sic, u-] Pc293
Taz yk 403, Ethn.:95, *ykэ Wb186, accusative 3S ykemd E475
ükuľ adjective
üə(ľ)kos? spittle
üə(ľ)k͔ot? spittle [with k͔ot ‘snot’]
Č yögot spott Wb186, Wa358, 150
OO yögot spott 339, *yögot Wb186, Wa358
süəsəlüək͔oŋ? spittle [with süəsə ‘spittle’]
N fele|ägok [so written] spott, слюна Wa358, felegok 50, korgot-felegok bear spittle 160
āŋ mouth
N ák (aak) mun Wa338, Wb162, ak Pc102, Pp114, Pp172, āk Pc167, ák gom? / palate? 43, genitive ān 103, ak: Px1S angma 45, 151
Č oang Wa338, Wb162, aang: genitive a’an 295
K aang: genitive aan Pc243, ā́ng Wa338, *aang Wb162
Jel. aak 349, Wb162, Px1S aangma 349
B aang: dative aakt (-k͔-?) Pc368, aang (aak) Wb162
Kar. aak (-ng) Wb162, ák (-ng), Px1S angm Pp394
āŋən tōp lips
N atop (atup) läpp, губа (ak and top brim) eg. at top Wa338, átop (at-top munnens gräns) 60, aatoup eg. munnens rand Wb162, átup 13
Č agan dop (dup) Wa338, aagan tuob Wb162
Taz *aattúp Wb162, aaktэ-tom [his lips] Wb162
āŋən kəraj lips
K aan‿garai läpp (arai?) Wa338
āŋətə- to take in the mouth
Ob agedak taga i munnen, во р[ту] взял 156, 3S āgetîd T458, 3P ágedádêt T457
āŋoľ chin
N aolj haka Wa339, Pc100, Pc170, the place between the chin and the neck Wb165, aolj: Px1S -ljm 45, Pp112, a’olj: a’oljm Pp174
Ob? [left column for N] awoi передок (i släde) / front of sledge 86
MO awaj Wa339, awoj Wb165, Px3S awolč (-lj-) Wa341
Č awai: dative awatje Pc288, awai: awain: awatje: locative awaigan GSL180
K ăwoj the place between the chin and the neck Wa339, awoj Wb165, Wa399, avoi: dative aoldje Pc238
avoj: avoldje Pc242, avoj: Px2S avolj 252, †aoi: †aoldje G40, Px1S †aojm(‹u›) G112
āŋər-kū halter chain
N agurkú, aawarku (avarkú) повод, grimma Wa341, agurku повод, grimskaft (čynár grimma, обрать / halter) 58
āŋtə edge
N āngde (aangde) bett (“from ak mouth”) Wa338 aangd Wb163, comitative angdehek or angde ék остро есть / is sharp Wa338, 11
Č oangdä Wa338, oangdэ Wb163, oangdä vass / sharp 235
OO eangdэ (-ä) Wa338, êangdэ Wb163
K aangd, aangdэ: aangdet; aangdda Wa338, aangddэ? Wb163, comitative angda͑s‿eng [has edge = is sharp] Wa338, pa aangdas‿eng [the knife is sharp] Wa338
NP *aangd, *aangdэ Wa338, angdэ Wb163, comitative aangdês‿èng (pa) [is sharp (knife)] Wa338
Jel. aangd bett: Px3S aangdet 349, *aangdэ Wb163
Taz *aangdэ Wb163, comitative aangdes‿eenga [is sharp] E442
āŋtəľ adjective
Taz pangn‿angdil-pyy [whetstone] Wb281
āŋtəsəməľ possessive adjective sharp
N angde͑hul = āngdul острый Wa338, aangdul, aangdэhul Wb163, angdhul 11
OO êangsý Wa338, êangssy Wb163
K aangdêsi or -sy Wa338, aangdesy Wa338, angdêsy (-sui) Wb163, aangdesy 229
Jel. aangdesemil vass 349, *aangdesemil Wb163
Taz aangdeʃemil 391, aangdesemil Wb163
āŋtəkətəľ caritive adjective blunt
Kar. *aangdegedil (-til) Wb224
āŋk͔aľ bridle
N ák͔ai (aak͔ai (-e)) узда, töm Wa341, ak͔ai Wb166, akai 58
MO aank͔ai Wa341, *aanǥai Wb166
K aangai (-ǥ-) Wa341, aanǥai Wb166
NP aangai Wa341, *aanǥai Wb166
B aak͔k͔alj [as correspondence to N čynár ‘halter’] Wb303
Taz aak͔alj töm: aak͔aljn Pc406, Wb166, aak͔álj (rentöm) Wb180, *aak͔k͔alj Wb303, Px1S aak͔aljm Pp411
Kar. aak͔alj, Px3S -lč (-ldš) 394, Wb166
āŋk͔aľəľ adjective
B aak͔álj-aatä den främre (töm-) renen / the frontmost reindeer (with bridle) [at first confused with uugol foremost] Wb180
TazTK collective ak͔k͔aliljmэ 392
āŋku sleep
N āng (aang(u)) sömn Wa340, aang Wb165, áng: Px1S ángop 46, genitive angen Wa392, Wb243, 82, angên 97, Px1S angom (-p) 109
K aana͑gu (aangu) Wa340, aangu Wb165, genitive aangen 82
NP áangù 285, aangù (-kù) Wa340, *aangu Wb165
āŋk͔u distributary, anabranch closed at one end
NP Ethn. Purjaango [‘Pike distributary’, river (settlement) on upper Ket, Russian Колокольные] Ethn.:23
āŋkə- to yawn
Jel. aangang gäspa? 349, *aankang Wb164
B aankang gäspa: aankesang 385, Wb164
Taz áankang gäspa Pv421, E468, Wb164, aangang E479, aankang (-ng-) зеваю E481, latentive aangendang E481, angendang Wb164
āŋkänčə-
āŋkəmpi-
Taz aangambang жеваю [ɔ: зеваю] E479, Wb164
āŋkəmpänčə-
Taz. [aanga]-mändšang Wb164
ōŋ collar
N ok воротник Wa351, 33, Pc102, Px1S ogm 114, 174, ōk Pc167, ook Wb178, (deleted: porg-hok garment-collar Wa351)
Č uong Wa351, Wb178, ong krage: genitive o’on (oo’en) 295
K oong: genitive oon Pc243, Wa351, Wb178
NP oong Wa351, Wb178, ong: genitive oon 295
eŋ egg
üŋkə slats in the weir
N ö̆ng запушка (‹komd?› med tillstänger) (= kuedš исток) Wa356, yng (öng) запор, pata / weir Wb185, öng запор: dative öngend Pc98, Pc168, 36, öng: Px1S yngep 110
Č yngo запушка 293, yngo (-ù) Wa356, yngo Wb185, 235, yngo pata: yngun: yngula G74
NP yngэ: genitive yngán 286 [without translation], Pc290, Wa356, ýnga (-э) Wb185
Jel. yng [unreadable translation in brackets] 351, *yngэ Wb185
B yngэ (сельё), träd uti patan / slat in the weir Wb185
Taz Ethn. yng зелник. Å ömse sidor om kotets utsätter man så kallade yngi (understundom även en vanlig trädpata), vilka motsvara våra strandnät. De äro gjorda av tunna lärkskivor, vilka flätas och ombindas med fina strängar av trärötter, så att fisken, som annorstädes ej finner en genomgång, nödgas vandra in i kotets genom det här anbragta hålet / on both sides of the fish trap is put so-called yngi [Russian plural] (sometimes also a regular wooden weir), that corresponds to our ‘shore nets’. They are made of thin larch panels, which are plaited with thin strings of tree roots, so that the fish, that elsewhere does not find a passage through, is forced to wander into the fish trap through the here applied hole 112
üŋkənču wolverine
N öngándš россомаха Wa357, 35, yngándš Wb186
MO yngendš Wa357, yngéndš Wb186
Č yngundö Wa357, *yngundэ Wb186
K yngendsä Wa357, yngendsэ Wb186
NP yngándšo: genitive -on 285, yngándšu Wa357
Jel. yyngundš 351, *yngandšэ Wb186
Kar. yngundš 394, *yngandšэ Wb186
üŋkəlčə- to listen
N ö̆ngaldšak послушил, höra Wa356, 32, 184, (ö-) yngaldšak (-p) послухал, lyssna Wb184, öngaldšak (-p) (скоро) послушал 224
Ob 3S yngaldšek слушится T443, 3S öngaldšek слышит T458
MO öngeldšau Wa356, 3S öngaldšeng T443
Č ynguldang höra efter, lyssna Wa356, Wb184
OO ynguldang слушаю Wa356, Wb184
K yngaldsang Wa356, yngaldsang Wb184
NP yngáldšang Wa356, yngaldšang Wb184
Taz yngoldšang послушил E470, послушал E466, yngoldšang (-k) Wb184, yngaldšengam E453
üŋkəlčəmpi-
N öngaldšembak слушаю Wa356, 184, 221, öngaldšembak слушаю: -bahak: -balage: -bed!: -bagu 32, imperative -ba͑k 43
yngaldšembak (-u) слушаю Wb185
Ob imperative2P öngaldšembád hören T453
K [yngalds]-embau Wa356, yngaldšembang (-u) Wb185
B [ynguol]-dšembang (-m) Wb184, ynguldšembang Wb185
Taz yngoldšembang слушаю E470, *-dšembang Wb184, *ynguldšembang Wb185
Kar. ynguldšembang (note dš) 394, ynguoldšembang Wb184
üŋkəlčänčə-
üŋkəl(čəp)sa(n) nomen instrumenti ears
üŋkəl(čəp)sakətəľ caritive adjective deaf
Taz ynguolsáketil (ynguolsa-) Wb215
aśa / asa / asə adverbial not
N aha icke Wa339, (in all moods except for imperative [optative Castrén has not recognized as a mood], where êga) 199, aha, contracted aa Wb165, aha or a 142, 181, aa‿gunlage I will not flee 147, aha äramgu [not to become old], aha äral не старый / not old 199
MO as Wa339, ás Wb165, as ‹e›sang [I was not], as kuassa‹u› [I did not kill it] 279
Č aas, aз‿iegam [sic, -m] [I am not] 324, as 335, Wa339, *ás Wb165
OO *aas, *aз‿iegam 324, as 335, aaзa, aaз Wa339, *ás Wb165
K assa or ass Wa339, assэ, as Wb165, asʃa 85, aassa or ass 279
B aša Wb165, aš SQNK, kîpang aš чуть не 389, îreng aš чуть не 389
Taz. aša Wb165, 439–, kip‿aš чуть не 439
asaľ adjective [doubtful]
N ahal adjective: ahal nädäbäl ogift / unmarried Wa339, 42
āsəron? adverbial
Č oaser‹ö?›n första gång[en] / the first time 298, oaserön förut / earlier 335
OO êaseron прежде (их при‹_›), förut 335
āsəroľ? adjective
Č oaseröi [first, as ordinal numeral] 298
OO êaseroi 298, †*easeroi GSL249
āsəl- to step over something
Č “over, через, is expressed with [latentive or desiderative] aseltam and other verbs that contain the preposition over, and with adverbs” 330
Taz aaselnam перешагнул / I stepped over it Wb167, E453, E479, latentive -ldšam E479, Wb167
āsəlčänčə-
āsəlpi-
Taz aaselbam перешагнул E479, Wb167
āsəlälćə-
āsəlälćəmpi-
Taz [aase]-teltjembam [sic, clearly written -t-] Wb167
uəśə- to rise
N wăšak стал, uppstiga: -ahap Wa426, Wb331, Wa426
Ob wašak стал, steg upp T435–, 154, 3S wašek T429–
Č uäsang Wa426, *wasang Wb331, 3S wasan 319
OO [Č or OO] wäsang (read: uäsang) 284, wäsang Wa426, *wasang Wb331
NP waεsʃang стал 149, waεssang Wa426, *wassang Wb331, imperative wäsák stig 336
Taz wuešang стал Wb331, E455–, wuesʃang E464
uəśänčə-
uəśəmpi-
Č wasembang [летаю] Wa426, Wb330
wasembang Wb331
uəśäjə-
N wašejak Wa420, 20, wašéjak flyga, летаю Wa426, Wb319, Wb330
K wasséjang Wa426, wassejang Wb330
uəśäjəmpi-
N wašejembak (= timbak) 20, Wa426, Wb330
uəśäćə-
Ob wašedšak вдруг стал, скочил 154, 3S wašédšîk стал вдруг T439–
uəććə- tr. to raise
N wačáp, wáčap поднял Pv129, wačap Pv191, wăčap поднял, весил: -čed!: -egu Wa426, Wb330, 183, 224, watšak Wa426, wáčap: wačaháp: wače͑lébe: wačéd(a)!: wačegu 22, wačehap: -lebe 34, [beside objective conjugation, put in brackets:] (wačak: 2S -čand) 191
Ob wačap T451, wačak поднял 154
K wa͑ttjau весил, väga / I weighed it Wa344, wattjau Wa426, Wb330, wattjáu: 3S wáttjet Pv267
NP waεtčam 149, Wa426, wăttjam Wa344, watčam Wb330
Jel. wuettjam (we-) lyfta: -esam 349, wečam поднял 358, wuečam Wb174
B ˜muetjam Pv383, man‿wuettjam [I lifted it], liem‿muettjam доску поднял / I lifted the board 362, muečam Wb174, muečam Wb330
Taz wuettjam 415, Wb174, wuetjam Wb330, latentive wuetjendam Wb330, imperative wuečeng (-éšeng) E460
aorist participle
wuetjendel-g[um] Wb330
past participle
future participle
debitive participle
uəććäśpi-
N wačešpap поднимаю 22, 34, 183, 191, 222, wačešpak 129, wačéšpak подымаю Wa426, Wb330
uəććəmpi-
uəććänčə-
N wačéndšap хочу 129, wačendšak 191
uəććəkku-
N wačekuap поднимал 129, preterite wačekuhap: -kulebe 34, wačekuak Wa426
uəććəkuččə-
uəććäćə-
uəććəntə- itr.
uš adverbial already, Russian уж
N uš, уже, jam, amplius, redan, mera 86, nje wuš li не уже ли 86
Č uš уже, nje ušli не уже ли 336, GSL740
K us 86, nje us li не уже ли 86
B uš уж (or: teb‿na tyymba он уж пришел / he has already come) 390
e̮sə: esä- father
N êhê (êxê), êx, *ế= êê: Px1S êp, Px3S ê̄d, êêd fader, батуша, отец Wa343, Px1S ehep: Px1P eheut 43, Pp171, ehe 86, genitive 2S ehenda 80, ehe: plural ehet 162
Ob äs: Px2S äsel T429: Px3S ast T429, 153
MO ês: eseu: esel: êst Wa339, ês Wb163, es Wa343, Px1S äseu Pp435
Č *es Wb163, Px1S es(em) Wa339, genitive 2S aasenda [without translation] 329
K as: esseu: essel: äsĕt (ased) Wa339, esseu: essel: äset 227, as Wb163, genitive 1S aséne djat вместо отца / instead of my father 80, asen djat Wa339, genitive 2S asda djat [denasalisation] 80
NP ässэ (ä̆ss) Wa339, ässэ Wb163, ässe (äss): Px1S ässim 285
B ês: äsem Wb163, äsam 390, genitive 1S äsäm‿magan by my father 362, genitive 2S äʃätmagan by your father 362
Taz ês: äsäm: äsäl Wb163, 439–, E442, PpE469, äsä E447, Px1S äsäp 439–
TazTK ês: Px1S äsäm: Px3S êsed 391
Kar. *ês: êsem: êsel: es Wb163
e̮səsəməľ possessive adjective
Taz êssémel gammal, fullvuxen, som kan vara fader / old, grown up, that can be a father Wb173
e̮səptə- to fell
N haptap свалил, vältra, уронил, fälla (ex. träd): -ahap: -ted!: -telebe Wa360, Wa364, 26, 59, häptáp Wb191, heptap or ê̄ptap 3
Nm hêaptap = xếptap = êếptáp ([MO?] êpta‹u?n?› (ä-)) Wa360
MO ästàu уронил Wb189, ästau Wa360, [Parabel] hêptau Wb191
K ä̆settáu уронил (свалю) Wa360, äsettàu Wb189
NP äsáptam Wa360, äsaptàm Wb189
Taz êšeptengam уронил 415, êseptam 427, E466, eseptam E470, 1. *êstam (= êsettam = êʃeptam), 2. êseptengam (êseptam): preterite eseptesam, 3. êseptam Wb189
Kar. êstangam (êstam) уронил Wb189
e̮səptäśpi-
N haptéšpap сваливаю, уроню Wa360, Wb191, 26
e̮səptəmpi-
e̮səptänčə-
Taz eseptändšam 415, êständšam Wb189
e̮səptäjə-
e̮səptäćə-
e̮səptälćə-
Taz êsepteltjam уронил E467, 1. êstéildjam, 2. êseptéldjam Wb189
e̮səptälćəmpi-
e̮səptak͔əlpi-
Taz eseptágalbam уроняю E470, êseptágalbam Wb189
e̮səptak͔əlčänčə-
Taz [êseptágal]-ldšändšam Wb189
esu- to become
K [tjopt‿e]-ssuang [I became wet], 3S tjopt‿esung [he became wet] Wa410
Taz preterite 3S ees E445–, ?mat kibeljatk͔o (-k͔a) eesang jag var liten / I was small [rather: I became small] E457
esućə-
N tä́neh‿edšak умный стал / I became wise Wa423, täneh‿edšak: -lage 49
esućəkku-
N hädšekuak [without translation] 221
iśkəlaľ adjective bad
NP iskalae (-i) худый Wa376, iskalai Wb212
iśkəlaŋ adverb
NP iskalang худо 335, iskeleng худо Wa376, Wb212, †iskal‹e›ng illa GSL736
aran stable
Č arán stall (Tataric) Wb167, ărán Wa411, Wb295
ārəŋ attribute another
N ark (arok) другой, иный, чужой Wa337, 7, Wb159, ark kup another man Wa337, ark-pälekágal gup [person on different side] Wa398, (āra͑k прочь) Wa338
MO aareng Wa337, aarang, aarэng Wb159
K areng Wa337, arang, arng Wb159, arng andu [another boat], ar‿kaatar [another direction] 230, Wa337, arg‿dšueč främmande land / foreign country 227
ārut adverbial across
N arn, art поперег, tvärsöver 81
MO aart köun [corresponding to N albe away] Wa338, *aart 81, *art köun 83
K aart 81, art köun на сторону 83, †ārt på tvära, tvärsöver GSL717, K? ?art köun ‹unreadable word› на сторону Wa338
NP aarot (both allative and locative) 330
ārma barley
N ˜armá ячмень Wa338, aarmà Wb163, arma: Px1S -mam 33, arma-kai щи [barley soup, porridge] Wa370
K áarma Wa338, *aarmà Wb163, aarma 79
~ ārpa
aršin
N genitive aršint, aršent, árschent аршин, yard 68
uərə- to keep
Taz weram or werengam Pv412, 3S wuerenged or wuerîd 413, wuerám 419, Wb163, preterite wueresam E455, latentive wuerendam держу, держал 414, держал 418
Kar. wueram (we-) держаю Pv413, Wb163, wueram держал 416, 3S wuerîd 413
uəränčə-
Taz wuerä́ndšam держу or держать хочу Pv419, держать стану 415, wuerä́ndšam (cfr. latentive wuerendam) 418
uərər-?
aorist participle
Taz wuerél-gum väktare / guard 417
uərk͔ə attribute big
N warg stor, wargaek [is big] Wa426, warǥ Wb330, warga Wa361, warg or wark, warga kup big person, war-pok not / seine Wa399, warga kaai hard frost 147, Ethn. War-ki river Vasjugan (prop. warg big, and ki river), warǥ, warga‿pagî big knife, warga‿gup big person 7, warga‿eak [I am big], warga‿ek [he is big] 200
Č warǥa Wa426, Wb330, warg‿eng [is big] 296
K warǥa͑, warǥaeng [is big] Wa426, warǥa Wb330, wark͔ kum [big person] 65, 230, warg yt [vodka] Wa356
B muerǥ’э (-g-) Wb330, Ethn. Merk-ki [‘Big river’, tributary to Lower Baiha] Ethn:128
Taz werǥ (wuerǥ) Wb330, warǥa E456–
see also uərk͔ə sūrəm ‘bear’
uərk͔əkka?
N hawarka något, något litet / slightly: hawarka haǥ något svart / slightly black [/aha uərk͔əkka/?] 85, hawarka (aua arka) hāg något svart, icke alltför svart / somewhat blackish, not too blackish Wa359
uərk͔əŋ adverb
Č warǥang jeng or -eng [is big] Wa426, wargeng or wareng‿lag‿eng ́[sic] побольше [is big, is biggish] 296
uərk͔əlćə- to brag
Č wargaldjang хвастаюсь Wa340, warǥaldjang хвастаю Wb330
wargaldjang Wa426
OO wārgaldjang [without translation] 339, waargaldjang Wa340, *warǥaldjang Wb330
Taz wargeltjang Wb330, 3S wargeltjenga skryter E450
uərk͔əlćəmpi-
uərkə- / uərkkə- (< uəčəkkə-) to reside
N wărgak живу: -ahak Wa426, wargak (-ǥ-) живу (“prop. to be big”) Wb331, wargak: wargahak: wargek: wargagu 34, 3S warga Wa383, varga 163
MO warkkang (= elang) Wa343, Wa426
OO wuerkkang (= ilang) Wa343, 3S wuerkkà or -kkan 337, imperative wuerkkák! живи 336
werkang живу Wb163
Taz wuerkang Wb331, werkang E444–, 3S wuerka E463–, nomen actionis genitive 1S wueräne-kund [sic, cannot be correct] or wuerkeptäne-kund medan jag lever / while I live
uərkäśpi-
uərkəmpi-
TazTexts 3D werkempáǥ 463, latentive3D wuerkemendáǥ 463
uərkänčə-
Taz wuerkändšang E448
uərkkə- to walk? [obviously false translation of ‘to reside’]
Č wuerkkang хожу / I walk Wa385, werkkang (wa-) хожу Wa426, Wb331
OO *wuerkkang Wa385, *werkkang Wa426, Wb331
orəm strength
N orp styrka Wa350, Wb177, Pc169, 5, 39, Pp116, ŏrp Pc104, orp, orm 43, genitive oruun 104, orun 169, comitative orf‿ék [has strength, is strong] Wa350, 39, orf‿eak я силный / I am strong 141, 200
MO orm Wa350, Wb177, comitative orsse ean
Č orm: genitive oruun 295, Wa350, Wb177
OO *orm Wb177, comitative orssi iegän [he is strong] 339
K orm: genitive orn 245, Wa350, Wb177, comitative orsse (gup [sic, -p] orss‿eän or orss‿eng) Wa350, orsse stark 227
NP orám 285, Wa350, Wb177, Px3S oramda 285
B orm: genitive ormn 369, orp: Px3S ortta Wb177, Px3S oret kotje через силу много Wb181
Taz *orp Wb177, comitative orsse (orpse), ooropse eeng он силен Wb177, orsseéngá (oorops eenga) E458, orpseeng 432
orəpsəməľ possessive adjective strong
N orful stark Wa350, Wb177, 5, 141, 200, orful (orphul) 39, 43
Ob orpsui T431, ?orfsui stark 153, orfsui? Wa350
OO orpsy(ö) = orssy (-rps-, -rss-) 339 orssyö-g. Wa350, orpsy Wb177
K orssy‿gum сильный человек / strong man, orssi‿i сильный сын / strong son 228, [confused with comitative:] orsse (-y, -i) (gum) силный Wa350, orssi (-e) Wb177
Taz orpsemel 432, ooropsemel = orssemel Wb177
Kar. *ooropsemel = *orssemel Wb177
orəmkətəľ caritive adjective weak
N órmgê̆dal (ormgedäl) svag Wa350, ormgэdal Wb177, ormgadal gop бессилный 43
OO ormgedje svag 339, Wb177, ormgedjé Wa350
K ormgede (-i) (gum) Wa350, Wb177, ormgede 227
orəmkitaľ caritive noun + adjective weak
NP oramkitai Wa350, oramkittai Wb177
orəmkələm- to become strengthless
Ob 3S orm galemna без силы стала T444
K orm kelemnang [I lost my strength] Wa384
orəm- to grow up
N ormnak вырос Pv139, 223, ŏ́́rmnak вырос: -rfak: -rblage: (-î̆li) Wa350, ŏrmnák Wb177, future orblage 7
Č ormnang вырос: imperative orúk! Pv323, ormnang: orpsang Wa350, Wb177, gerund orble daačang Wa350
K ormnang: orpsang Pv277, Wa350, Wb177, gerund orble taadarau росту / I grow, orble caacang id. 230, orble‿dsaacang рощу, växa Wa350
Jel. ormnang 350, *oormnang Wb177
B ormnang: ooropsang 385, oormnang (ooromnang) Wb177
Taz ooromnang (ooram-) Pv421, E478, E479, E481, Wb177, ooramnang: orapsang 425, 431, E466, latentive ooromtang E481, nomen actionis genitive 1S oromnä́ne-kund пока вырос / while I grew up E465
aorist participle
future participle
N orfa 6, 139, 199, orfa gup (prop. *ormpha, *orpha) 195
orəmäśpi-
N orwešpak 139, 222, orwéšpap [sic, -p] рощу, росту, växa Wa350, orwešpap [sic, -p] 6, orwéšpak росту: -pahak: orwéspa͑k! 7, 181, Wb177
orəmpi-
N ormbak вырос Pv139, Pv195, Pv199, 194, ŏ́rmbak вырос Wa350, Wb177, 6, 181, oormbak, mat ormbak 7
K ormbang вырос (completely) Wa350, Wb177
NP orámbang Wa350, orambang Wb177
Taz oorombang E479, oorombang (ooram-) Wb177
aorist participle
Taz oorombedel-g[um] рослый человек Wb177
orəmpänčə-
orəmčə- itr.
Taz ooromdang (= ooromnändšang) E478
orəmčänčə-
Taz ooromnändšang E478, oromnendšang 415, [ooro]-mnändšang Wb177
orəmčə- tr. to raise
N ormdšap (now): ormdšahap выростил (earlier): ormdšlebe or ormdšlef uppfostra, låta växa, вырощу 7, 181, 194, ormdšáp выростил, fostra: ormdšlebe (-f) Wa350, Wb177
Nm ormsap (хочу) 208, ormsáp Wa350
Č ormdam выростил: ormdesam: omdelam ́[sic] Wa350, Wb177
Taz ooramdšam выростил E466, ooromdšam (ooram-) Wb177, oromdšang fostra [sic, -ng] 415
orəmčäśpi-
N ormďséšpap Wa350, ormdšešpap рощу (låta växa) 7, omdšešpap ́[sic] 181
orəmčəmpi-
orəmčänčə-
orəpčə- to work
Č orttang работаю (om grovt arbete) / about hard work Wa353, Wb232, Wb179, 3S orttung [without translation] Pv318, gerund örtt‹ê›le-oldöt [sic, ö-] arbetets början / beginning of work [ɔ: he began to work] 319
orəpčänčə-
orəpčəptä nomen actionis work
Č ortöttä grovt arbete / hard work: Px1S -tteu: Px2S -ttel 318
orəj- to strive
Taz latentive oorečang работаю / I work Wb179
oral- to grasp
N [ora]-nnap, preterite orahhap (-sap, -ssap) хватил, поймал: oraldš!, oralgu Wa350, ŏrannàp хватил, поймал Wb177, latentive oraldšap поймал Wa350, preterite orahap = orasap: oralébe: latentive oraldšap поймал (nu): imperative oraldš ([Nm] oralš): oralgu 16, preterite orasap 45, preterite orahap or orasap 183, orassap 185
MO orannau Wa350, orannàu Wb177, latentive oraldšau Wa350
Č orannám поймал: orassam держал Wa350, orannàm Wb177, orannam поймал: orasʃam держал 284
OO óorannám or orannam 339, óorannám Wa350, *orannàm Wb177
K orannau: -ssau: oraldš! Wa350, orannau: latentive oraldšang 262, *orannàu Wb177
NP orrannam; -ssam Wa350, *orannàm Wb177
oralpi- to hold
N oralbap держу: -bahap: -balébe Wa350, Wb177, 45, 185
OO óoralbám 339, *oralbam Wa350
orali- itr.
Ob 3D oraláge хватились, togos / grabbed each other T444
oralimpi-
oralčə-
N oraldšap поймал: preterite oraldšahap Pv191
oralalčə- & oralčalčə- / oralčolčə-
Ob 3S oraldšaldšîd по руку дала T448
orajpi-
Ob gerund orraibele (= MO orral-) T457
ora-
Jel. orágám хватил 350, *orángam Wb177
Taz orángam имаю: -asam E468, E467, Wb177, orangam E479, E482
aorist participle
orančə-
orandšam Wb177
orančänčə-
oranä́ndšam Wb177
orampi-
Taz ?orambam имаю [with question mark] E479, Wb177
oraćə-
Taz orátjam имал: latentive -tjendam E482
aorist participle
Taz orátjendel (-ndšel) ? [with question mark] E482
ork͔əl- to grasp [= oral-]
ork͔olnam, ork͔alnam, latentive -ldšam хватил, поймал Wb177
Taz ork͔olnam держал 415, orgolnam (ork͔-) E474–, [ork͔a]-lnam E479
ork͔əlčə-
ork͔əlčänčə-
Taz ork͔oldšendam 415, [ork͔o]-ldšändšam Wb177
ork͔əlälćə-
ork͔əlpi- to hold [= oralpi-]
Taz ork͔albam имал, держу Pv414, E479, ork͔olbam 415, órk͔olbam держу E467, orkolpam E478, *orkolbam Wb177, 3S orǥalbat держит E476
órk͔olpam (-b-) держу (prop. имал, держу) Wb177
ork͔əlpänčə-
Taz ork͔olpändšam E478, Wb177, (labeled future) ork͔olbendam 415
ūrəwən adverbial very
B urút, úrun (-t) шибко Wb181, urút-kotjeng очень много / very much 389
ūrəwəŋ adverb very
N uruk шибко, очень Wa353, Wa388, urúk Wb181, urúk 85, urung äral-gup всех старше / the oldest person 65, †uruk ganska GSL734
Jel. yryk (koč) шибко много 350, yryk Wb181
MO ural jämn / even (not odd) (= N čaškal) Wa416
OO ulal равный, jämn Wa416, OO? ulal id. [jämn, slät, = ujel] Wb182
Ob eerang, 3P ērat or eraadät T436, yydi eradat, yyd êrädät they booze T436
MO [with question mark:] îrang пил, напился (mostly of vodka, beer, kvass) Wb176, MO? irang напился Wa356
Č îrang пил вино Wa356, *îrang Wb176
OO îrang вино (vodka, beer) пил Wa356, *îrang Wb176
K î́́îrang Wa356, *îrang Wb176, seeb irang доволно пил / I drank enough Wa356
NP îrrang Wb176, ‹îr›ang Wa356
ī̮rəpčə- tr. to give to drink
Č îrttam Wa356, Wb176 [with question mark]
K îrtsau (-c̢-) напоил Wb176, Wa356
NP îrápčam Wa356, îrapčam Wb176
e̮ra autumn
Č ärä: Px1S äreu: Px3S äräd Wa367
K ä̆rä̆ (Px3S ärät) осень Wa367, ärä̀ höst Wb189
B ărà höst Wb189, instructive arat осеню
Taz *ărà Wb189, instructive aran E474
e̮raľ adjective
K äräl (djel) höstlig / autumnly (day) Wa367, ärä̀l Wb189
e̮ram- to become autumn
K 3S nom äramnan Wa367, äramnàn осень стал = nom äramnan Wb18
e̮rampi- to be autumn
NP 3S êrramba осень стал Wa367, êramba Wb189
e̮ra(ľ)mo ~ e̮rə(ľ)mo ~ e̮rärmo ice-hole for fetching water
N arămú, aramó пролуб, vak Wa340, ărămú Wb165, aramu 46
Č urmá Wa340, urma Wb165, yrma (= čuanǥa) Wa398
K ä́remó (ĕ-), eremo (ä-) Wa340, äremo Wb165
äremo, eremo G28
NP ärrierma a large ice-hole Wa340, Wb165
e̮rəmpi- to watch out
K ĕrmbau берегу: ermbassau Wa344, ermbau Wb170
NP ärámbam жалею: preterite ärāmbissam (äraam-) 285, ärámbam: ärábĕssang ́[sic] (-m) Wa344, ärambam Wb170
future participle
K ermbasʃá gum хранитель [person who will take care] 266
e̮rukkaŋ adverb quietly
N ärkak (-ng) тихо, långsamt Wa355, 26, ärkák Wb188, ärkkak Wa424, ärkak [as correspondence to OO tjonnэng] Wb324, ärkak тихо 84
MO ärkong Wa355, Wb188, ärkkuong 84
K erkkong Wa355, erkkóng Wb188, ärkkong 84
NP ärukkang (replaced by îrakkang, a different word) Wa355
ī̮rəkkaŋ adverb slowly
NP îrrákkang [sic, -rr-] [= Č kässeng, OO tjonnэng] 335, (changed from ärukkang, a different word:) îrakkang Wa355, îrakkáng Wb188
B îreng aš (îring aš) чуть не 389
Taz iring, irik (= ookerne однако) E461, ireng aša еще не, ännu icke / still not 439, îreng еще 440, îring (= ookerne) еще: îring îla еще жив / he still lives 440
ī̮rəŋ? [confused with īr]
Č ‹îî?›reng as чуть не / nearly not, iireng tep всегда, oupphörligt, ideligen / ceaselessly (from iira gammal, давношный) 335
OO iireng as 335, (ókerteng ideligen, всегда:) oker teng iireng? id., iireng? id. 335
īr(ə) adverbial long ago
N iir, iirэ (iirэ) прежде Wa347
NP íir, iirэ прежде, förrut Wb174
Jel. ?Ethn. The Jeloguj Selkups call themselves iir-gop Ethn.:119
īrəľ adjective ancient
N irel (“= eräl = äral”) старенький Wa347, irêl gammal Wb174, irel-gup, -gum gammaldags folk / old time people Wa347, írel старинный, írel-gop старинные люди 58
NP iirai преждный (iirae-g.) Wa347, *irái Wb174
ira / era married man
N ärá or ä́ra старик, gubbe Wa355, ärà Wb188, ära старый, старик 46, 55, allative äran 159
Č irä (ierä) Wa355, ierä Wa347, irä́ ́[sic] Wb188, iérà G25
OO iera Wa347, Wb174, *irä Wa355, *irä́ Wb188
K irá старик Wa347, irà gubbe Wa355, Wb174, Wb188
NP ĭrra (gammal) Wa347, irra Wa355, Wb174, irrà Wb188
Taz ira E479, *ĭrà Wb174, *ira Wb188
iraľ / eraľ adjective
N ärál or ä̆́ral gammal / old Wa355, eräl, äral (“= irel старенький”) Wa347, äràl Wb188, äral 16, 46, aha äral не старый 199, äral-mat [old house??] 46
MO ärai Wa355, Wb188, ärai-gum gammal man Wa347
Č irrăi (ie-) Wa355, ieräi gum Wa347, ieräilágai староватый / oldish 296
Jel. irál(-gup) gammal 350, Wb174
Taz irael = iral Wb174, irael Wb188
eraŋ adverb
N ärak gammal: ärang eäk [I am old] 141
iram- / eram- to turn old (man)
N äramnak остарел Pv199, Wa355, 55, 186, äramnàk Wb188, äramnak остарелся: -fak: ärablage 223
Taz iramnang E479, Wb174, E481, latentive iramtang E481
Kar. eramnang, -mtang Wb174, eramnang [without translation] 394
aorist participle
eramäśpi-
N ärawéšpak остарею Wa355, 55, ärawešpap [sic, -p] 186
irampi- / erampi- to be old (man)
N ärambak я старый: -fak Wa355, 55, 186, 199, ärambák остарел Wb188, 3S äramban 65
K irambang остарелся Wa355, Wb188
Taz irambang стар стал E479, остарел Wb174
aorist participle
Taz irambedel-g[um] остарелый / aged Wb175
irampänčə-
irä moon, month
N äré месяц, måne, månad Wa355, Wb188, Px3S äred 35
Č ire (Px3S iredä) Wa355, *iré Wb188
Jel. ĭre: Px3S ĭret måne 350, *ire(ät) Wb175
B ire(ät) Wb175, ire(äd) Wb188, Px3S irä́d Wb333
Taz iréä: Px3S ireät: Px1S -eäm Wb175, ireä Wb188, Px3S ireäd Wb333
Kar. erà: Px3S erat Wb175, Px3S *ireäd Wb333
ür fat (noun)
N ö̆r, yr жир, fiskflott (ö sounds often like y) Wa356, yr, ör жир, mostly about fish fat Wb176, Wb184, ör 7, 99, Px1S örm Pp112
K yr (ör) Wa356, kueln-yr [fish fat] Wa379
NP yr Wa356, [as correspondence to N čoš ‘сало’] Wa410
ǖrəľ adjective
ürsəməľ possessive adjective
N yrhúl fet Wa356, Wb184, yrhul Wb176, yrhul (-x-) Wa366
üru- to disappear
OO 3S yyruan Wa356, *yruang Wb185
K yruang потерялся: 3S yrung or yruan Wa356, Wb185
B yrang потерялся, 3S yra потерялось Wb185
aorist participle
ürumpi-
Ob örmbak помешкал, dröja / I lingered [= was absent] T438, 154, 3S örmba мeшкает, dröjer [he was absent] T438, [in left column, without dialect marker] örmbak помешкал, dröja Wa357
MO yrmbang Wa357, MO? örmbáng or yrmbáng dröja G18
Taz 3S yyrmba потерялось Wb185
üräjə-
Taz yréjam (-ng) ́[sic] потерялся Wb185, latentive 3S yreind потерялось 403, E465
üräćə-
Taz 3S [yre]-tjaan потерялся Wb185
üruku- to lose oneself
N ö̆rgak заблудился: örgalage Wa356, yrgak (örgak) потерялся, заблудился Wb185, örgak: örgalage: örga͑k: örgagu 36
K yrgang (changed to yruang) Wa356
Jel. yrkang (yrg-) заблудился 351, Wb185
Taz yrkang потерялся: -kesam Pv421, E468, Wb185, 3S yrka E448
Kar. *yrkang Wb185, 2D yrgîli 421
ürukumpi-
ürukänčə-
yrkändšang Wb185
ürupčə- tr. to lose
N örčap потерял Pv191, ö̆rčap потерял: -ahap: -elebe: orčed: örčegu Wa356, örčap: örtšahap: örčelébe: örčéd!: örčêgu 37, 224, yrčap (örčap) Wb185, örtšap (-č-) 185, latentive örčendap 75
NP y̆rŭpčam Wa356, yrupčam Wb185
Jel. yyryptsam 351, yyrypčam (-pt-) Wb185
Taz yyrypčam потерял E466, yyrypčengan [sic, ɔ: -m] förlora 415, *yyrypčam (-pt-) Wb185
past participle
Taz yyryptčebel förlorad Wb185
ürupčəmpi-
N örčembap потерял, 3S örčemba потеряно Wa356, 37
MO yrtcembau Wa356, yrčêmbau Wb185
-embam
ürupčänčə-
ürupčəntə-? itr. [rather latentive form]
alī conjuction or, Russian али
N ali или: ehe ali i отец или сын / father or son, ali — ali either — or 86, GSL740
alako ship
Jel. allaku лодка [cfr. and liten båt, ветка] 349, alaku лодка, båt Wb160, genitive alakon uug båtspets (from alaku) 350
B *alaku Wb160, genitive 1S? mit alakuna liksom båt / as boat 390
Taz alaku лодка E476, Wb160, Px1S alakom (*-kum) 410, local 1S alakoǥak (-gang) 408, genitive 1S alakuon‿nána [from my ship] 408
ala [secondary]
Jel. ˜ala id. 349, ala (or alaku) Wb160, genitive ala-tjib [shipstern] 357
ālpä adverbial aside
N albe (aa-) на сторону, прочь / away, aside (= tak = āra͑k (прочь / away)) Wa338, 9
MO aable utom: paan aable utom kniv / aside from the knife (eg. på andra sidan, av beläk / prop. on the other side [according to Castrén from /āwə piləŋ/]) 79
Č aalbeä (= kua) utan / without: e.g. muatkan ālbe (or kua) kai nes tjekuan кроме (сверх дома) ничего нет / apart from the house there is nothing 327
OO aabele ́[sic] опричь / except for 327
K aalbe кроме: ālbe maatkan or maatk͔an aalbe [apart from the house], ālbe kyndennan kaine tjaangu [except for the horse there is nothing, from the horse aside is nothing] 79
ālćə- to fall
N ā́lčák пал Pv125, alčak Pv191, alčák (aa-) упал: -hak (“stem êl- under”), ille-alcak fell down Wa339, Wb164, Wb261, alčak: aldšelage: alček!: alčagu 40, 3S aldšek пал 6, ālčak 185
Nm ā́lčak упал: alčehak: alčelage: alcendak упал 212, alčak падал: alčendak упал 215
Ob aldšak Pv444–, 3S aaldšîk T433–, aaldša T443
MO (teeg? aldšeng [as explanation to Ob tee aldšik. False: the word is lacking in MO] T449)
B ălčang: 3S álča Pv381, ălčang (-tj- or -č-) Wb164
Taz alčang Pv421, E479, E481, *ălčang (ille-altjang), latentive alčendang упал E481, Wb164, conditional aalčemmäng PvE459
Kar. alčang Wb164, 2D alčîli 421
aorist participle
N álčedal, alčendadal (?) [question mark by Castrén] 126, alčedal 191
B alčendel [кто] упал / who fell 382
past participle
N álčebal 126, alčebal упавший 191
B alčebel [кто] упал / who fell 382
future participle
ālćäśpi-
ālćänčə-
Nm alčenзak 191, ālcensak падать хочу 212
ālćəmpi-
N alčembák упал да лежит Pv126, alčembak 191, 3S alčemba 82
Nm alčembak (совсем упал) 212, упал да лежит 215
Taz alčembang упал E479, Wb164
aorist participle
ālćəkku-
N alčekuak Pv127, падаю 191, 218, 221, alčekuak падивал, (‹падаю?›) 197
Nm alčekuak падал (да стал) 212
aorist participle
future participle
ālćəkkumpi-
ālćəntə-
N “latentive preterite” alčendahak Pv126
alk͔ə синьга, турпан, velvet scoter
Taz alg: Px1S algom a black duck Wb167
Kar. alg svart and, genitive algen 394
olə head
N ŏl head, angle hook, the top side of something Wa350, ol Pc96, Pc166, Wb178, 19, 55, e.g. udên-ol above side of the hand, kîln-ol breast (= kîl), ol-ko island Wa350, Px1S olop 69, 174, 375
Č ol: dative olönd Pc294, Wa350, 287, ol [as correspondence to N pár ‘вершина’] Wa401, Wb265, puon-ol trädtopp / treetop Wa401
K olla͑ or oll’a͑, oll Wa350, *ollэ Wb178, ol Pc235, olle: Px1S olou 227, 228, 257, genitive oln-go island Wa373, Wb203
NP óllэ: dative óllund Pc294, ollэ (-ᴧᴧ-) 285, Wa350, Wb178, Pc290
Jel. ul hår / hair ́[sic] 350, *ul Wb178, peemen ol [tip of the boot] 356
B ul: Px1S ulom Wb178, ol‹ĕ?› 367
Taz ol 404, Wb178, local 3S ológand E475–
Kar. ol: genitive olon 397, *ul Wb178
oləľ adjective
Ob ol‿laga, olal‿laga голова T457
oləkətəľ caritive adjective
N olgêdal без головой, huvudlös / headless Wa351
oləka
N ologa головушка Wa350, Wb178, 18, 89
oləkka
olətə- to begin
MO oltau-yybang [I began (it) – I went off] Wa377, oldau начал Wb178
Č oldam начал Wa377, Wb178, Wb214, 319, 3S örtt‹ê›le-oldöt [sic, ö-] arbetets början / beginning of work [ɔ: he began to work] 319
NP ollêtam (-e-, -ö-) Wa377, ollэtam Wb178
olətəptä nomen actionis
Č (deleted: ?oldettä början / beginning: Px1S -tteu; Px2S -ttel 318)
olətänčə-
olətəmpi-
olətəćə-
OO oldödjang начал Wb178, Wa354
olətut beginning
Č oldöt början, начало 319, Wb178
olam- to begin
B olamnang: preterite olapsam Wb178, olannam Wb214
Taz olamnang Wb178, E449, E479, E481, latentive olamtang E481
olampi-
olampänčə-
olək͔a adverbial in vain, just
N olga просто, без основания, напрасно Wa351
Taz olga просто, даром, utan skäl, frustra‹s?› 439, E452, olga просто, простый (так), даром, eg. olga-kum простый человек Wb178, eem‿olǥa кабы E448–, eem‿olga SQNK, †ēme, †ēmolga (= что бы) GSL740
ulk͔o ice
N ulgo 48, prosecutive ulgoút льдем 80, translative ulgoula 161
*i̮l under
N dative êldš or îldš undertill, ned, eldš под (ad l.) (not ‘в низ /down’), note pon|al (-el) корень / root [extracted from oblique forms] 81, locative and ablative êlgan (-t), в / из низу, под (in, e l.) 81
†ыldš: †ыlgan: †ыlmet, †ыlmen GSL707
Č locative îlgan (= îlógan) 294
B dative îldš, locative îlgan 387, ablative îlgan Wb174
Taz locative îlǥan 436, *îlgan Wb174, prosecutive îlmet 436
i̮lk͔əľ local adjective
B ilgal = iljgal den undre 361, îlgal Wb174
ī̮lə bottom
N îl botten, t. îlbe [??] Wa349, îl дно 29, 159, îl Pc99, il Pc97, anden-îl [bottom of boat], čin-îl kittel-botten / bottom of kettle 81, dative îlond (= êldš) 80, locative and ablative îlógan (= êlgan) 81, local 3S îlógond 81, ilogond 159, Px1S îlop 112
†ыlond: †ыlōgan: †ыlout, †ыloun GSL707
MO dative *îlónd, ablative iilogan 80
Č îl botten: dative îlönd: locative îlógan Pc294, îlönd: îlógan под, из-под: îloun 329, îl (îîl) дно Wa349
OO î́îl 339, îîl Wa349, dative îlond 329
K îîl Pc235, îl det undre Wa349, dative îlónd: yyden ilond в воду / into (ɔ: under) the water 81, ablative îlón: yyden îloon из под / from under the water 81, îl: Px1S îlou 257
NP îîlэ дно: dative îllúnd Pc294, îllónd: îllun 329, îîl дно: Px3S îîlát Wa349
Jel. îîl (î́l) botten, under 350, *iil, îîl Wb176
B î́l дно: dative î́lond Pc367, iil Wb176
illä adverbial down
N ille вниз Wb169, Wa347, 18, illé Wb174, under, företrädesvis ned 81, ĕli ŏ́mdek [sit yourself down] Wa337, ille-alčak I fell down 147, Wa339, elle 83
Ob ille T429–, locative illeagat T448
MO *illé 81, ablative *illén 81
Č illéä в низ: locative illén в низу: prosecutive illeun по низу 329
K illé 80, ablative illén с низу 81, †ille: †illen: †illeun GSL717
B illeä 387, ille Wb174, locative illeän? 387
Taz illeä 436, Wb174, GSL717, ille-altjang [I fell down] Wb164, ille E464
illäľ adjective
Č illéi den undre Wa345, illei Wa343
OO illéi 339, Wa345, illéi det nedra Wa343, Wa349
i̮lčət sole
N îldšet undre bladet / the lower blade [= the sole] (toban-ol fotblad ovantill / the upper blade [= the instep]) Wa424
ēlə crotch
N él, eel steg / step Wa343, Wa388, Wb169, Wb232, el 17, 33, el: plural elt 162, 166, Pc99, Px1S élem Pp112, él: dative élend G8
B eelэ (ett brett steg under stående / a broad step during standing) Wb169
Taz éelэ steg vid stående, avståndet mellan benen / step by standing, the distance between the legs Wb169
ēlət- to step
N élnnăk шагаю Pv137, elnnak Pv193, élnnak шагаю: élssak шагал: élhhak Wa343, elnak: elsak: eldek!: eltku 33, 184, 220
aorist participle
future participle
ēlətčə-
ēlal- to step
N elannak шагнул / I stepped Pv138, Pv193, élannak: élassak (= ällassak) шагнул Wa343, élannak шагаю (шагал) Wb169, preterite ellasak: ellalage: ellalgú 33, ellannak шагнул: ellasak: ellallage 184, 220, 224
Taz eelalnam (= aaselnam перешагнул / I stepped over it) E453, élalnang (-m) перешагнул Wb169
aorist participle
future participle
ēlalpi-
N élalbak шагаю, *шагнул Wa343, elalbak 138
ēlalčänčə-
ēləńər-
N élernak: élirtak: elirhak шагнул Wa343
ilə- to live
N elák живу Pv135, elak Pv193, elák живу: elhak Wa343, ĕlàk Wb170, elak: elhak: ele͑k: elgu 34, 185, 224
Nm elak живу: latentive elndak id. 207
MO elang Pv275, Wa343, ĕlang Wb170, 3S elng 69
Č [confused with īlə- ‘to lift’ and its reflexive īli- ‘to lift oneself’] ĭláng живу: 3S iileng Pv322, ilang: iland: ileng 327, ĭlang 318, ilang: ilзang 317, Wa343, Wb170, Wb331, iilang Wa426
OO ilang: imperative ílê‹k?h?› 327, Wa343
K ilang Pv275, iláng: ilsang Wa343, ilang Wb170, 227, 3S ileng‿na [it lives, that] Wa343
NP illang: 3S ilang Pv322, ilang 345, illáng: illesang Wa343, illang Wb170
B ilang: ila Pv384, iláng Wb170, infinitive genitive iloganetk͔o что бы жить / to live 390
Taz ilang E478, E479, E481, iláng Wb170, E446, latentive ilendang живу E479, E481, Wb170
aorist participle
N eldal, éldäl живущий 136, живый Wa343, eldál Wb170, eldal-gop жилый 34, 193
MO elnde-g[um] 275, ilnde (-i) Wa343, *ilndi (-e) Wb170, MO? elndie 136
Č ilndie 322, ilndí or ilendie Wa343, ilndie Wb170
OO jilendje 337, iilndi Wa343, *ilndi (-e) Wb170
K ilndi (-e) 275, ilndé (-i) levande Wa343, ilndi (-e) Wb170
NP ilàndie-g[um] 322, ilándie Wa343, ilandie Wb170
past participle
Taz ilebel жилый, som länge levat, utlevad Wb170
debitive participle
iläśpi-
N elešpak Wa343, 34, 136, eléšpak Wb170, elešpap [sic, -p] живу 222
iləmpi-
Taz ilembang жил (долго) E479, ilembang жил, leva ut Wb170
ilänčə-
K ilendsang теперь жить хочу 275
iləkku-
iläćə-
ilälə-
B ileläng (= ileläng ́[sic]) 384
iləpsan nomen instrumenti life
N elöfát, [Nm?] elfát or elêfát жизнь, житьё Wa343, elofát житье, жизнь, Px1S -fanm 34, Wb170, 101, 114, 174, elofat 170, [Nm?] elfát Wb170
B ilepsan (-n or -t) Wb170, jilepsan ́[sic] 369
iləpsanəľ adjective
B soma-ilepsánelj-g[um] [well living man] Wb170
īlə- to lift
N preterite îlahap весил / I weighed 60
MO iilau весил, preterite ilsau väga, весил Wa344, ílau весил, поднял, väga, lyfta Wb174
Č ilam поднял 315, ílam весил Wa344, íilam Wb174, īlam, íilam: optative iilleu Wa426, Wb330
Taz imperative illä́d! [without translation] 417
īläśpi-
īləmpi-
īlänčə-
Č iiléndam весить хочу Wa344, ilendam Wa426
īləkku-
īlčərə- itr.
Nm ḗlsarak вешу, hänga (= īlešpap) Wa344, elsarak Wb174
Č iilderáng поднял Wa344, iilderang Wb174
īli-?
Č latentive 3S íilendä or aorist 3S iilegang жи‹_› [живетъ or жилъ written off page] (“from ĭlang живу”) [the word cannot be ilə- ‘to live’, but is probably the reflexive ‘to lift oneself’] 318
īläśpi- itr.
N 3S ílešpa, eg. kuend ilešpa morgonen uppgår / the aurora rises 61
īlī conjunction or, Russian или
B ili eller, ili — ili antingen — eller / either — or 390
ilća uncle
N ildšá тесть, svärfar / father-in-law Wa345, 33, ĭldšà дядя (farbror, morbror) / uncle Wb174, N ĭldšan-nop (тесть) [thunder] (= k͔án-nop) Wa381
SD?? ildšan-nom Wb219
Č ĭldja: Px1S -djau Wa345, *ildjà Wb174
Jel. ildja дядя, björn, Gud / uncle, bear, God 350, Wb174
B ildša (elder) uncle, an old relative of the same family Wb174, [as correspondence to N čedšega] Wb302
Taz ildjà дядюшка Wb174, ildja Wb302
Kar. *ildjà Wb174, *ildja Wb302
ilćakka
NP ildjakka bear Wb174, ildjákka Wa376
ülu sap
NP yllu sav, сок, mäihä (i alla träd) / sap (in all trees) Wa354, Wb186, Wa403
üluńə- to taste sap, to taste sweet
aorist participle
B ylenjetel aps söt [sweet food] SQNK
N genitive wedrat pälek, wedrat kueš halv, d.ä. söndrad, veder / a half vedro 68, †sedemdšel wedran kueš 1½ vedro GSL258
MO genitive wedran kuask, vedran kuask‹a› id. 68
K genitive wedron pileng id. 68
B genitive wedrát päläng id. 370, sidemdälei vedrat päläng [1½ vedro] 370
~ pēdra
Č genitive pedran kues ½ vedro 298
vēs adverbial all, wholly
N wes весь, завсем Wa426, 14, 75, ves 19, 52, čynden ves kurannat [all the horses ran off] 164
K wēs Wa392, *ves Wb242, ves 65, wes 75
NP ves 301, *wēs Wa392, *ves Wb242
vezdä adverb everywhere, Russian везде
~ pezdä
varotta gate
Ob warota T454, prosecutive worota ut T457
vē̮r thief
N wếr вор 17, (deleted: wêr вор Wa426)
wi̮raŋ spirit (demon)
verstə
K genitive verstassang vid pass en verst / about one verst 85
~ perstə
jeśśō adverbial still, Russian ещё
K esso wargaeng по больше / even larger 65
jēśəli adverbial if, Russian ежели, если
K jesli (jesli tan tyyuand если придешь / if you came) 86
Č? K? (fiinnà ny) [sic (in brackets), maybe ɔ: tiinnà?, but clearly written f-] Wa407
N pî or bî, e.g. matpî amdanik я бы сидел / I would sit 175, što bî (be) чтобы 86
Č bî, bi бы, sto bî что бы 336
B be бы: éläbe man misamen было бы, я бы отдал / if it were, I would give it 390, sto be что бы 390
bi̮wat adverbial Russian бывает
B pîat Russian бывает (бывать): mat pîat tjaateläps я может зажгу 379
N po or puo träd: Px1S puom Wa399, Wb261, pu or puo 3, pu 13, po (pu): genitive pot Pc159, po: pon Pc93, pu: pon (-t) 167, genitive pot Wa399, Wa399, Wb261, Wa418, 82, pon Wa392, 82, poot Wb261, puot 13, pu: Px1S pom 173, [N??] puun Wb243
MO po Wa399, tjarm pu [thick tree] Wa410, prosecutive 1S poweng Pp256
Č puo Wa399, Wb261, genitive puon 327, puon-ol trädtopp / treetop Wa401
K po: genitive pon: dative poond Pc233, poo Wa399, genitive poon 79
NP pê: collective pêlla 286, Wb261, 150, pêê (pế) Wa399, pế (year;) tree 288, genitive pên-k͔aas [bark] Wb261
Jel. puu 355, -pu 351, 353, *puu Wb261, genitive pot-paar tree top (from puu) 356
B pú: puut puund Pc366, puu Wb261, genitive puut Wb261, Px1S puum Pp375
Taz pu: pon Pc405, *puu Wb261, pó E458–, genitive puot Wb261, pon E452, E442, poon E458, Px1S puum Pp410
Kar. *puu Wb261, genitive *puot Wb261
see also čānčə pō ‘board’
pōľ adjective
pol, pói adj. av trä Wa399, Wb261
pōsəməľ possessive adjective
Č poosý or -syl tuetta [land rich in trees] 296
K poosi or poosel čueč лесовое место / wooded place 66
po / pō year
N po, puo år Wa399, Wb262, pu or puo 3, po: dual poǥ Pc167, 15
K pŏ år Wa399, po: Px3S potta 227
NP pê 286, Wa399, Wb262, pế year (; tree) 288
B puu: genitive puun 366, puu Wb262
Taz *puu Wb262, instructive pon E474–, Px1S poom? år [with question mark, cfr. puum ‘my tree’] 410
pō out
pōnä adverbial out
N puone ut, вон, на улицу, puone-čandšak вышел / I went out 58, pone-candšak 147
Ob poone, póne T429–, ablative pónegan‿di T430, pone GSL853
pū- tr. to blow
N puap дую Pv130, Pv180, Pv189, puap дую, blåsa: puhap: pulebe: pud!: pugu Wa399, Wb263, 15, 218, 223, pugap дул: puhap 183
Č puuwam задуваю Pv321, puwam 315, puuwam Wa399, Wb263, púwang задуваю 316
K puuwau дую: puussau Pv273, Wa399, Wb263
NP puggam дую 345, puuggam Pv321, Wa399, puggam Wb263
Taz puungam дую E480, Pv422, Wb263, E469, púngam дую E477, latentive pundam дул E449, infinitive puuko 429
aorist participle
Taz puundel-g[um] blåsare / blower 417
future participle
pūśpi-
pūnčə-
N pundšap 130, pundšap дуть хочу: preterite pundšahap 189, pundšak дуть хочу 198
Taz pundšam or pundam дуть стану E477, puundšam (cfr. latentive puundam) дул) 418, Wb263
aorist participle
pūnčänčə-
Taz puunnendšam дуть хочу E449
pūmpi-
pūmpänčə-
pūkku-
pūk͔əl-
N puǥonnap сдунул / I blew it out Wb263, preterite pugosʃap сдунул Wa399, pugossap: pugollébe: optative púgolak, ?pugollak сдую: pugolgu 15, pugannap: -ssap сдул 130, preterite pugossap сдул: future pugollébe, pugollebe сдую (genast) 183, 218, preterite pugassap сдул (earlier): latentive pugaldšap сдунул (now) 189
K puugonnau Wa399, pukkannau ́[sic] дул да добыл 262
Taz puuk͔ólnam сдунул E469, puuk͔olnam Wb263
pūk͔əlpi-
pūləl-?? [probably falsely formed by Castrén]
NP puulnam [sic, -ln-] дую ([other dialects?] -nnam) 286, puulnam: -ssam Wa399
pūntə- itr.
Č pundang дую (from púwang задуваю) 315
aorist participle
pūntänčə-
pū- to go across
N puak: puhak: puk переехал, överfara Wa403, Wb269, 59
K puuwang переехал Wa403, puuvang Wb269
NP puuggam [sic, -m] Wa403, puuggang Wb269
B púngang (-m) Wb269, [Jel.?] puuang or pungang 382
Taz puungang [without translation] E468, *púngang Wb269, preterite puusam E453–, 2S puungand Pv422
pūśpi-
N pušpak перееду Wa403, Wb269, 59
pūnčə-
pūmpi-
puććowə-
Č pytjowang переехал Wa403, Wb269
OO pötjouang Wa403, pötjowang Wb269
pūtə- tr. to bring across
N púdap перевез (över älven) / I brought across (the river): -ahap: -lebe Wa402, 55, pudap Wb269
K puuttau Wa402, Wb269, 264, puuttáu перевез: 3S púudêt Pv268
aorist participle
future participle
pūtäśpi-
N pudešpap överföra, перевежу Wa402, 55, puudešpap Wb269
pūtänčə-
K puutténdsau хочу Pv268, puuttendsau Wa402
Taz? puutendam Wb269
pūtəmpi-
pūtəkuččə-
aorist participle
K puutkuʃendi [sic, -ʃ-] (“= future participle puudesʃá”) 268
future participle
K puutkutʃa andu перевоз [boat for bringing across] 268
pūn adverbial after
B puut после 389, puun bak 382
Taz puun, puut после, взади, efter, bakefter Wb269, Wb273
B puunil-päläng baksidan, brukas blott såsom postposition och adverb / back side, used only as postposition and adverb: locative puunil-päläk͔an после / afterwards Wb269, 382
pē̮ bark, bast
N pê (pûe) лик [лыко], bark Wa403, pê Wb270, 59, pê: pên Pc91, Px1S pêm Pp160
Č pîê Pc288, Wa403, Wb270, G25
K pêê bark: genitive pêên Pc232, Wa403, pế Wb270
(NP pên k͔aas yttre barken / the outer bark Wa403 [being pō ‘tree’])
B pî́ videbark (hård bark), jfr. k͔aas / willow bark (hard bark), cfr. k͔aas Wb270
Taz pê лик 404, pêê bark Wb270, E476, Px1S pêêm Pp410
pǟ vagina
Taz pää: Px1S pääm: Px2S pääl: Px3S päät Wb179
pē- to seek
N peap ищу Pv131, Pv179, 217, 223, péap Pv189, péap ищу, söka: pehap: ped: pegu Wa399, Wb262, 14, 182, N? peàp: 3S péыd 340
Nm peap ищу: pehap: latentive pendap ищу (по маленько?) 208
MO peau ищу Pv274, peau Wa399, Wb262
Č peegam искаю: imperative piedä Pv321, péam искал 315, peegam (-ǥ-) Wa399, pégam Wb262, 150, Č? pegam ищу 339, 340
OO piegam Wa399, Wb262, 150, 339, 3D péîtji 321, latentive kaiga pendang [what is it I am searching for?] 301
K peegau Pv274, Wa399, 227, pégau Wb262
NP peiggam: 3S peigat Pv321, peiggam: -ssam 344, 345, Wa399, Wb262, 150
Taz péengam ищу E477, E480, Wb262, infinitive peego E458, peäko 429
aorist participle
N pedal 131, pédal, pendal 189
past participle
future participle
pēśpi-
pēnčə-
N pendšap 131, 179, péndšap искать хочу: preterite péndšahap: (deleted: future pendšelébe) 189, pendšap искать хочу 198
Taz peendšam (-ndam) искать стану E477, péndam (-dšam) ищу, peentjang Wb262
peendšang Wb262
aorist participle
pēnčänčə-
NP (peindšindšam?) [in brackets, with question mark, = peindšam] 344
pēmpi-
Taz peembam искал (давно) E480, Wb262
pēkku-
pēkkumpi-
N pekumbap (не знавши) искал 197, 221
pēkkumpänčə-
pēlćə-
pēr- itr.
K peernang (-u) Wa399, pérnang [ищу (много)] Wb262, preterite perssang (“not peagasʃang”) 274
NP peernang [as comparison to N perak везде ищу] 223
pēk͔əl- ~ pǟk͔əl-
N peaǥannap съискал , нашел Wb262, preterite peagassap съискал , нашел: peagallebe Wa399, 14, 131, 179, 182, 183, Pv189, 218, latentive peagaldsčap ́[sic] съискал (сейчас) 189
Ob peaǥannau, optative 2S peaǥallel ищи T435
OO peäǥannam 340, pieǥannam Wa399, Wb262, preterite peaǥasʃam 340
(K “perssang not *peagasʃang”)
pērə- tr. and itr.
N perap много ищу 131, pérap ищу (много) Wa399, Wb262, perap ищу 182, много ищу 220, perak ищу, много: perahak: perláge: perek: pergu 14, pérak ищу много 189, perak везде ищу 223
Jel. peeram 356, *peeram (-ng) Wb262, peerang: peerand: peera 383
B peerang Pv383, peeram (-ng) Wb262
Taz peerang ищу E477, E480, pérang [without translation] Pv422, latentive peerendang съискал E477, preterite aatälj peeresam [sic, -m] оленей искал / I searched for reindeer 404, gerund peerele (-lä) E458, peeram söka E482, *peeram (-ng) Wb262
aorist participle
Taz peeretel 430, peerendel-g[um] E482
pēränčə-
Kar. aatälj peerä́ndšang оленей искать стану / I will go searching for reindeer 402
Taz pérä́ndšam E477, peerändšam Wb262
pērəmpi-
Taz peermbang искал E480, Wb262
pēräćə-
pē- itr. to hunt
N péak fånga (cfr. peap ищу) 218, peak промышляю: pehak: (ped tr.): pegu Wa400, Wb262, peak fånga: -hak: -ndak 217, pēak: pḗhak: (pelébe tr.): pék!: pegu 25, peak: pehak: pendak ловил (ловлю) 184, latentive pendak промышляю Wa400, 195, pḗndak ловлю, fånga (промышляю) 25, péndak ищу везде 189
Nm latentive pendak ищу, промышляю 215, pendak везде ищу 220
pi night
N pi (píi) natt Wa399, 37, pí Wb262, pi: genitive pen Pc92, Pc166, pii: Px1S pem 6, pi: pem Pp107, pi, genitive pit-tjondš midnight 15, 52, instructive pet, pen om natten / in the night, pinek, penek ночь настала / it became [ɔ: it is] night Wa399, 37, GSL730, pit ночью 84, genitive pî|nut-pälek norr / north [side of the night sky] Wa402, pinut-pälek 56
pi Wa402
MO pĕ Wa399, pe Wb262, instructive pen 84
Č pä: Px3S pätä Wa399, 304, instructive pen ночью 334
OO pî Wa399, *pä Wa399, pä Wb262, instructive pên 334, Px1S pêu G97
K pi: genitive pin Pc233, pĭ, instructive pin eän, eng [it is night] Wa399, †pin om natten GSL730, instructive?? [rather ablative] pinna͑ [as correspondance to N pit ночью] 84
NP pi: genitive pin Wa399, instructive pin 334, pin‿eng темно / it is dark (night) Wa386
B pĭ, instructive pit (-n) ночью 388, Wb262
Taz instructive pin E474, pit 409, 438
pim- to become night
pimpi-
NP 3S pimba [it has become dark (night)] Wa386, Wa399
pī aspen
N pĭ asp, осина Wa401, pí Wb266, pi: dative pind Pc92, Pc167, pi: Px1S pim 107, pĭ: pim 6, pi: pĭm 47
Taz pi: dative pind Pc404, pii: Px1S píim Pp409, Wb266
pīko id.
Č pyygò (-o) Wa401, pyygò Wb266, pyygo Pc293, 235
OO píigò осина Pc339, Wa401, piigò Wb266
NP piikku asp: genitive piikkun 293, Wb266, piikkû Wa401
pīkoľ adjective
B Ethn. Piigel-kî́ (Piigol) [tributary to Lower Baiha] Ethn.:129
pī piece
see k͔amən pī ‘cloth(-piece)’
see kunćin pī ‘cloth(-piece)’
see čī̮nən pī ‘cloth(-piece)’
N pö or pyö sten: Px1S pyöm Wa398, pö Wb261, pö: genitive pön Pc94, Pc168, py or pyö 3, pö 12, 23, Px1S pöm Pp108
Č pyy: dative pyynd Pc289, Wa398, Pp304, *pý Wb261
K pyy: genitive pyyn Pc234, Wa398, pý Wb261, pyy: Px1S pyu Pp254
NP pyy Wa398, *pý Wb261, collective pýlla Pc289
B pyy: pyyn: pynd Pc366, Wb261, Px1S pyym Pp375
Taz pyy: pynd Pc392, Pc405, Wb261, Wb281, Px1S pyym Pp410
TazTK pyy: dative pyyind = pyynd: ablative pyyiaǥan = pyogan 392
pǖľ adjective
Tym pylläka flinta / flint 157
N pöllaga камешёк, liten sten / small stone Wa398, Wb230, 12, pȫl-dšorg butelj / bottle Wa402, pöl-dšorg 56
Taz pyyl-maat [stone-house] E442
pǖľ nom hail
K pyyn-nom град (pyy stone) Wa363, Wb267
pǖľ saji pearl
N pösai pärla Wa398, 12, pösai or pössai pärla, eg. stenens öga Wb261
pǖsəməľ possessive adjective
Č pyysyl or pysy tuettä stenigt ställe / stony ground 296
K pyysi or pyysel‿čueč каменистое место / stony ground 66
pǖ attribute warm
Tym pyj‿ek тепло [is warm] 158
N pö́, pöö warm, pö čel varm dag / warm day Wa401, 35, pö Wb265, pö теплый 36, pö‿ek [is warm] 36
Taz *pyy Wb265, pyy eenga [is warm] E461
pǖŋ adverb
K pyyng ean (eng) тепло [is warm] Wa401, pyyng eän 227
pȫt- to get warm
N pö́nnak согрелся Pv137, PvG142, pönnak: pȫssak: pöllage Wa401, Wb265, 36, pönnak: pössak: pöllage 184, 29, 218, 224, pönnap [sic, -p] vara varm 194, согрелся 220
Nm pönnak согрелся: pössak: latentive pöttak id.: pöllend! 207
Č pyönnang спотел: conjunctive pyönneng Pv325, pyönnang [в]спотел / I began to sweat Wa401, Wb265
K pȫnnang [в]спотел Wa401, pönnang Wb265, 227, 229
NP pötnang согрелся Wa401, Wb265
B pöönnang: pössang: pöllaks: pöötäšeng! 384, pönnang (-öö-) Wb265
Taz pönnang Pv422, 416, E483, pöönnang Wb265, preterite pösʃang 425, imperative pöttä́šeng согрейся 427, nomen actionis genitive 1S mat pöttä́ne kund я пока согрелся / while I got warm E465, latentive or desiderative pöttang 416
aorist participle
past participle
N pȫtpel varm Wa401, pötpel 29, pötpal 137, pötpal šidž [hot coal] 29
future participle
pȫtäśpi-
pȫtpi-
N pötpak я теплый Pv193, pötpak: 3S pötpa varm [is warm] Wa401, Wb265, pötpak согрелся 29, 137, 184, 218, 220, infinitive pötpagu 193
Taz pötpang согрелся, vara varm / to be warm Wb265
aorist participle
pȫtpänčə-
pȫtčə-
pȫtčänčə-
pȫtčalčə- itr.
N pöčaldšak согрелся / I got warm 137, pö́čaldšak Wa401, (pöčaldšak согрелся) [in brackets] Wb265, preterite pöčaldšahak: imperative pöčaldšek! 36, pöčaldšap (= pöčap) [sic, given as transitive to pönnap] 194
Nm pöcalsak 137, pötsalʃak 193, pötsalsak грелся 207
pȫtäćə-
pȫtku-
pȫččə- tr. to warm
N pȫčap грел: -ahap: -elebe: -ed!: -agu Wa401, pöčap согрел Wb265, 194, 220, pöčahap: pöčelébe: pöčéd!: pöčagu 29, 198
K pȫcau, pööcau грел Wa401, Wb265
NP pötčam (pöötčam) Wa401, pötčam Wb265
Taz pöčam согрел 428, Wb265, nomen actionis genitive 1S matn yt pöčäne (= pöčeptäne) kund я пока воду согрел / while I warmed the water E465
aorist participle
Taz pöčendšel-g[um] E483, pöčel-g[um] som eldar / person that fires 430
pȫččäśpi-
N pöčešpap грею (воду) / I warm (water), latentive pöčešpendak 29, pȫčešpap Wa401, pöčešpap Wb265, pöčešpak согрею 184, latentive pöčéšpendak (по маленько) Wa401, pöčešpendap Wb265, pöčešpa͑ndak грею 198, pöčešpak согрею: pöčešpendak грею 220
pȫččəmpi-
pȫččänčə-
pȫččäćə-
pȫččalčə-
pȫčči-? itr.
N 3S pȫčan тепло стало / it became warm Wa401, 3S pödšan тепло стало 36, pöčak грелся [supposed to be desiderative of pȫt-] 137
pȫččänčə-
pöčändšang Wb265
pȫj-?
Č imperative pyösek, pyöjîk? [to pyönnang спотел] Pv325, imperative †pösêk, infinitive †pösku G143
TazTK paabu göön равно / even ten 393
peptäľ chin
OO päptái Wa339, peaptai Wa399, peäptái Wb261
K peptei haka Wa339, peptej Wa399, peptéi Wb261
NP pepti (below the chin) Wa339, Wa399, Wb261
Jel. peptelj läpp, haka: Px1S peeptelm 349, 355, Wb165, Wb261
B peptelj haka 362, 365, Wb165, Wb261, dative pepteldj Pc365, 368, Px1S pepteljm Pp376
Taz peptelj 406, Wb165, peptälj Wb261
Kar. peptelj: dative pepteltje Pc397, Wb165, Wb261
pe̮mpaŋ ~ pompaŋ Tungus
Jel. pömbak tungus 354, Wb226, Ethn.:119
B pömbak [= MO k͔yelom] Wb226, pömbak tungus Ethn.:125
Taz pömbang Wb226, E454, genitive pömban (also written pomban, meaning pömban) E454, pömbat E443
pēmə / pȫmə boots
N pöu черки, stövlar Wa399, Wb262, Wb208, pöu vanliga stövlar, черки / ordinary [Selkup] boots [cfr. hapok Russian boots], Px1S pöum 14, pyöu: pööm 174
K pöua (pööwa, -a͑), pö́u Wa399, ‹pö›u: Px1S pööweu [without translation] 253
NP pööwэ (-a), pööwa Wb262, pööwê skor: collective -êla 290
Jel. peem черки: genitive peemen ol [tip of the boot] 356, Wb262
B piime [without translation] 365, Px1S piimom (whole paradigm changed to peem-) Pp375, peemэ Wb262, piem- Wb203, genitive piimet Wb304
Taz *peemэ Wb262, genitive peemet Wb203, accusative 3S peememd E475, peem pimy, av renbellingar med skaft av vadmal / boots, from reindeer leg skin with bootlegs of wadmal Ethn.:95
Kar. piem’э Wb262, peem- Wb203
pȫwə? boil? [Not attested outside Castrén. Might be a false translation of ‘boots’. Cfr. however pōji]
N pöu ‹чир?› [the correction is written very small, it seems to lack any ъ in the end. Maybe чирей boil (hardly чир broad whitefish), or error for чирки ‘boots’] (“or köu мозг”) 6, pöu böld / boil: dative pöwend Pc94, Pc168, pöu böld: Px1S pövep (-m) or pööm (contra tj‹off edge›) [again compared to köu мозг] 174, pou пузырь / bladder 206
K pöu böld: dative pöövend: ablative pööweagan 234
pimmə trousers
Taz pimm’э korta benkläder av sämsk / short leg garments of chamois Ethn.:95
pat- to go into; to set (heavenly bodies)
patk͔əlpi-
patarmo
N čelnd padarmu väster, solens nedgång / west, sunset 13
patə gall
N păd(a) galla Wa398, páda, pad 12, pad Wb260, 47, Px1S padop 174, padajek [is green] Wa398, 47
K patte (-a): padan: -ttond Wa398, *pattэ Wb260
patəľ adjective green
K paten(‿njuds) зеленый / green [grass] Wa398
NP patai Wa398, Wb260, patal-tiitэ (= tiitэ) [green withe] Wa425
patəŋ adverb
N padêng (-a-) ek [is green] Wa398
patəńə- to taste gall, to taste bitter
K 3S patting, pattíän (= paring) Wa398, 3S patting 229
aorist participle
K pattind-yt (= parind-yt водка) 229
patəlčə- to make green
B pateldšam (-л) färga, måla (med al etc.) / to paint, to dye (with alder bark etc.) Wb254
Taz pateldšam выкрасил / I painted E466, Wb254
Kar. patentjengam [sic, -ntj-] Wb254
patəlčəmpi-
pateldšembam Wb254
pat(t)i or pat(t)ä
NP patti buske Wa400, Wb264, [as correspondence to N mărg ‘bush’] Wa391, Wb237
pātor / pātur boot straps
N pādar подвязка Wa400, pádar подвязка, band 21, paadar Wb264, Wa417, Wb304, Wb313, Pc99, Pc166
OO *poadur Wa400, *paadur Wb264
MO? K? Ethn. pad‹u›rgeje желтый мед: Pad‹u›rgeje Go‹b›en Los (kob människa (hud) / person (hide), los namn / name) [“brass-hide spirit”, name of the hero in a tale similar to one of the Ob texts]
počə- tr. to pierce [confused with pōčə- ‘to rip’, throughout given the false meaning ‘gå igenom / to go through’ for the transitive forms]
K (poocau [= pōčə- ‘to rip’] (распорол?,) gå igenom / to go through [the latter should be *potcau] Wb270)
B (poočam gå igenom [replaced with poočeldšam sprätta] Wb270, poočam gå igenom Wb271)
počänčə-
počäćə-
Ob [*pŏčédša]-p driva igenom / to drive through T440, 3S počéšid gick igenom (kroppen) / went through (the body) [ɔ: (the arrow) pierced (the body)] T440, [left column for N] pocédšap Wa403
MO [*pŏčédša]-u T440, pooč(e)dšau gå igenom Wb271
B [pŏčé]-tjam gå igenom Wb271, početjam (= počejam) [without translation] Pv386
počäjə-
B pŏčéjam gå igenom Wb271, počejam [without translation] 386
počälćə-
?K potceldjau [as correspondence to Ob pocédšau] Wa403, 155, gå igenom Wb271
počə- itr. to go through
počäćə-
Ob pŏčédšak gå genom (dörren) / to go through (the door) T440, [left column for N] [pocé]-dšak gå igenom Wa403, počédšak gå igenom 155
pōčə- to rip
K poocau (-ts-) распорол Wa403, Wb208, распорол? (, gå igenom / to go through) Wb270
B (poočam (gå igenom)) [in brackets, translation false] Wb270, poočam gå igenom Wb271
pōčəmpi-
pōčäl-
B poočälnam (sprätta en söm / to rip a seam) Wb208
pōčälčə-
Nm pŏseldāp (poselʃap) sprätta, распорол Wa403, [left column for N] poseldšap распорол, sprätta (2. ‹ri?›va / ‹to tear?›) Wb270
B poočeldšam sprätta upp en söm / to rip a seam Wb270
Taz poočäldšam id. Wb208, poočắldšam Wb270
Kar. potaldšengam Wb208, pootăldšengam Wb270
pōčälčəmpi-
Taz poočäldšembam Wb208, [poočắldš]-embam Wb270
pōčälčälćə-
Taz poočäldšeldšam (-ldjeldjam) Wb208
pōti ice-hole for net fishing
N pōd hål i isen för fiskefänge Wa398, 13, pód Wb261
K pood: dative poottond Pc237, pood: -den: -ttogan Wa398, pood: Px1S pottóu 256
pūčə tube; inside
N puč det inre / inside, dative pučond i det inre: pot-pučond in i trädet (mellan grenarna) / into the tree (in the branches), yd-pučond i vattnet / into the water, ablative pučógan inifrån 82
MO dative pučond, locative *pucogaon 82
Č dative pučond (= synjendä в нутро, rarely used): locative pučógan (= syndjeágan): prosecutive pučoún (= syndjeun) 329
(OO “not pučond, only synnjendэ” 329)
K dative pucond (= syndjend), locative pucón, pucogaon, (deleted: prosecutive 3S pučound) 82
NP dative pučond mitt i: locative pučogan mittifrån [translated as ablative]: prosecutive pučun genom, сквоз / through 329, 330
B dative pučondš (= šynjend in uti), locative pučógan 387
Taz dative pučondš in i / into, locative pučóǥan, prosecutive pučómen 437
pučo / puču beaver
N pŏdš bäver, бобр Wa399, Wb263, 15, 39
Č pŭčò Wa399, pučo Wb263, 235, počo Pc293
K puttso (putco) Wa399, putco Wb263
NP putču (-tč- = -čč-) 286, putču Wa399, Wb263
Jel. puč бобр 356, *pučэ or puč Wb263
Taz puuč (cfr. puč ‘tinder’) Wb263
pučuľ tama adjective rat
N podšel-tawa råtta Wa399, Wb263, 15
pūtəl cheek
N púdal kind Wa398, Wb261, pudal 12, pūdal Wa401, Px1S -lm 174, (Px3S pudaldš [wrong word for puraldšet ‘calf’] Wa401)
OO *puudöl Wa398, *púdöl Wb261
K puudêl (-al) Wa398, puudэl Wb261
Jel. Px3S puuteldš 355, *puutel Wb261
puta attribute soft
N poda‿jek [is soft] Wa401, Wa401, смирный 31, pouda‿jajek ́[sic] мягко, mjuk 47, poda‿jeak [I am calm] 141, G154, poda‿jeak, -jeand, -jek 200
putaka
N pudaga id., pudaga‿ek [is soft] Wa401
putaľ adjective
N pŏdal смирный, mjuk Wa401, podal смирный, мягкий Wb266, Wb257, pŏ́dal (pu-) mjuk, смирный Wa401, podal mjuk Wa425, lugn / calm 141, смирный 200, podàl Wb327, podal-gop смирный человек / calm person 31, podal-wač [soft meat] 47
putaŋ adverb
puč(č)aľ adjective calm
K pucai (gum) смирный / calm person Wa401, putcài Wb266
puttu spittle
puttol- to spit
K puttonnang Wa358, Wa402, Wb268
putta ~ pi̮tta adverbial Russian будто
N pettá, pettá be будто бы 86, petta bы GSL740
K putta sto будто бы, putta or putta sto likasom 86
pēt adverbial Russian ведь
N pet i sanning, Russian ведь 58, 86, pét 85
N pĕd(ä) гнездо Wa399, pédä (ped) bo för fågel och vilddjur 13, ped Wb262, pedä: Px1S pedem 174
Č pä̆tä̆ bo: dative pätend Pc292, petä Wa399, pä́tä Wb262, pätä: Px1S päteu Pp308, 235
K pĭtta͑: Px1S pitteu Wa399, pitte Wb262
NP pittä (-э) bo: dative pittindэ Pc291, pittэ: genitive pitán 286, Wa399, Wb262, Px1S pittim Pp306
Taz pitэ E458, Wb262, pit’э bo [as correspondence to N čof‘cradle’] Wb300
Kar. pit bo: dative pitond Pc396, 397, *pitэ Wb262
pitə clay vessel
NP pittэ: Px1S -ttim Wa400, pittê Wb264
pita id.
N pĕdá горшок, латка, lerfat Wa400, 19, peda Wb264, pedä G18
Č pĕtä́ латка, lerfat att steka fisk med / clay teller to fry fish on Wa400, pätä Wb264, G18
NP (pitta replaced with pittэ Wa400)
pītər- to protect
Taz píternam жалею / to spare? Wb273, piiternam E450, infinitive piiterguo skydda / to protect E476
pītərččänčə-
pǖtə- to chase
N pýdap följa (ett djur) på spåren, следил: -ahap Wa402, pydap Wb249, 55, 186
pǖtər-
N pydarnap слежу: pydarhap следил: -rlebe 223, pydarnap: -rhap следил, följa på spåren, förfölja Wa402, pydarnap: pydarhap: pydart!: pydargu 55, present, much 186, preterite pydarhap следил 218
pǖtal-
N preterite pýdassap следил: -ldšap Wa402, pydassap: latentive pydaldšap последил (now): imperative pydaldš!: pydalgu 55, 186, 222, -ssap: -ldšap [as stem is given pydarhap следил] 218
Taz latentive? pyytaldšam следил Wb269
pǖtalčänčə-
pǖtaläśpi-
N pydalešpap gå på spåren / to follow on track 222
paṇ- to twine, to turn
MO pănnáu Wa398, pannau сплел, Finnish punon Wb260
pank͔əl- / pačk͔əl-
Č pangannam [without translation]: imperative [false] -ttэ! 325, panǥannam Wa398, Wb260
OO panǥannam вил (tråd) Wa398, Wb260
K pangannau вил Wa374, сплел Wa398, panǥannau Wb260
NP pangannam (нитку) вил Wa374, panǥánnam Wa398, *panǥannam Wb260
Taz pačk͔alnam сплел E467, Wb260, Taz? pačk͔alnam tvinna Wb325
Kar. patk͔alnam [= B tamdelnam] Wb325
pank͔əlpi- / pačk͔əlpi-
K pangalpau id. Wa398, panǥalpau Wb260
pačk͔əlpänčə-
pačk͔əlčänčə-
pačk͔əlälćə-
pačk͔əli- itr.
aorist participle
B pačk͔alebel (-lj) [as correspondence to N pačengnak я косый] Wb259
paṇər- > par-
N párnap сплел (now) Pv134, Pv187, parnap сплел, tvinna Wb260, preterite părhap tvinna, сплел: -rlebe: parku: parlel Wa398, 10, preterite parhak вил 198
Nm parnap сплел, свил: parhap свил: latentive partap свил 211, 213
Jel. parnàm fläta 355, *parnam Wb260
B parnam Pv384, Wb260, parnam (= parnengam): latentive? param 385
Taz parnam вил E477, E482, плету E467, Wb260
aorist participle
past participle
N parbal 134, 187, parbalmî плетюшка / wickerwork [braided thing] 187
paräśpi-
N paréšpap плету Wa398, Wb260, 10, 182, вью 134, parešpap fläta 217, 222, gerund parešpele 187
Nm parešpap по маленько вью 211
paräśpänčə-
parpi-
N părbáp Wa398, parbap сплел (earlier): -pahak: -palebe 10, 182, parbap сплетал 134
Nm parpap свил 211, parbap 213
parččə-
N parčap плести хочу: latentive parčendap (-k) 134, Pv187
Nm parcap 134, parcap вить хочу (“from parcap”) (= parcensap), partsap хочу 211
B parčam, parčengam наплету 384, par(t)čam Wb260, Pv385
Taz parčam or parttam вью E477
parččänčə-
Nm parcensap (= parcap) 134, 211
B parčendšam, parčendšengam 384, parčendšam = parčendšéngam 385
parku-
N parguap: parguhap: pargulebe 134, Pv187, future pargulebe försöka fläta 219
paräćə-
paṇərə- (< paṇər + tə-) > parə- itr.
N parrak вью (NB. all verbs on -rh- make this form) 134, imperative parra͑k 187
Nm ?parrak вью, parrap (-k) вью (много) (NB. -rap (-k), augmentative) 211
aorist participle
paränčə-
N parendšak вью, плету, fläta, latentive parenendšak 198, 220, 222
Nm parensak вить хочу (“from parnap”) (parensap): latentive parendšendap свил 211
paränčänčə-
parttänčə-
pana or pe̮na crook
panaľ adjective crooked
MO panai косый, skev Wa398, Wb259
Č pănai Wa376, *panai Wa398, Wb259
K panai sned, косый (ett träd som ej låter klyva sig) / (a log that refuses to split) Wa376, Wa398, Wb259, panai sned: panai-kum [bent person] (lab [crooked oar]), panaj po [crooked stick], panai andu [bent boat], pana‿ind [crooked bow], pana eed [crooked village?] 228
NP paεnnai Wa376, pannai Wa398, Wb259
panaŋ adverb
Č panang jeng [is askew] Wa376
panəj- to descend to the shore
K panennjang fara (med båt) ut på floden / to go (with boat) out onto the river = kare-panennjang [I descended to the shore] 156
N panannap: -ssap испортил Wa402, 218, 224, испортил, изломал, göra mjuk / I destroyed; to make soft Wb269, panannap: -ssap: -lebe 56
Ob 3S pananned fördärvade T438
Č pánannam сломал Wa361, pánannàm Wa402, panannam Wb269
OO pánannám (-aa- or -a-) 339, *pánannàm Wa402, *panannam Wb269
NP pannănnam сломал Wa361, pannannam Wa402, Wb269
Taz panalnam спортил: panalsam E478, panálnam спортил E469, Wb269
past participle
†panalbal [destroyed] G149
panaläśpi-
N panalešpap испорчу Wa402, 56, 218
panalpi-
N 3S panalba испорчен Wa402, 140, gerund panalbal(e) eák я испорчен / I am destroyed 104
K gerund wattje panalbele eng köttet är fördärvat / the meat is spoiled, panalbal‿eegang я испорчен / I am spoiled 279
panálbam Wb269, 3S panelba E450
aorist participle
N panalbadal испорчен / destroyed Wa402
panalčänčə-
N pannaldšendšap спортить хочу 198
panalälćə-
[paná]-léltjam Wb269
panali- itr.
NP 3S pannaleng сломался / broke down Wa361
panalimpi-
OO panalembang я испорчен / I am spoiled 326, 3S kyndö panal(ê)mba лошадь испорчен / the horse is spoiled 326
aorist participle
OO panalembetji kyndö испорченный лошадь / spoiled horse, panalembetji iegang [I am spoiled] 326
past participle
OO panalembie kyndö (= panalembetji) 326
panət-?? [is probably panal-, but *panət- (or *panat-) is the stem to the following derivations]
Č panánnam сломал 317, panannam 319, panannam: imperative panatte! (prop. panat) 325, ††panannap: imperative †panattэ: aorist participle
†panattj‹ê› [sic, from *panəj-] G145
panəttə-? [doubtful]
Č panattam в [ту] п[ору] сломал 317, nomen actionis panatettä сломать 319
panəttänčə-? [doubtful]
Č panatténdam хочу сломать 317
pānka
N pānga snusdosa / snuffbox [банка] Wa402, pāngà Wb268, panga 53
pōnčə leg skin
N pondš benling, кыса Wa399, Wb261, 13, Px1S pondšop 174
pondše 150
OO poondš(э) Wa399, póndšэ Wb261
K poonds: -ou: -ógan Wa399, pónds Wb261
NP pîêndšэ Wa399, pêndšэ Wb261, pêndše 150
pōnčar border, hem
N pondšar nedre fållen / lower hem Wa398, póndšar Wb259
Č pōndšar nedre fåll / lower hem Wa398
K? Nm? [in left column, where normally Nm, not K] pṓnsar (or cúuba͑t) Wa398, poondsar Wa417
pe̮n- / pin- to put
N pánnap клал Pv138, pannap клал: -ssap: pallebe: pand!: pangu Wa400, Wb264, 16, 44, 218, 224, šända šogor passap gjorde en ny stuga ́[sic] / I built a new hut [ɔ: oven] 66
Nm pannap клал: passap: latentive pandap id. 212, 3S pánîd Pv193
MO pännau клал (note [the difference between] a and ä) 281, pännau Wa400
K pannau клал: passau Pv277, Wa400, Wb264
NP paεnnam Wa400, pannam Wb264
Jel. pinnam: pissam 356, Wb264
Taz pinnam E467, E483, pînnam Wb264, 3S pinned E475
aorist participle
past participle
future participle
pe̮näśpi-
N panéšpap кладу Wa400, Wb264, 16, 183, panešpap 196
pe̮nčə- / pinčə-
N pandšap положить хочу 138, 198
Nm pansap 138, pansap класть стану 212
K pandsau класть хочу Wa400, 277
pindšam Wb264
pe̮npi- / pinpi-
N panbap клал да забыл 138, Pv177, panbap положил да забыл: panbahap: panbalebe 192, 3S panba Wa400, 192, 3S panbá положено 16
pinpänčə-
pe̮näćə- / pinäćə-
Taz pitétjam ́[sic] (-n-) Wb264
pe̮nku-
N panguap 138, panguap (-k) клал?: panguhak 192
pe̮nkumpi-
N pangumbap (не знавши) клал 197, pangumbap 221
pe̮nk͔əl- / pink͔əl-
N pangannap положил (много): -ssap: -llebe: -lds 138, 224, preterite pangassap много клал (earlier): latentive pangaldšap (now); infinitive pangalgu 192
Taz pînǥalnam (pi-) клал E467, *pinǥalnam (pî-) Wb264
pink͔əlpi-
pe̮nk͔əlčə- [or latentive forms of pe̮nk͔əl-]
pi̮ntäs attribute calm, tame
Taz 1. pîntès смирный (= îînjeka), 2. pîntä́s Wb176
penčə- to drift, to go with the flow
N pändšak плаву Wa382, pendšak плаву, segla utför floden Wb260, Wa398
Č pendšang Wa382, pändšang Wb260
K pendsang плаву: -dsesang Wa382, Wb260
Taz pentang плаву 423, pändšang плаваю E480, Wb260, плаву E483, pendšang Wb221, pändang or pändšang G20
Kar. pendang (= k͔uurang) Wb221
aorist participle
penčänčə-
penčəmpi-
Taz pännembang плаваю E480, Wb260
penčäćə-
Taz päntétjang (-ntt-) плаву Wb221
penčäl-
Ob 3S pändšen на низ спустился T457, pänden(n) [sic, -d-] сплыл (лодкой) 156
penčəwəl > penčul adverbial
Č pändel в низ (= tangga) / downstream (flytande nedåt / drifting downstream) 334
*paćə crack
paćəpo ~ paćəmo crack
paćol- to split
MO patjonnau Wa401, расколол Wb266
K pattjonnau Wa401, Wb266, patjonnau колол 154, gerund patjolle taadarau Wa401
paćolčə-
pattjoldsau Wa401
paćolpi-
paćal- & paćäl- to split
Ob pačannap отсек / cut off T441–, 153, preterite pačassam убил / I killed T458
MO pačannau отсек T439, padjannau: padjassau T458
K pattjannau рублю Wa401, Wb266, pidjen pattjannau топором рубил / I hewed with the axe 231
NP pačánnam (replaced with pačátnam) Wa401
Taz patjálnam вырубил (все) E469, 1. patjálnam (-c-), 2. patjä́lnam, 3. patjalnam вырубил (все) Wb266, pačä́lnam расколол E469, pačelnam Wb263, infinitive patjalg(o) E451
paćalpi- & paćälpi-
OO patjélbam -л Wa401, *patjalbam Wb266
paćalčə- & paćälčə-
paćälčälćə-
paćalälćə-
Taz patjaléltjam, -léltjang Wb266, [pačä́l]-éltjam Wb266
paćət- to hew
N padšennap (-dž-) рублю: -ssap Wa401, Wb266, gerund pačelle yybarap рубить стал Wa354, pačille yybarap секать стал 155, padšennap: padšessap: imperative pačt!: infinitive pačtku 39, padšennap рублю: -sʃap 185
Ob pačennap рублю, jag hugger PvT434–, gerund padšille T441–, pačille k͔oattap сечь, резать стал / I began hewing 153
Č patjennam рублю Wa401, Wb266
OO patjénnam [above n written t or cancelled l] рублю Wa401
K gerund pačalle yybarau рубить начал / I began to hew [as correspondance to Ob pačille] 155
NP pačátnam Wa401, patjetnam Wb266
Taz pačennang рубил 416, patjennam рублю E480, E469, patjennam, -č̢- Wb266, preterite patjesam E456
paćətpi-
Taz patjetpam рубил E480, Wb266
paćətčänčə-
Taz pačettändšang 416, patjettändam Wb266
paćəttə- itr.
N padštak рублю: -dštahak: -dsed!: -čtku? Wa401, padštak: pačtahak: padšet! pačtku 39, pačtak рублю: -hak 185
*paćə crook
paćəŋ? adverb
K [as comment to panai] pačeng Wa376
paćəŋ-
N 3S pačengn (= k͔ăregn) Wa376, 3S pačengn or -nan косой / [is] skew, 1S pačengnak я косой / I am askew Wa398, Wb259, 10, gerund pačegle косо Wa398
aorist participle
N pačengdal косой / skew Wa398, Wb259, 10
pōćuŋk͔o / pōćoŋk͔o / pōćaŋk͔o wigeon, Anas (Mareca) penelope
N pódšogo свиязь (andart) Wa403, pódšago Wb271
Č pootjongo (-g-?) Wa403, Wb271
potjango 150
OO puotjanko Wa403, puotjango Wb271
K poottjango (-g-?) (pootjango) Wa403, pootjango Wb271
NP pêtjung‹э?› Wa403, pêtjungo 150, Wb271
pućə nose
N poč, pudš (-dž) näsa Wa400, poč Wb263, 16, 174, Px1S pudšop 43, podšop 174
MO poutj 281, pötj Wa400, Wb263 [in both word list the character looks more like ö than ou]
Č pytjö: dative pytjöndä Pc290, Wa400, pyttjö 235, putjö Wb263
K puttje: genitive pudjen Pc237, puttje Wa400, Wb263
NP puttje: genitive putjan Pc291, 286, Wa400, Wb263, Px1S puttjum 306
Jel. puč fnöske / tinder 351, Wb197
B puč (eg. pahka, varav fnöske beredes / prop. burl, from which tinder is made): genitive putjen Wb197, genitive putjet-paar fnöske / tinder Wb197, ?puč: genitive pučen (ol) [without translation] 367
Taz putj?, puc̢ it., *puč: genitive *putjen, genitive putjet-par fnöske Wb197, puč fnöske Wb263
Kar. putj Wb197, putj: putjen: putjond [without translation] 397, *putjet-par fnöske Wb197
pećä roach, чебак
N pä̆dšé плотка, fisk (flundra?) Wa403, pädše чебак Wb257, плотка (flundra?), чебак Wb271
MO petj (cfr. pitj gädda / pike) Wa403, Wb271
B päč(э) сорога: Px1S -čem Wb271
pećäľ adjective
K pettje (-a)́ [sic] (-kuel) Wa403
Taz Ethn. Pečelg [tributary to Taz] Ethn.:78, 83
pēćći / pēś oven
K genitive pečan mokkond за печь / to behind the oven 79
pići axe
N pedš(ä) (-dž(ä)), pedš yxa, genitive pedšet-po yxskaft / axe-handle Wa400, peč (-dš): dual pedšeag Pc170, 23, 86, pedš Wb264, 60, peč, pedš: Px1S pedšep 49, dative pedšend 100, comitative pečehé (pečé) 161, genitive pečet-pak͔ yxskaft / axe-handle 21, pedš: Px1S pedšep 113
K pittje: pidjen Pc237, 231, pittja͑ (-e or -ä) Wa400, pittjè Wb264, Px1S pittjeu Pp257, genitive 1S pittjen-pang yxskaft [the handle of my axe] Wa403, instructive pidjen pattjannau топором рубил / I hewed with the axe 231
NP pittji Wa400, pittjì Wb264, comitative 1S pitjenesi Pp303
Taz pič 404, pitj’э Wb264, pitje, pitj E474–
pićiľ adjective
pićikətəľ caritive adjective
K petjegedi-g. yxlös / axeless person 66
pićća pike
N pĕ́ča щука, gädda Wa402, pečà Wb269, pečá: Px1S -čam 54
Č pettje, pettjeä Wa402, pettjeä Wb269
Taz piče 404, pitjä, pĭčä Wb269
Kar. pitje Wb269, dual genitive pičéagatkini [to the two pikes] 402
piććaľ adjective
pāj part
Č naagur puai третья часть / the third part [ɔ: three parts] 298
K pai Russian пай / part (of booty) 68
†nāgurmdšel, tētemdšel pai third, fourth part GSL258
paja married woman
N păjá старуха, баба Wa400, Wb264, paja 16, 46, (?deleted: páj‹e›k маленький / small 51)
K păja баба Wa400, paja Wa343, Wb169
pajaŋ adverb
N pajang eäk я старуха / I am an old woman 141
pajam-
N pajamnak: -fak: pajablage 223
pajampi-
N pajambak я старуха [I have become an old woman]: pajamblage 201, 223
pāńəl / pōńəl bride-money
N pójel (-oo-) brudskatt, калым Wa398, Wb259, pojel 9, poojel 227, 229, Px1S pojelm 174
K paajel Wa398, Wb259, 227, 229
pōji or pē̮ji [?< *pVŋi] boil [cfr. pȫwə]
NP pêaji (= kîr [wound]) [as correspondence to N pulb(a) ‘boil’] Wa398, Wb259
pak͔k͔əl- to hollow, to dig out
N [pakka]-nnáp: preterite pakkassap выкопал: -ldšap: -llebe: -ldš!: -lgu Wa402, pak͔k͔annap выкопал Wb268, pakkasáp: -ldšap: pakkaldš!: pakkalgu 50, pakkassap: pakkaldšap 185
OO gerund pakkalle igam копал да взял [I took it digging it up] 284
Taz pak͔k͔álnam выкопал E469, *pak͔alnang Wb268
pak͔k͔əlpi-
[pak͔a]-lbam Wb268
pak͔k͔əlälćə-
pak͔ər-
N págarnap копаю: -rhap Wa402, Wb268, pagarnáp: pagarháp 50, pagarnak: pagarhap 185
Taz pak͔arnam копаю Pv412, E480, *pak͔arnang Wb268
pak͔ərččänčə-
pak͔ərpi-
Taz pak͔arpam копал E480, выкопал Wb268
pak͔ərälćə-
pak͔tə-
K pak͔tang Wa402, копаю (копал), gräva jord, träd etc. Wb268
pak͔aptə-
pakä teal, Anas crecca
N pagé чирок (liten and) Wa403, Wb271
paktə- to jump
N păktak скочил, hoppa: -ahak: -alage Wa402, Wb268, 49, imperative pakta͑k! 49
paktänčə-
Kar.? paktendam
paktəmpi-
paktäćə-
pak͔təra hare
OO pák͔terà [as correspondence to Č njuo] Wa395
pak͔tor calf of leg
Č pak͔tor (-ur?) vade Wa401, pak͔‹to›r Wb267
pok͔ə squirrel’s nest
pōk͔k͔ə- or pōŋk͔ə- to go across
Kar. pook͔ang (= puungang) перешел Wb269
pōk͔k͔ətə-
Kar. pook͔atengam перешел Wb269
pōk͔k͔ətänčə-
pōk͔k͔ətəmpi-
pōk͔k͔ətälćə-
pōk͔k͔ət(əp)täľ nomen actionis + adjective
Kar. pook͔atel-kî en flod (med волок) / a river (that has a волок) Wb269
Taz *pook͔atel-kî Wb269, Ethn. Pook͔atel-ki волочная река (Russian Pokatka), two rivers, of which one falls in Taz, by its uppermost sources, the other in Yenisei Ethn.:75
pūk͔a bladder, lung
N púga (-uu-) lunga / lung (deleted: пузырь / bladder) Wa403, puga Wa425, pū́ga lunga 260
K puuk͔k͔a fiskblåsa / fish bladder Wa373, Wb203, Wa402, blåsa, пузырь Wb268, puuk͔a fiskblåsa Wa403
pi̮kaľ adjective soft
pi̮kaŋ adverb
NP pîkkang eng [is soft] Wa401
pīkəl- tr. to turn
Kar. piigelnam (replaced with piigeldengam) Wb271
pīkəlčə- tr. to turn
N pígeldšap (-ii-) воротил, vända omkring något (en häst, stol etc.) / to turn something around (a horse, a table etc.) Wa403, piigeldšap vända om (vända andra sidan till) Wb271, pigaldšap: pigaldšahap (= koaldšap) свернул, повернул (vända om): -dšlalebe ́[sic]: -dšed! 54, 186
B piigeldšam ([vända] andra sidan [till]) Wb271
Taz piigeldšam воротил E466, E471, Wb271
pīk͔əlčälćəmpi-
Taz piigeldšéldšembam сворочивал E471, piigeldšeldšembam Wb271
pīkəlimpi- itr.
TazTK 3S siitko piigelmba соболем повернулся / has turned into an sable 392
pīkəl- itr. to turn
pīkəlpi-
pīkəlälćə-
pīkəlčə- itr. to turn
N piigeldšang воротился (vända sig t.ex. i sängen), завернулся, förändra sig, förvandla sig, förbyta sig / to turn around (e.g. in bed); to transform oneself Wa403, Wb272, 3S pik-eldšek повернулся 6
Ob piigeldšak завернулся 155, 3S kul|dolgand (dsorgond) piigeldšîk человеком (сделался) воротился / he turned into a human T439
K piigeldsang Wa403, Wb272, воротился, vända sig 155
Taz 3S lîmbetk͔o piigeldšenga орлом повернулся / he turned into an eagle E445
Kar. ([piige]ldš[ang] deleted, only piigelnang left Wb272)
paŋə knife
N pagî or paî kniv Wa400, Pc93, pagi, paî: Px1S paop Pp107, pagê Wb265, pagî Pc167, Pc161, Wa367, Wa419, 26, 113, Pp174, pagi 86, page: Px1S paup 5, pagî: Px1S paup 6, 32, accusative pagep 75, genitive pagen-ner knivskaft / knife handle Wa394, ablative paógon 79
Ob accusative 3S paend (paemd) T456
MO paa Wa400, Wb265, accusative paam, accusative 3S paamd (paemd) T456, seaǥa pa black knife 281, comitative 1S panese Pp256
OO pua Wa400, Wb265, Px1S poau 339
K paa Wa400, Wb265, pa Wa338, genitive paan Wa394, ablative paagan 79, instructive paan 231
NP paa Wa400, Wb265, pa Wa338, comitative 1S panesí 303
Jel. pag, comitative pagesa 351, 356, Wb265, pagese 359
B paang 390, pang Wb265, Wb294, Px1S pangom 371, Pp374
Taz pange, paange, pang E446–, *pang Wb265, genitive pangn‿angdil-pyy [whetstone] Wb281, Px1S paangam E442
paŋən niľ piləŋ right side (knife-side)
K paanni höger Wa422, Wb323, Wb273
paŋəka
Č poaga dim. 64, [Č or OO] poaga liten kniv (from poa) 284
paŋəkka
paŋk͔ə handle
N păk͔ skaft (hos hammare, yxa, jfr. ner) / handle by hammer, axe, cfr. ner Wa403, (på yxa, kniv, hammare) Wb271, pečet-pak͔ yxskaft / axe-handle 21
MO panǥ Wa403, Wb271, pang 281
K pang, pittjen-pang yxskaft / axe-handle (cfr. paan-nir [knif-handle]) Wa403, *panǥ Wb271
B pak͔ skaft (på yxa, hammare etc.) Wb271
Taz 1. pak͔, 2. pak͔k͔’a Wb271
paŋkə vein
B pang: dual pangóǥ [without translation] 369
poŋk͔ə net
N pŏk͔ nät Wa399, Wb263, pŏ́k͔ 100, pŏk’ Pc167, pok͔ Pc170, pok͔, poka 15, pok͔ nät, not, ryssja 42, Px1S pokop 172, 174, war-pok not / seine Wa399, war-pok͔ Wb263, toodal-pok͔ nät Wa399
MO ponǥ 281, pong Wa399, ponǥ Wb263
Č ponǥo Wa399, Wb263, pongö Wa392, pongo 235, pongò Pc293
K ponga͑ Wa399, ponǥa Wa392, Wb263, pong: genitive poon [sic!] 243
B pok͔: pok͔an 367, nät, not / net, seine Wb263
Taz *pok͔ Wb263, genitive pook͔otk͔o till nät / for net E476
poŋk͔əľ adjective
Taz Ethn. Pok͔olg Ethn.:77, Pokolg, Pok͔olg [tributary to Taz] Ethn.:78
pi̮ŋaččə- to be lazy
Taz pingačang jag är lat / I am lazy E466, pîngačang E471, pîngáčang я ленив: -česam Wb273
aorist participle
Taz pîngáčendšel-g[um] lat människa / lazy person Wb273
pi̮ŋaččəmpi-
pi̮ŋaččänčə-
pi̮ŋčərə- to show, to assign
N pöngdšerap указал, ostendere: -ahap: -rlebe: -red Wa400, Wb264, pöngdšerahap: -rlébe: -réd(ä)!: -regu 18
Č pöngderam учил, visa (hur något görs) / I teached, to show how something is done Wa400, Wb264
K pöngdserang (-u) Wa400, pöngdserau Wb264
pi̮ŋčərəmpi-
pi̮ŋ(kə)čalčə-
B pînčaldšam (pîntč̢-), -engam Wb264
Kar. pînktaldengam (pînkč-): -ldesam Wb264
pi̮ŋ(kə)čalčəmpi-
pi̮ŋ(kə)čalčälćə-
pi̮ŋkər musical instrument of any kind
Č pönger fiol / fiddle Wa403, *pöngér Wb272
OO *pönger Wa403, *pöngér Wb272
K pöngger trolltrumma / shaman’s drum Wa403, pöngér Wb272
pi̮ŋkələ- to fall
MO pökkeldšang [sic, false] Wa339
Č pöngelang 330, 331, Wa339, Wb164, Wa402, *pêngelang Wb261, 3S pöngeleng 318, 328
OO pöngelang Wa339, Wb164, pêngelang упал Wb261, imperative pongelek! [ɔ: pö-] 333
K pê̆ngelang упал: -lăsang Wa339, Wb164, Wb261, pöngalang 81, pöngelang 82, 229
NP pêngelang Wa339, Wb164, Wb261
pi̮ŋkələmpi-
pi̮ŋkəlänčə-
K pöngeléndsang упаду (хочу) Wa339
pǟŋk͔ə elk
N pĕák͔ лось Wa398, peak͔ лось Wb259, 170, dative peak͔og Pc100, peaka or peak͔, 9, peak Pc167, peak͔: Px1S peak͔‹ê›p 173
MO peanǥ лось 281, peang Wa398
Č peänǥa (fåll,) älg Wa398, Wb259, peänǥa [Karlavagnen / The Big Dipper] Wa398
K peangǥa 243, péangǥa͑ Wa398, peanǥ (-a) Wb259
NP pianǥэ Wa398, *piänǥa Wb259
pǟŋk͔əľ adjective
Taz Ethn. Pääkelg [tributary to Taz] Ethn.:83
pǟŋk͔ə hem [mixed with pǟŋk͔ə ‘elk’. Which meaning the other entries have cannot be seen.]
N porg-peak͔ fåll upptill / upper hem Wa398, peak͔ (klädes-)fåll, porǥ-peak͔ Wb259, porgat peaka or peak подол 9
K porgan peanga övre fåll / upper hem Wa398
püŋu- itr. to get entangled
Č pyuang запутался Wa403, Wb270
püŋutə- id.
N pöudak закутался: -ulage Wa403, закутался (запутался) Wb270, pöudak закутался (täcka sig i släde / to cover oneself in the sledge): -lage 58
püŋutəmpi-
püŋutə- tr.
pasi crack
NP păssi spricka, springa Wa372, passi Wa399, Wb263
pasäćə- to burst
Ob pa‹s›sedšak раскололся 154, 3S passédšîk раскололся, brast T435
Č paasétjeng [расколо]лся Wa401
pasäćəmpi-
pasäjəmpi-
Taz 3S passeimba sprack / burst Wb263
pasəčə- tr. to split
N pahadšap расколол Wa401, Wb266, pahadšap: pahadšahаp: -lebe: -dšed: -agu 38
pasəčäśpi-
N pahadšešpap колю Wa401, 38, pahadšéšpap Wb266
pask͔o floor
Č păsk͔o golv (Tataric) Wa362, genitive paskan tjiid på golvet / onto the floor 331
OO pask͔a 285, paśko golv [sic, ś- denoting palatalized s] 339, *păsk͔o Wa362
pōsə attribute the most
N po topk͔al mat самый крайный дом / the edgemost house (po самый?) 55
B puus‿egol первый / the first 361, 370, GSL249, puus‿egot первый раз / the first time 370, с перва 389
TazTK puus‿ek͔alj 393, puos‿ek͔on första gången / the first time 393
Kar. poos‿egol first 396, poos‿ugol första gången 396
posiŋ adverb suddenly
Č poosung вдруг, plötsligt Wa403, póosung Wb272
pōzdə adverbial late, Russian поздно
pūsak͔ bowl
K pussak͔: genitive pussaǥan 244, Px1S pussangm Pp259, puosak͔ чашка Wa369, pussak͔ Wb199
NP puusák͔ fat Pc295, NP? pusák͔ Wa369, pusak Wb199
pi̮sak͔ bowl
Č pesak͔ Wa369, Wb199, pösak fat: genitive -aǥan 295, Px1S pösak͔ma Pp311
pisəj- to laugh
MO pĕsenjáng (-nnj-) смеюсь Wa386, pesenjang смеюсь (-лся) Wb270
Č pesennjang skratta: -ssang: -llebe [sic!, meant to be future]: conjunctive -nnjeng: imperative pesesek, pesejếk: infinitive pesesku 325, pesenjang смеюсь: -ssang Wa386, Wb229, Wa403, Wb270
OO pĕsenjang смеюсь: -ssang Wa386
K pĭsenjang, pisen(n)jang смеюсь: pisassang смеялся Wa386, Wb270
NP pisánnjang: -ssang Wa386, pisannjang Wb270
B pĭsenjang (-nnj-): preterite -šang Wb270
Taz pisennjang Pv421, *pĭsenjang (-nnj-) Wb270, preterite pisešang 425, imperative pisešä́seng 427
aorist participle
pisəććänčə-
pisetjändšang Wb270
pisəśälćə-
pisäl- to laugh
OO pesennang смеялся Wa386, Wb270
K pĭssennang (replaced with pĭsenjang) Wa386
pār postposition above
N locative pargat через, над (in, e l.) 79, locative and ablative pargan на, на верху, e.g. xer pargan на снегу 81, ket-pargat горой [on the river bank] 161, par [without translation]: plural part 162
Ob locative súrut pargat на птице / on the bird T433
MO locative suurun paargan T433, 79
Č locative and ablative paargan uppå, uppifrån 328
K dative paart 238, locative paargan 238, 79
B locative paargan 387, pargan SQNK
Taz locative parǥan на, prosecutive parmen 436, †pārmet GSL707
pāri noun
N păr вершина, det övre Wa401, pár Wb265, par yta, topp, det yttersta (pot-par tree top) 81, 159, par spets 99, par: Px1S parm or -rop 40, hogot-par [cape] Wa359, dative parond 79, на, на верху, ovanpå, e.g. her (hert) parond на снег / upon the snow 81, prosecutive paruut över, над, через: mát paaruut timba (через) над дом летел / it flew over the house, pot-paruut над (через) деревом / over the tree, haldagut paaruut через пол / over the floor 79, 81, †pārūt GSL707, plural accusative pardap 163
Ob ablative(?) suuruut paarogat, paarógan T454–, local 3S paarógand T442, dative parond(a) T440–
MO paar Wa401, dative paarond T435, 79, prosecutive *paarun 79, †pārun GSL707
Č dative paarond на: puon paarond на дерево / upon the tree, prosecutive paarún uppefter, över: sirn paarún [along the top of the cow] 328
K paar Wa401, Wb265, dative paarond: maad paarond omdeng [sat down upon the house], prosecutive paarun: maada paarun [along the top of the house] 79, paar: dative paarnd 238
NP paari Wa401, Wb265, †pāri GSL707, dative paarind 328, prosecutive [false] paaruan? 328, paaruan, parún (to express ‘through’) 330
Jel. paar вершина: pot-paar trädtopp 356, *paar’э Wb265
B tyymen(-t)-paar lärkträdets topp / top of the larch 362, timet-paar tandens slut / tip of the tooth 362, paar’э Wb265, dative paarond 387
Taz *paar’э Wb265, utan par 405, dative paarend E475, parond 436
maada-paar tak Wb236
see also k͔uək͔ən pāri ‘shoulder’, numən pāri ‘sky’
pāriľ adjective
B Ethn. Paigán paaral-tu [source lake of Baiha] (Paigán Baicha) Ethn.84
Taz Ethn. Kolta-parel-tu [source lake of Taz], Kolt-pareal-Tu Tas’ käll-sjö Ethn.84
pār adverbial time, раз
N par раз, oker par en gång / once 42, Wa401, 67, šede bar, šede pár twice, nagor bar, nágor par thrice, šedemdšel (par) другой раз / another time, nagormdšel par for the third time, tetämdšel par for the fourth time 67
B ooker par, šide par, naar par 370, 389, nâšäl par столький раз 372
par(ə) scream
N păr skri Wa400, Wb265, par крик 59
parəkku- to scream
N parkuak кричу Pv190, părkuak кричу: -kuhak: -kulage: -kuk! Wa400, Wb265, 59, 183, infinitive parkugu 22, parkuku ́[sic] 190
Nm parkuak кричу: parkundak кричал ́[sic] 211
Č parkkuang Pv320, Wa400, Wb265, 3S parkkung, latentive 3S parkkundö плачет 318, nomen actionis parkuttä кричание: accusative -ttem 319
K parkkuáng: 3S parkkúng Pv272, parkkuang Wa400, Wb265
aorist participle
future participle
parəkkuäśpi-
parəkkumpi-
parəkkuänčə-
Nm parkyensap кричать хочу 211
parčə- to scream up
N părdšak закричал Wa400, Wb265, 183, pardšak: pardšeláge 22, 59, 190
parčəmpi-
parčəkku-
para
N pará medelåldrig? (Russian пора) / middle aged?, para-gup medelålders man / middle aged man Wa403
parəńə- to be bitter
N 3S părĭk горько Wa398, parik 12, 30
aorist participle
N păridal горький, bitter, păridal-öt brännvin / vodka Wa398, Wb260, 339, вино 30, parídäel 12
Č parindi-yt Wa398, *parindi Wb260
OO parindi 339, *parindi-yt Wa398, *parindi Wb260
K parind-yt Wa398, 229, parindi Wb260
parəńə attribute?
N pari bittert Wb260, 339. pări-öt [vodka] Wa398, pari yt вино Wa356
parəńəŋ adverb
K paring eng [is bitter] Wa398
paräŋ / pariŋ ice-pick
pārūs
Taz Ethn. Parus-tu [source lake of the river (Russian) Párusowa] Ethn.:83
pāral- to return
N pārannak воротился: -ssak: -llage: -rala͑k! Wa402, párannak Wb268, parannak: parasak: -llage: -llák: parala͑k! 49, 185, parannak: -ssak 224
Ob paarannak, 3S paaran (-nn), imperative paaralak T434–, gerund parelle ybak воротился 153
Č puarannang: imperative 2S puarálak! Pv323, poarannang Wa402, *puarannang Wb268
K paarannang воротился: infinitive paaralgu Pv276, Wa402, Wb268
NP paarrannang Wa402,*paarannang Wb268
Taz paaralnang 422, Wb268, paarálnang E469, latentive paraldšang E464
aorist participle
debitive participle
pāralpi-
paaralbang Wb268
pāralčänčə-
pāralälćə-
Taz paaraléltjang заворотился Wb268
pāralčə- tr.
MO paaraldšau (= piigeldšau) Wa403
OO puaraldau ворочу (другого) / I return (someone) Wb268, ?puaraldang effective Wa402
pārat-?? [is obviously pāral-, but *pārat- is the stem to the following derivations]
pārattə-?? [doubtful]
Č -ttang в [ту] п[ору] воротился 317
pāratčänčə-?? [doubtful]
?Č puara‹l?t?›tendang 323
parja
N parja напапрье, borr / drill (cfr. äčeš small drill) 12
parkə- to squeeze
N pargák snyta / to pinch, to blow the nose: -ahak: -ll‹age› Wa401, parǥak Wb267, pargak: pargahak: pargallage, -llebe 43
parkəl- or park͔əl-
K [MO?] pargannau jag snyter (?) Wb267
Taz parkalnam (-kel-) сморкаю E469, pắrkalnam (-kel-) Wb267
parkəlpi-
parkəlälćə-
parkəččə-
pōrə platform, storehouse; The Big Dipper
N Px3S k͔êšk͔al-pord Karlavagnen / The Big Dipper 54, k͔eškal-pord Wa382, pord Karlavagnen Wa398, Wb259
MO Px3S pord [The Big Dipper] Wa398
Č poor bår [ɔ: platform = storehouse] Wa400, Wb264, 150
K poor bår Wa400; Px3S poort [The Big Dipper] Wa398, port Wb259
NP pêärэ [storehouse] 150, Wa400, pêär’э Wb264; pêärэ [The Big Dipper] Wa398, pêärê Wb259
Jel. Px3S poored Karlavagnen 355
B puur(э) (puur’э) лабаз / storehouse Wb264
Kar. *puur’э
pōrä id.
B puoreä = kiškael-puoreä [The Big Dipper] Wb259
“pórji” id. [Maybe nomen instrumenti *pōrəpsin, H-dialect /pōrəfi/]
N pórji [above ji is written i, then erased] амбар / storehouse, Px1S porj‹im› 20, pōrji Wa400, poorji ett slags bår, tjänande till förvaringsställe och fisktorkning / a kind of platform for storage and drying of fish Wb264, porjí 91, porji: dative porjind Pc167, 106
poru- itr. to ignite
Č poruang горю / I burn Wa410, Wb272: 3S porung Wb272
OO *poruang Wb272, *porruang Wa410
NP porruang Wa410, Wb272, 3S porung горит? Wa410
porumpi- to burn
Č pormbang горю Wb272, 3S pormba Wa410
OO *pormbang Wb272, 3S *pormba Wa410
porupčə- tr. to light
MO porčau [‘I lit it’, as false correspondence to N pugosʃap ‘I blew it out’, meaning the opposite] Wa399
Č porttam antända, огонь добыл (спичкой), зажег? Wa410, Wb272
NP porupčam antända Wa410, porupcam Wb272
Taz purupčam засветил E466, Wb272
porupčəmpi-
purupčembam Wb272
porupčänčə-
MO porčendšau Wa410
pork͔ə any garment for upper body
N pŏrǥ одежда Wa398, Wb259, porǥo päls Wa371, porga 10, porg Pc96, Pc168
Č pórǥo päls: dative porǥondö Pc293, porǥò Wa398, porgo Wa371, porǥo Wb259, Px1S porgou Pp309
OO *porǥò Wa398, *porgo Wa371, *porǥo Wb259
K porǥa͑ Wa398, porǥa Wb259, porg Pc235, séaǥa porg [black coat] Wa359
NP porǥэ Wa398, Wb259, porgэ Pc290
Jel. porǥ parka 355, -porg 351
Taz porǥ парка 403, Pc405, Wb259, porǥo, porg E447–
Kar. porg: genitive porgon 397, *porǥ Wb259
see also k͔amə(ľ)-pork͔ə ‘garment of cloth’, konä-pork͔ə ‘sheepskin coat’, kotəŋəľ pork͔ə ‘chamois coat’
pork͔əľ adjective
Č pory koča [pocket, ‘bag of garment’] Wa406
Taz collective porkailmî 403, porgeljmî 404
pur drill
purə pike
purəľ adjective
NP Ethn. Purjaango [‘Pike distributary’, river (settlement) on upper Ket, Russian Колокольные] Ethn.:23
pūrə goldeneye, Anas (Bucephala) clangula
N pur гоголь (en andart) Wa403, Wb270
pūriľa id.
pūrə barren, infertile
B pur-kuldšá гоголь (матька) (som ej lägger ägg, ofruktsam) / female goldeneye that does not nest, infertile Wb270
Taz pur ofruktsam / infertile, pur-k͔um ofruktsam man / infertile man, pur nälkum [infertile woman] Wb271
puroči / purači calf of leg
MO pŭrodš Wa401, [left column for N] puródš wade Wb267
K pŭròds Wa401, purods Wb267, (deleted scrawling without translation: purods 111)
NP purrudši (purruodši) Wa401, purruodši Wb267
puračət id.
Kar. purádet: Px1S -denmэ Wb267
puralčət id.
N púraldše͑t икра, vade 46, (pudaldš [sic, being pūtəl ‘cheek’] икра, replaced with:) puraldšet (-nm) (lår) vade / (thigh) calf Wa401, puraldšet lår 101, 202
purk͔ə smoke
Jel. purǥ дым 353, *purǥ’a Wb220
pērva
N perwa [the first], perwa första gången / the first time 67
perkə stomach
N pärg det inre, innandöme hos djur, mage / the inner, interior of animals, stomach Wa401, Wb267, pärg(ä) нутро 42
K pärgä (cfr. märg [‘wind’?, or Swedish ‘marrow’?]) Wa401, Wb267
NP pergэ: genitive pergan 291, 286, pergэ [as correspondence to N nandš] Wa394, Wb252, pärgэ Wa401, *pärgä Wb267, genitive pergan Wa418, Px1S pergim 306
B pärg брюхо (= nânds): Px1S pärgom Wb267
Kar. perg: pergon: pergond 397, *perg’э Wb267
pīrə height
NP piirэ höjd, вышина 300, Wa399, Wa403, Wb262, Px1S piirrim min höjd 300, man oneng [sic, copied from Č] piirrim сам себя (моя вышина) / myself (my height) 300
As auxiliary to *oṇə ‘self’:
N tebenja pir брат сам / the brother himself 72, possessive: 1S nominative onek pírem [I myself], (as accusative:) onek pirep, local onek pireaǥek 72, onek pireagek мне самому 113, allative onek pirene, in. / el. onek pirennan 72, 2S local onendš pireagend 113, 1D nominative onewi [!] pírewi [we two ourselves], (as accusative:) oni piri ́[sic], local oni piregani 72, oni pireagani нам самым 113, inessive / elative oni pirninan, comitative oni pirnihe 72, 1P nominative oneut [!] píreút [we many ourselves], (as accusative:) ont pirut, local ont piregant, inessive / elative ont pirannan 72
MO 1S (oneng or) oneng piireu, man pireu [I myself] 72, oneng pirew я сам, man pireu id.: 2S onend pirel, tan pirel: 3S onda pired (-t), teben pir: 1D oni pirewi, me pirewi: 2D ondi pireli etc. 78
Č 1S oneng piireu сам себя [also piirem, written below the paradigm, ?], 2S (tan) onendä piirel, 3S ondö piiredä, 1D (me) ooni piirewî, 1P (me) oonet piireut 300
††oneng pirem jag själv: †onendše pirel: †ondše pirede: †oni pirewi GSL279
(K The expression onek pírem belongs to Ob dialect [i.e. is not used in K] 72)
(NP see above, not used as auxiliary)
pīrəľ adjective
Taz kumet-piiril pu manshögt träd / tree of a man’s height E442
pirkə attribute high
Tym pirg‿eäk [I am tall], pirg‿iä hög [is high] 158
N pĕrg(a) высокий, perg‿ék высоко [is high] Wa399, pérge, pêrg‿ék, perga pu высокое дерево / high tree 14, 31, pêrgä pu 31, perga pu 65, perg(ä) 200, perg Wb262, 151, pergä 59
Č pergä Wa399, Wb262, perg‿iegand [you are tall] 324
K pirgä̆, pirg‿eng or pirg eän [is high] Wa399, *pirgэ Wb262
pirkəŋ adverb
Č pergeng iend [is tall] 324, pergäng jeng [is high] Wa399
pirkəmčə-
N pergämdšap höja / to raise 59
pirkətə height
pirə- to fry
N pĕráp: -rhap жарил: -red!: -rgu Wa402, perap жарил (дерево) Wb268, Wb208, perap: perhap: pered!: pergu 52
K pirau värma, t.ex. träd (för att böja det), steka (mycket fisk till pors) / to heat, e.g. a stick to bend it; to fry (fish to porsa) Wa402, Wb268
past participle
B pirebel aps [fried food] SQNK
piräśpi-
N peréšpap жарю Wa402, perešpap: perešpahap ужаривал 52
püru circle
N pör круг, круглый, rundel Wb267, instructive pört кругом, около / around Wa401, 47, 54, 81, 83, GSL717
B pyr ring (på finger etc.) / ring (finger- etc.) Wb267
püruľ adjective round
N pörl rund Wa401, Wb267, 200, pörl mêga круглая игла / round needle 47
püruŋ adverb
N pörk кругом / around, pörng‿ek [is around] Wa401, Wb267, 47, pörng‿eák [I am round] 141, 200
MO pörng‿eng [is around] Wa401, *pyrung 83
Č pörung кругом 330, porng jeng [sic, -o-] Wa401, porung Wb267
OO pörung кругом Wa401, Wb267, †pörung omkring GSL717
K pyrng кругом (кругло) Wa401, Wb267, pyrung 83, †pyr‹u›ng GSL717
NP pyrung (= Č kojang кругом) Wa375, Wb205, 330
pürukkaľ adjective round
K pyrkkai круглый Wa401, Wb267
pürukkaŋ adverb
K pyrkkang eng [is round] Wa401
pürolčə- tr. to turn
Č puroldam [вороти]л Wa403, Wb271
OO puroldam vända omkring Wa403, Wb271
NP pyrruldšam Wa403, pyrruoldšam Wb271
pürolčə- itr. to turn
Č puroldang [вороти]лся Wa403, Wb272
palək͔oŋ cloudberry
N pălgók морожка Wa401, pá̆lgok: genitive -lgon Pc102, palgok Wb266, 41, 202, Px1S palgogm 114
K palgong hjortron 243, pălgong Wa401, Wb266
Jel. palǥok (-ng) 356, *palgong Wb266
palću- to go around
K paldjuang хожу Wa385, Wb225, Wa403, Wb272, 154
NP paldju(w)ang Wa385, paldjuwang Wb272, imperative paldjuk ходи 336
palćupsan nomen instrumenti
NP paldjupsan езда / travel 345
palćol-
OO [paldjo]-nnam [sic, -m] обошел, gå omkring Wa403, *paldjonnang Wb272
K paldjonnang обошел, gå omkring (av och an?) Wb272
palćolpi-
paldjolbang Wb272
palća mother-in-law
N păldšá svärmor Wa399, 15, paldšà Wb263, paldša Wb208
K ́[sic] paldša (= N paldša) 229
passa (*paśśa) id.
pūlə knee
pūlə-saji knee
N pulhai knä (hai öga) Wa400, Wb263, 16
Č pulзei Wa400, Wb263, pulзai G20
NP pū́la͑saijĕ (puulsaiji) Wa400, puulasaiji Wb263
pūlpo / pūlpu boil
N pulb(a) böld, Finnish paiset Wa398, pulbaε 10, pulb Pc96, Pc168, Wb259, 6, Px1S pulbóp 174
MO pulbo Wa398, púlbò Wb259, (deleted: pulbo [for пузырь] Wa373)
Č pulbà Wa398, pulbo [without translation] 293
K puulbo Wa398, *púlbò Wb259, pulbo: pulbon (vowel -o) 235
pi̮li bridge
N pêl bro Wa399, Wb263, 15, pêl (päl): dative pêlond Pc99, Pc97, Pc166, Px1S pelm ́[sic] 174, prosecutive 1S pelovek or -jek Pp117
Taz pîl 404, pîlэ E471, *pîl’э Wb263
pi̮liľ adjective
pi̮litə- to bridge
B pîletam -л, broa, göra bro Wb263
pi̮litänčə-
[pîle]-tändšam Wb263
pi̮litəmpi-
pi̮litälćə-
pelə partner
N pä̆l товарищ (“cfr. pälek half”) Wa403, päl Wb270, Px1S pälem Pp112, pälep 57 (Pc99, Pc169 together with pelu ‘thigh’)
Č? locative päleágan [without translation] 340
K pälle (-ä, -a): genitive päln Wa403, *pällэ Wb270, päl: genitive päln: collective pälla or pälala [without translation] 235, päl: Px1S päleu 257
NP pällэ kamrat: genitive pälán Pc291, pällэ товарищ: genitive pälan: Px1S pällim 286, 306, Wa403, Wb270, päl: pälan: pälim 286
pelətə- to add, to help
MO päldau прибавил Wa423, Wb273
Taz päletam E471, E482, 1. preterite -desam, 2. päletengam (-tam) Wb273
aorist participle
Taz päletendel-g[um] E482, Wb273
pelətänčə-
pelətəmpi-
pelətälćə-
pelətälćəmpi-
Taz pääletéldšembam прибавляю E471, päletéldšembam Wb273
pelətut
Č päldyt прибавка / addition 319
pelu thigh
N päl lår 52, päl? lår Wa402, päl vade / calf Pc99
Č päl lår: dative pälend Pc294
päl: Px1S päleu G23
K pellu lår: dative pelnd: ablative pelógan Pc237, pella͑ Wa402
peläŋ half, side
Tym takkel belek нижная сто[рона] / downstream side 158
N pälék сторона, половина Wa398, pälek Pc102, Wa371, Wa372, Wb211, Wb259, Wa422, 68, Px1S pälegm 114, 174, pälek 9
Jel. peleng halv, mitt 355, Wb259
B päläng 361, 370, Wb206, pä̆́läng Wb259
Taz päleng: dative pälekt Pc406, peläng (päläng) Wb259, päläng E460
/ piləŋ
Č peleng: genitive pelegen 295, 298, Wa374, Wa398, Wb259, dative ām‿belengd till andra sidan / to the other side, tam‿belengd till denna sida / to this side, [NP?] dative taai pelangd [to the other side], locative am, tam‿ beleangan, prosecutive am, tam‿belengmen 328, genitive pilengen зang ́[sic] с полову / about a half 331
OO *peleng Wa374, dative *ām‿belengd 328
K pileng половина (en på längden kluven hälft) Wa374, 68, genitive pilen Pc243
āmə piləŋ other side
[On page 79 come forms possibly representing denasalized pronunciation -gdə, -g͔g͔ən, if not made artificially by Castrén from N]:
MO dative aa‿bilekt ́[sic] (= taa), locative aa‿bileak͔k͔an ́[sic] 79
K dative aa‿blengd or āblekt ́[sic]: poon, kolttan ā‿blekt ́[sic] [to the other side of the tree, of Ob] = tai‿b(i)lekt ́[sic], locative aa‿b(i)leagan: kolttan aa‿b(i)leagan [on the other side of Ob] = tai‿b(i)leagan, prosecutive ā‿b(i)lekaun or tai b(i)lekaun ́[sic] (from au and pilek (-ng) ́[sic]) 79
peläŋəľ / piləŋəľ adjective
peläkka / piləŋəkka
N päleka (= pälek) 9, päleka 13, pä́leka: plural pälekat 162, Px1S pälekam 174
Ob ablative pälekágan‿di T447–
MO pelekä Wa374, peleka halv Wa398
K (pilekka) Wa374, pileka 227, genitive pilekas‿sang vid pass hälften / about the half 85
peläkkaľ adjective
B kutil-pälägäl gum с какой стороны / [person] from which direction 372
Taz taail-pälekal på andra sidan belägen / being on the other side [of the river] Wb329
peläkkak͔əľ local adjective
N pälekágal сторонный, ark-pälekágal gup [person on a different side] Wa398
pīla fork
pilćolčə- to whistle
K pildjoldsang (= symdoldsang) Wa408, Wb287 Wa408, свистел, vissla Wb272
pilćər-
N ma en stor, vit andart med svart huvud, spetsig näbb, глаха́рь (харакаль) [ɔ: карха́ль (literary крохаль)] Wa392, Wb244
mō branch
mó gren, сук Wb238
mōla id.
N móla gren i träd: Px1S -lam 31, 42, mṓ(la) Wa390
mōt- to beat (with a tool)
N muonnap: preterite -ssap Wa392, moonnap бил, (ударил) Wb243, muonnak (= muotak): muosap 58
Ob udêse moonnap рукой махну / I beat it by hand T445, ?moonnap махну 155
MO moonnau, -nnang Wa392, moonnau Wa373, Wb203, Wb243
Č muonnang стегал 316, Wa392, muonnam Wb243, muonnam: [latentive mōttam or desiderative mōtčam:] -ttam Wa373
K moonnau стегал: -ssau: moolle daadarau стегаю Wa373, moonnang Wa392, *moonnau Wb243, muonnau стегаю 155
NP muotnam стегал 345, mootnam 285, Wa373, Wb243
Taz monnam: -ssam 416, 418, E483, Wb243, драл E485
aorist participle
Taz mootel (стегать) 430, mottel E483
future participle
mōtčə-
Taz motčam (cfr. latentive mottam стегал) 418, 416, E449, Wb243, future motčeläpse E449
mōtpi-
mōtpänčə-
mōtku-
Č muotkuam стегаю (всегда) 316
mōtäćə-
Taz motétjam (-tt-) бил E483, mootetjam or mottétjam Wb243, motétjam отодрал E485
aorist participle
Taz mottétjendel-g[um] (-t-) E483
mōttə- itr.
N muotak благовещу, ringa till kyrka / to ring to church, slå, бил, t.ex. med ‹unreadable word›, стегаю Wa392, 58
K muottang (-oo-) стегаю Wa392
mi̮ thing (auxiliary noun)
N mî что нибудь / anything, šända mî что нибудь новое / something new Wa392, Wb244, meha‿mî работа [thing to do]: Px1S mehá‿mam Pp174, plural meha‿mat 178, okermú or dative okerkmuend ́[sic] в одном месте, šedemú or dative sedemuend в двое (на два мести) åtskills / apart, nágormú в трое 147, locative šedemăgan на двух местах, nagormăgan 147, Px1S man‿mêm мой, мое (manmem pagî [my thing, the knife]) 113, Px1S mêm Pp72
MO k͔ai mê что такое / what thing (anything) 76
Č mî, teben mî [of his], k͔ai mî что нибудь / anything 301, Px1S man mú мое / my [something] Pp300, man muu Wa392, taatjeak͔ muclose place 334
OO mî, mê, mä enclitic, vart ́[sic] som helst / anywhere to ́[sic], expresses neutrum, Russian то: karimî утро, NB Also forms a derivation suffix by nouns, lägerí-mä (-mê) brokigt / something motley. NB sändä mä nytt / something new, seäpka ma [something light], Px1S man mueu 339
NP mê: Px1S mêvvэ Pp300, mä Wa392, näkkerí‿mä brokigt mä то / something motley 286, näkkerí(ma) (-mэ) Wa393, mimbedi-mê отдано-то / a given away thing, membedi-mê сделано / a made thing, imbedi mê взято / a taken thing 337
Jel. kueilmä (= kuei душа) 352
B mi något, нибудь 361, 372, †kai mы något / something GSL287, mî Wb244, Px1S man mêm 372, dative ookermend into one piece, šidemend i tu delar / into two pieces, naarmend into three, tiettemend, sombelamend, muk͔tenmend 371, locative tibenjaanamagan (tibenjaanemuagan) by my brother 362–, okermăǥan tillsammans / together, šidemaǥan (по разно), naarmaǥan åtskills / [three] apart 371, ablative? teettemaǥana på 4 särskilda ställen, 4 åtskills 371
Taz mî något = ting E445, plural -met 404, locative maǥan (meaǥan, mêk͔an) E455–, dative mendэ E444–, Px1S -mêm Pp407, Pp410
TazTK mэ: (collectives:) kumeljm, maateljm, netteljmэ, kîljm, poljmэ, genitive kîljmen (-t), poljmet (-n), dative kîljmend, maateljmend, ablative kîljmeak͔an, poljmeak͔an Pc391
Kar. mî något: Px1S mên 399, dative -mênd 402, as collective: iiteljmэ villages Pc397
see also ǖtəľ mi̮ ‘evening’, k͔arəľ mi̮ ‘morning’, k͔aməľ mi̮ ‘garment’, konärəľ mi̮ ‘fur coat’, üssamə ‘nart’, ōkkər mi̮k͔ən ‘in one place’
mē- to do
N méap сделал Pv131, mḗap сделал: mēhap: mélebe: méd: mégu Wa389, 41, 150, 185, сделал Wb235, preterite mehak пек, сделал / I baked, I made 30, infinitive meegu 9
Č miegam сделал Pv321, 315, miegam (-ǥ-): miesam: mieleu Wa389, Wb235, 150
OO miegàm сделал 340, *miegam Wa389, Wb235, 3D míe’îtji Pv321
K mḗgau сделал Pv274, meegau делал: meessau: meeleu Wa389, Wb235
NP meiggam сделал: meissam 344, Wa389, Wb235, 150, 3S meigat 321
Taz meengam 416, E477, E481, E484, Wb235, latentive meendam E449, E477, E484, imperative meengä́šeng E460–, infinitive meäko сделать 429
TazTexts latentive3D mendedi gjorde 465
Kar. preterite meesam Pv416, *meengam Wb235
aorist participle
past participle
N mebel‿mî [made thing] (means ‘my work’, “my done”, takes ‹verbal?› suffixes) 178
Taz mépel E443, meebel E454, meepel (-elj) gjord / made Wb235
future participle
N meha‿mî работа [thing to do] 174, meha‿mî koček много ‹работ› / there is much work [much to do] 178
mēśpi-
N mešpap делаю Pv178, mešpap Pv196, méšpap делаю Wa389, Wb235, ?mešpap: mešpahap 41, latentive méšpendak id., пеку / I do, I bake Wa389, mešpap: mešpendak пеку 220, mešpendak 30, mešpendap Wb235, mešpandak делаю по маленько 198, infinitive mešpagu 196
aorist participle
future participle
mēśpimpi-
N 3S mešpamba делано (сделано) 196
mēśpänčə-
mēčə-
K meetsau, metsau (metcau), métcau сделать хочу 274, mētsau (-ee-), meetcau? сделать хочу Wa389
NP meitčam, latentive? meitčindam 344
méčam (from -nčam?) Wb235
Taz meečam or méttam (cfr. latentive meendam делал) E477, meečam, meetam (cfr. latentive meendam сделал) E449, meečam (cfr. latentive meendam) E481, 416, méčam E484, 3S mečenged E459–
aorist participle
Taz mečendšel gott görande [who will do] E459
~ mēnčə-
N mendšap хочу делать: mendšahap хот‹ел› делать Pv178
Č miendam Wa389, stolule miendam столом сделаю / I will make it into a table 284
mēčänčə-
mēmpi-
N membap сделал Pv178, Wb235, сделано 182, 3S memba сделано 179, membap от меня сделаю [sic, not ‘сделано’], 3S memba делано (сделано) 196
K mémbau сделал 274, meembau Wa389
meembam Wb235
aorist participle
NP membedi-mê сделано / a made thing 337
mēlćə-
Taz meeltjam сделал (завсем) Wb235
mēkku-
N preterite mekuhak, future mekulebe försöka göra / try to do 219
mēkkumpi-
N mekumbap (не знавши) сделал 197, 221
mēk͔əl-
OO preterite [mie]-ǥassam (to miegàm сделал) 340
mēku- itr. to make oneself
Ob 1P mégut сделались / we made ourselves: čardšé sule meegut родны стали / we became related [we made us relatives] T454–
Č 3S si ule mieguan собольём сделался / he turned (made himself) into a sable 284
mi- to give
N mĕap отдал Pv131, meap дал Pv203, mĕáp отдал: mĕháp: mĕlébe: mĕd: mĕgu Wa391, Wb235, 41, 150, meáp: meháp 185
Č mîam (mu-): imperative 2S mêdä Pv321, mîam отдал 315, miam (-ê-, -î-) or mîam: mêsam: mêleu Wa391, *migam? Wb235, future meleus Pv316
K mígau отдал Pv274, mígau: missau: mileu Wa391, Wb235, miau 150
NP miggam: missam Pv321, 344, 345, Wa391, Wb235
Jel. migam 354, Wb235, future milaps дам 360
B mingam дал 361, mingam Wb235
Taz miingam giva 416, míingam: 3S míinged Pv412, mingam E477, E484, Wb235, latentive 3S mind дал, conditional mimmäm PvE459, imperative ming, mit E447–, infinitive mieko отдать 429
aorist participle
Taz mindel E484, mĭndel [given] Wb235
past participle
Taz mipel 432, mipel (-lj) E443, mipelj Wb235
minčə-
Taz mindšam E477, (cfr. latentive mindam дал) 418, 416, Wb235, 439–, mindam or mindšam E484
minčänčə-
Taz minnendšam дать хочу E449, E460
mimpi-
aorist participle
NP mimbedi-mê отдано-то / a given away thing 337
mimpänčə-
mikku-
milćə-
mīntəľ (aorist participle) sharp
Jel. míndil (= aangdesemil vass) 349, Wb163
B míndil (= aangdesemil) Wb163
mīr- to carve, to plane
N mĭrnap строгаю: -rhap строгал: -rlage (-lebe): -rek: -rgu Wa390, 223, mirnap: mirhap: mirlage: míra͑k: mirgu 37, 185, 188, mirnap строгал 147, Wb238
MO mĭrnang Wa390, *miirnau Wb238
K miirnau строгал 276, Wa390, Wb238
NP mirnam строгал 343, Wa390, Wb238
Taz mirnam строгал E477, mirnam E467, Wb238
aorist participle
mīrpi-
mīrččə-
NP mirtčam стану, latentive mirtčindam строгаю 343
mīrččänčə-
mīrə- (< mīr- + tə-)
aorist participle
mīränčə-
N mirendšak строгаю по маленько 198, mirendšak строгаю 222
mīränčänčə-
mīk͔əl- to carve, to plane
N mieǥannap строгнул (раз) Wb238, miegassap: miegaldš 37, 218, preterite mieǥassap (раз) строгнул: -ldš! Wa390, miegannap: miegassap: miegallébe: miegaldš! 185, preterite mieǥassap 147
MO miéǥassáu отстр[огнул] Wa390
Č mieǥannam Wa390, 3S? mieǥannan hyvla [probably error for 1S -m] 340, preterite miegassam G25
Taz miek͔alnam строгнул E467, 1. *mieǥalnam, 2. miek͔alnam Wb238
mīk͔əlčänčə-
[mieǥa]-ldšändšam Wb238
mīk͔əlpi-
[mieǥa]-lbam Wb238
mīk͔əlälćə-
mǖ hole
NP mý (myy) hål Wa372, my Wa391, Wb241
mumpəľ thimble
mumpəľəľ mūnə adjective forefinger
Taz 1. mumbelel-muun, 2. mumbeljil [forefinger] Wb227
mīmə adverbial past by, Russian мимо
māt house
N māt дом, hus Wa389, maat Wb236, 150, mat Pc101, Pp113, 172, mat (-n) Pc170, mat: caritive matkalek 24, dative maatt(a), matt домой / home, locative and ablative maatkan дома, из-дома, local 1S matkaek дома, домой, elative 1S mánna‿nan из-дома / from [my] home 84
Ob dative maat(a), locative maatk͔an Pc429–, 84
MO maat Wa389, dative *maatta͑, locative and ablative *maatk͔an 84, Pp260
Č muat Pc296, Wa389, Wb236, 150, 284, Px1S muatma Pp312
K maat Pc246, Wa389, Wa396, ablative maatk͔an 79, dative maatta͑ домой, locative and ablative maatk͔an дома, из-дома 84, comitative maasse 230, Px1S maanm Pp260
Jel. maat: Px1S manma 354, maanm 377, dative maatt(э) Pc359, maatta šeernang [I entered the house] 356
B maat: maaden Pc369, mâât Wb236, dative maatta домой 388, locative maatk͔an дома 388, Px1S maanm Pp377
Taz maat or maatn: maaden Pc406, 404, *mâât Wb236
Kar. maat Pc398, Pc402, 394, 397, *mâât Wb236
see also mātə-pāri ‘roof’, numəľ māt ‘church’
māt(ək)ka
K njuunjokka maakka избушка 64
mātəľ adjective
TazTK collective maateljm
Kar. collective maadeljmî юрты 402
mātkətəľ caritive adjective
K maatkade-g. houseless person 66
māta door
N mā́da (maadá) dörr Wa392, máadà Wb244, máda: Px1S -dam 47, máda, maada 140
Č muadà Wa392, Wb244, moatá Wa372
OO muada 326, *muadà Wa392, Wb244
NP maatta Wa392, *maattà Wb244
mātan topə door’s foot = threshold
MO maadan-tob [tröskel / threshold] Wa372, maadan (-эn) toob Wb203
Ob locative măd(a)‿topk͔an vid dörren / by the door T445
K maattan-toppa eg. dörrens fot / prop. foot of the door Wa372, maattan toppэ (-a) Wb203
mātan tōp door’s brim = threshold
OO muadan-tuob [threshold] Wa372
mātan āŋ door-opening = threshold
B maadan ak (-ng) [threshold] Wb203
mātan salčə door-post = threshold
Taz maatas-saldš [threshold] Wb203
mačə- to cut
N mădšap резал: -ahap Wa390, Wb239, Wa411, 39, 224
Nm măsap резал ([N] madšap) 212, *mačap 224, măsap (-ds-) Wa390
NP matčam резал 344, mătčam Wa390, Wb239
Taz mačam: -esam 416, E469, E482, Wb239, резал 428, E485, preterite 3S mačes E446–
aorist participle
Taz mäčäl (mäčel) ́[sic] or mačandel 430, mačedšel or mačendšel E482
past participle
mačäśpi-
N mădšešpap режу Wa390, madšešpap: madšešpahap: -špet! 39
mačänčə-
mačəmpi-
N gerund madšembal(e) eák jag är skuren / I am cut 140
3S †suurm maǯemba the animal is wounded [cut], gerund †madзembal‿eang jag är sårad / I am wounded G149
mačembam Wb239
past participle
OO maačembie utэ sårad hand / wounded [cut] hand (= maačembetji) 326
aorist participle
mačəmpänčə-
mačemmändšam Wb239
mačäćə-
Taz mačétjam отрезал E485, Wb239, mačetjam резал E483
aorist participle
mačäl-
Taz mačä́lnam резал E469, Wb239
mačälčänčə-
Taz [mačä́]-ldšändšam (-e-) Wb239
mačälpi-
aorist participle
Taz man mačälbedel kuel min skurna fisk / my cut fish E454
mačälpänčə-
mačälälćə-
maččə-
Taz mačang (-tč-) строгаю Pv424
maččər-
Taz mačernam режу Wb239, mačernang Pv420
maččərččänčə-
maččərälćə-
N? [rather MO] maadur ([N] -êr) богатырь Wa389, mádur Wb237
maadar, maader, maador, maadur 230
Ob maadar [initially consequently changed to maadur = MO] PcT430–, maadar and [MO] maadur 153, genitive maadern, maadarn T432–
MO maadur [for Ob maadar, but never explicitly labeled as MO] T430–
Jel. maader 354, *mââter Wb237
mātər- to beg, to ask
Taz maaternam прошу E480, maaternang прошу, begära Wb246, optative 2S maaterländ E447–
mātərpi-
Taz maaterbam просил E480, Wb246
mačk͔olčə- to erect
NP mačkúldšam (дерево поставил / I raised a tree) Wa395
mūt fathom, bosom
Č muut пасух, barm / bosom: Px1S muutma Wa390, Wb239
mūč(ə) river bend
B muuč (-tn) волок, att draga båten över, bildad af flodens krokig‹het?› / place to haul the boat, in a river bend Wb245
mūtə- to bark
N múdak (-uu-) лаю: -ahak Wa390, mudàk Wb239, mudak, 3S kanak mudan собака лает / the dog barks 39
Jel. latentive 3S? muut 3rd person лает [rather noun] 354, Wb239
B latentive 3S? muut (3rd person) [with question mark, rather noun] Wb239
mī̮tə liver
N mùid lever 20, mùid Wa389, mî́d Wb236, mued(э) 42, muid, mued 160, mùid: Px1S -dop 174
K mûida͑, mîîda͑: Px1S mîîttou Wa389, *mîîdэ Wb236
mī̮ta younger brother
N mîda (-ûi-), mîîda yngre bror Wa389, mî́da Wb208, mî́dà Wb236, mîda: Px1S mîdam 12, 44, 173
mettä? adverbial
Taz mättä кажется / it seems E461–, mättä (-э) думал E462, mättä вот! E485
mitə- tr. to reach
N mĕdáp догнал: -ahap: -elebe: -ed!: -egu Wa389, 10, medak ́[sic] догнал Wb236
K mittau догнал: mittasau Wa389, Wb236
[the right column for Tundra dialects is empty in word list 2]
mitäśpi-
mitänčə-
N mĕdendšap догоняю Wa389, 10, medendšap (хочу догнать?) догоняю: preterite -dšahap 182, 220, 222, medendšak догоняю (from medap) 198
mitəkku-
N mĕ́dakuap догонял Wa389, Wb236, Pv197, 221, preterite medakohap 10, 182, догонял 218
Č mĕdekuau (mĕdä-) догонивал? Wa389
K midêkkuau догнал (он ушел) Wa389
aorist participle
mitəkkuänčə-
N medakyendšap хочу (стану) догнать 197, (medakyendšak догонять хочу) 198
mitəkkumpi-
N medakuombap не знавши догонял, 3S medakumba [as passive participle] Pv197
mitəmpi-
mitə- itr. to arrive
N medak? дошел Wa389, medak дошел, hinna Wb236
Ob medák T441, metang Wa389, metak дошел 153, 3S mĕ́täk, medak, metan, medan T429–
medang 150
MO *metang Wa389, Wb236, metang (= mysembang [ripened, got ready]) Wa391
K mittang дошел Wa389, Wb236, 150
mitänčə-
mitəkku-
N medakuak: -kuhak (changed to transitive medakuap: -kuhap) 197
mitərə- tr. to lead
Ob 3S medärid дошел (from medak) 156
Ob dative midä́nd: to nuun mĭdänd (čibend) вечно / forever (den där (den andra?) världens ände / the end of the other world, midä́nd related with medak) T446, tonun midänd вечно T460, to|nun midänd? (= tonu čibend) вечно, cfr. medak дошел 155
mitə adverbial as [obviously imperative 3SO from mi- ‘to give’]
B mite, mit liksom (как равно, будто): mite loka liksom räv / as fox, mite äte liksom ren / as reindeer, mit alakuna liksom båt / as [of my?] boat 390
Taz mittэ liksom 453, будто E461, равно как, будто бы E440
mīttə- to touch
MO miittau тронул Wa409, Wb245, míittau Wb229
OO *miittam Wa409, *míttam Wb245
mīttəmpi-
manə penis
māna fool
N [predicative or adverb] maanak я безумный / I am mad Wa391, я дик / I am wild Wb241
mānaľ adjective mad, wild
N maanal дикий, vild, galen Wb241, mánal-gup (-aa-) (безумный, ) дикий / (mad, ) wild [person] Wa391, manal-gup безумный 49
Č moanai Wb241, moanai-g. дикий [wild person], –suurm [wild animal] Wa391
K maanai Wa391, maanai (gum) [mad person] Wa391
mančə glade (ētə-mančə ‘yard’)
Ob mandš улица: dative mannondš aldšek упал на улицу / fell out [in the yard], mannondš (= pone) T433, mannondš = poone, out 154
K mandša͑ улица: dative mandsond 154
mančə- to glance
NP mandšam смотрел Wa391, Wb240
mančəmpi- to watch
N mănnambap смотрю: -bahap: -bed!: -bagu Wa391, Wb240, 40, 221
Ob mannembap Pv436–, mannembak T448, latentive mannemendap T445
Č mannembam: -besam Wa391, Wb240
K mandsembau смотрю: -mba͑sau Wa391, mandšembau [sic, -dš-] Wb240
NP mandšámbam смотрю Wa391, mandšambam Wb240
Jel. mannembap 354, *mannembam Wb240
Taz mannembam 428, E471, Wb240
TazTexts optative mannembeläm 463
mančəmpänčə-
[manne(m)]-mändšam Wb240
mančäćə-
Ob mandšédšak T444–, latentive mandšéčendak сглянул (changed to desiderative mandšédšendšak) T445
mančəkkolćəmpi-
Taz măndšekoltjembam сматриваю E471
N mandšap мерил Pv191, mā́ndšap мерил: -ahap: -elebe: -ed!: -egu Wa390, maandšap Wb238, mándšap: mándšahap: mandšelébe: mandšéd!: mandšegu 37, mandšap 185, 224
Nm mānsap Wa390, mansasap ́[sic] 224
K maandsau Wa390, *maandšau Wb238
NP maandšiam, maandšam Wa390, maandšam Wb238
Taz maandšam смерил E480, E483
Kar.? mandam (d = dš): preterite -ndesam Wb238, mačam [sic, probably ‘to cut’] Wb238
aorist participle
mānčäśpi-
N māndšešpap Wa390, maandšešpap мерю Wb238, mandšešpap 37
mānčänčə-
N mandšendšak ́[sic, lacking queue reduction] хочу мерить 191
maannändšam Wb238
mānčimpi-
Taz maannembam смерил E480, Wb238
mānčimpänčə-
mānčäjə-
mānčäćə-
Kar. mattétjengam [sic, probably ‘to cut’] Wb238
mānčəntə-? itr.
N mandšendak ́[sic, lacking queue reduction] 191
mānčikkolćəmpi-
Taz maandšekoltjembam смериваю E471, Wb238
mānči measure
OO moandše мера Wa390, moandšê Wb238
NP maandši Wa390, maandsi [sic, -ds-] Wb238
mančəčə- to finish
N măndšadšap окончил: -dšelebe: -dšed! Wa390, Wb235, mandšadšap, -k: mandšadšahap: -dšadšelebe: -dšadšed! 40
Nm kerlé mandšasap окончил драть / I stopped flaying 215, mansasap Wa390
Ob koalle mančap убить скончил / I finished killing 153, 3S mantšid скончил T434, future mančeleps скончаю T445
mančəčänčə-
Ob mančéndšak skall göra ända T441
mančəčəmpi-
mančərə-
mōnpa adverbial
Taz moonba, moomba говорят (слышно), man säger / is said (that...) E441–
mūnə finger
N mún, muun finger Wa389, Wb237, mun Pc96, Pc100, Pc168, 15, Px1S munop 112, múnop 174
Č muunö: dative muunöndö Pc290, 284, Wa389, 235
K muun: dative munond Pc235, Px1S muunou Pp257, muun Wa389, *muunэ Wb237
B muun’э: Px3S muunedš (fingers except for thumb) Wb227, Wb237, plural Px1S muuniim Pp373
Taz muun 403, Wb227, *muun’э Wb237
Kar. muun Wb227, *muun’э Wb237
mūnəľ adjective
Taz collective muuniljmî 403, muunieljmы 404
mūntə piece
mūntəŋ adverb wholly, in one piece
N mŭ́nda͑k все, mundang and [all of the boats] Wa392, mundak (or munda), mundang and 57, ˜mundak Wb242, mundang äramban [he is the oldest of all] 65, mundak kuenba все ушли / all went 75, †mundak, †mundang alla GSL287
Ob mundak k͔oanned всех убил / he killed them all 440
Jel. mundeng весь 354, *muundeng Wb242
B mundeng 372, muundeng Wb242, muundek soma всех лучше / best of all 373
Taz *muundeng Wb242, mundeng, mundek 439–
Kar. mundeng все 399, *muundeng Wb242
mi̮ni- to bend
N mê̆nap (mûenap) нагиб, böja Wa392, mênap Wb242, menap: -hap 56
Č menam Wa392, mênam (-ê-?) Wb242
K mênau (-e-) Wa392, *mênau Wb242
NP mênni(g)am нагиб Wa392, mênnigam Wb242
mi̮näśpi-
N mênéšpap нагибаю Wa392, menéšpap Wb242, 56
mi̮nimpi-
mi̮nänčə-
mînändšam Wb242
mi̮näćə-
Taz 1. mînetjam, 2. mînnètjam Wb242
mi̮näćänčə-
mi̮näćəmpi-
mi̮nićəmpi- itr.
aorist participle
OO menedjembadje-pu böjt träd / bent tree Wa392
meni lips, chin
NP männi läpp 285, mä̆nnì haka, läpp Wa338, männi haka, läpp [labeled OO] Wb162, männi haka, läpp Wa339, Wa389
mentə- to pass
N mä̆ndák прошел, gå förbi: -ahak: -alage: -ek! Wa392, 56, mändak Wb242, 229, 186
mentäśpi-
N mändéšpak прохожу Wa392, Wb242, 56
mentəmpi-
mändambak [false, lacking queue reduction] or männambak Wb242
mentəptə-
Č menttam окончил / I finished Wa390, Wb235
ment(əpt)äjə-
ment(əpt)äćə-
Taz mentétjam (-tt-) Wb242, mänttétjam прошел E453
ment(əpt)äćänčə-
ment(əpt)äćəmpi-
minər- to hunt
B mĭnernang [as correspondance to N peak промышляю] Wb262
aorist participle
B minerel-g[um] [который] промышляет 379
minərpi-
Taz minerpang промышлял E480, Wb262
minərččänčə-
minərälćə-
maćə forest
Tym mač skog, berg / forest, mountain 157
N măč skog Wa392, Wb243, 16, mac̢ (-dš, -dž) Pc165, madš Pc97, mač Pc159, Px1S madšop 109
Č mătjè Wa392, mattjeä Wb243, genitive matjen 330
K mattje: madjen Pc237, mattjê (-e) Wa392, Wb243
Jel. mač skog 355, Wb243, locative mačóǥan 359
B mač 367, Wb243, Px2S mačol Pp375
TazTexts dative matjond skog 463–
Kar. matj: genitive matjen: dative matjond 397, Wb243
maćəľ adjective
mōćə- to limp
MO mootjang хромаю Wa387, Wa390, Wb208, Wb231, Wb239
K moottjang хромаю, optative moodjelang Wa387, Wb239
aorist participle
MO moodjendi (-e) halt / lame Wa387, Wb239
*mōćə noun
mōćət- to limp
B moočennang Wb208, ˜močennang: -ssang Wb239
mōća- to limp
Taz mootjangang: 3S mootjanga Pv421, mootjangam [sic, -m] хромаю: -áʃang E468, mootjangang хромаю Wb208, mootjangang (-g-) Wb239
aorist participle
mōćančänčə-
*mōća noun
mōćaľ adjective lame
Taz mootjael Wb208, mootjal Wb239
mōćaŋ adverb
B moočang adverb, mootjang eengang [I am lame] Wb208, muočang Wb239
moććə heel
Č mottjö: dative -önd Pc290, 235, motjö Wa390
K mottje Wa390, Wb238, 256, mottje: genitive modjen [false, copied from preceeding kottje ‘servant’] Pc237
NP mottje häl: genitive motján [false, copied from preceeding puttje ‘nose’] 291, mottje: motjan 286, (vade), nedra ‹vristen?› / (wade), the lower ‹ankle?› Wa390, Wb238, Px1S mottjum Px3S [false] [mo]tjat 306
moćća heel
N ˜mŏ́ča häl Wa390, močà häl, nedra vaden / heel, the lower calf Wb238, moča: Px1S -čam 31
mūćəmat-
Ob 3S endet kind mučuan bågsträngen ljöd / the bowstring resounded T430–, [1S falsely constructed by Castrén:] mučuak ljuda (om bågsträngen) Wa391, 155, giva ljud Wb241
meća bobtail
Taz 1. mätjä́, 2. mätjä̀ svans in genere Wb315
Kar. metjä́ rensvans / reindeer tail Wb315
maki stick
N măg (-ǥ-?) spö, палка Wa391, mag Pc97, Pc168, Wb241, mag: Px1S -gop 54, Pp109
Č măgà (-k-) палка Wa391, maga Wb241
K mak͔k͔e: genitive magên 236, mak͔k͔e палка Wa391, makke Wb241, makk(a): Px1S makkou Pp256
maka adze
K makka (-k͔k͔-): -kkan [as correspondence to N kuessál ‘hammer’] Wa374, makka Wb205
māk͔əli- to err
Č moagalang заблудился Wa356, moaǥalang заблудился, ошибся Wa392, *muaǥalang Wb243
māk͔olu-?
K mākkoluang ошибся, misstaga sig Wa392
māk͔əlčə-
N magaldšap, -k мешался, bliva störd / to be disturbed 59, ?mā́galdšak (-aa-) ошибся, ta fel / to err Wa392, maagaldšak ошибся, заблудился Wb243, magaldšak мешался 219, 224
MO maagaldšang заблудился Wa356, Wa392
K maagaldsang Wa356, maagaldšang Wb243
Taz maak͔aldšam ошибся E466, 1. *maaǥaldšang, 2. maak͔aldšam Wb243
māk͔əlčəmpi-
OO [muaǥa]-ldembang id. [заблудился, ошибся] Wa392
māk͔əlčälćə-
makka mound
N măká (má̆ka) бугор, tuva Wa389, maká Wb237, 15
K makka: -kkan Wa389, Wb237, makka: -kkan [without translation] 231
makkaľ adjective
Č? makkal adjective Wa389, *makkal Wb237
mak͔k͔alčə-
Č mak͔k͔aldam köra på för häftigt (så att hästen bliver ‹unreadable›), köra (ex. hästen att dricka) / to drive too fierce, so that the horse becomes ‹~tired~›, to drive (e.g. the horse to drink) Wa393, Wb244
K mak͔k͔aldsau гоню, понюгаю, köra, driva på / to drive, to urge on Wa393, поннюгаю, köra (häst, ren) / to drive (a horse, a reindeer) Wb244, [= taangau] Wa425
mak͔k͔alčəmpi-
mok͔ə back
N mŏga (-â), mŏǥ rygg (= moǥor, “stem mo, cfr. cöndel-mo”) Wa390, moǥ rygg, спина Wb237, 79, 281, móga 40, moh 159
moǥ 151
K mok͔k͔a͑: genitive mōgon Pc237, mok͔k͔a (-ê) Wa390, Wb237, mok͔k͔a: Px1S mok͔k͔ou Pp256
In local use:
N andan mogo за лодкой / [the space] behind the boat 161, dative mogond за (ad l.) / behind: šogorn mogond за печку / to behind the oven, máda‿mogond за избу / to behind the house 79, locative and ablative mogogan (-t) in, e l.: šogor mogogan за печкой / behind the oven, čynde‿mogogan efter hästen / behind the horse 79, prosecutive mogóut за 79, †mogond: †mogōgan: †mogoun GSL716
Ob dative šogor mogond [to behind the oven] T437, local 1S man mogoǥek за мной / behind me T448, nominative? šogor mog(o) (mok͔) pol mäkt за печкой куча дров / behind the oven is a heap of wood T436
K dative mokkond: maada‿mokkond за избу / to behind the house, pečan mokkond за печь / to behind the oven, locative mok͔k͔ogan: maada͑‿mok͔k͔ógan [behind the house], kynden mokkógon за ло‹шади› / behind the horse, prosecutive mok͔k͔oun: maadă‿mok͔k͔óun [along the back of the house] 79, †mokkong ́[sic]: †mokkōgan: †mokkoun GSL716
Taz dative mok͔ond за, locative mok͔ogan id., brukas eg. om det, som har rygg, eller därmed likartat: šogor-mok͔ond (or -tak͔t) 435, †mokond: †mok͔ōgan GSL716
mok͔ postposition
MO dative mok͔t (= tak͔t), locative mok͔k͔an (= tak͔k͔an), prosecutive mongmen (= taagmen) 79, mok͔k͔ê [explanation to Ob šogor mog(o) ] T436, dative †mokt, prosecutive [K?] †mokmen GSL716
Č mok͔ зад: dative mok͔t за (allat.): muaden mok͔t за дом / to behind the house, puon mok͔t за дерево / to behind the tree (from mok͔ back) 327, locative and ablative mok͔k͔on (or moǥóǥan): muaden mok͔k͔on (or moǥóǥan) ippa, kuanna за, из-за / lies behind the house, came from behind the house 327, prosecutive mok͔men (or moǥoún) по зад: teben mokmen (or moǥoun [along the back of him] 327
NP dative mok͔t 327, locative mok͔k͔on (or mok͔k͔ogan) (bruka‹d?s?› me‹d?› adverb i NP / used ‹as?› adverb in NP) 327, locative mok͔k͔on из зади [sic, translated as ablative] 329
mok͔əľ lapu adjective sculls
N mogol-lab roddåra / rowing oar[s] [sculls] Wa387
mok͔ənnä adverbial backwards
N mogone tillbaka Wa392, mogoné Wa392, Wb243, †moǥone GSL724
Ob mogoné, mógone T430–, mogone 153, local 3S mogonégand T458
Č moǥoné назад 327, mógone tillbaka 329, *mŏ́gŏné Wa362, ablative mogonen(nä) из-зади [read: locative mogonen, ablative mogonennä], prosecutive mogone’un по зади 329
K mŏ́gŏné Wa362, mogone 80, 83, locative (mogoneagan) or mogonen 80
NP locative mok͔annín из зади, по зади [sic, translated as ablative and prosecutive] 329
Jel. mógone 351, *moǥonéä Wb193
B mogoneä назад 387, moǥonéä (-eä or -e) Wb193, mogone Wb243
Taz mogoneä 437, mogone E464, mok͔onä Wb193, Wb243
Kar. moǥoná Wb193, moǥoneä Wb243
mok͔ənnäľ adjective
mok͔al / mok͔ol back
K mok͔k͔ol (= mok͔k͔a) Wa390, Wb237
B mok͔al: Px1S -lm: Px3S -ldš Wb237
mok͔ər ridge, butt of hammer
N mŏ́ǥor rygg, yxhammare, den uddlösa sidan av kniven / back, butt of axe, the edgeless side of the knife Wa389, Wb237, moǥor Wa390, mogor 13
Ob mogor strand, rygg / shore, back T430, moogor 153
Č mogor kniv-hammare / butt on knife Wa389
On page Wa390, different word?:
mukä / muko bird cherry tree
N mŭgé черемуха, hägg Wa391, mugé Wb241, muge 48
Č mŭgò Wa391, mugo Wb241, mugò 293
NP mukku: genitive mukkun Pc293, mūkku Wa391, mukku Wb241
B múke Wb241, Ethn. Mugešendil-kî́ [tributary to Lower Baiha] Ethn.:129
mukäľ adjective
mi̮ka needle
N mê̆ga игла, nål Wa391, mêgà Wb241, mêga: Px1S -gam 47
Jel. mîk ́[sic] 354, *mîkà Wb241
mēktə ~ mektə heap
Ob mäkt куча, Px1S mäktem T436, 154
MO mäkt [without translation] 281
OO mäktà = mäktä Wa392, mäktä Wb244
B miekt Wb244, njimaräl-mäkt куча мошек / swarm of gnats Wb253
pōľ mektə woodpile
N pol-mäkt vedtrave Wa392, Wb244
Ob pol mäkt vedtrave (hög), куча дров T436–, 154
see also tǖľ mēktə ‘lungs’
māŋk͔ə younger brother of spouse
Č muanǥa (= Ob k͔uenek шурин) Wa381, ?muanga [with question mark] шурин / brother in law Wb238, muanga Wa390, Wb219
OO mêanǥa Wa381, mêanga Wb219, Px3S *maangàt Wb202, *?muanga Wb238
K Px3S maangat systerson (svåger?) / nephew (brother in law?) Wa372
NP Px3S maangát systerson / nephew Wa372, maangàt Wb202, maangat Wa390, [with question mark] Wb238
maŋkämpi- to be tight
MO 3S mangémba [as correspondence to N tŏkoatpa] Wa419, [left column for N] 3S mangemba тесно, det är trångt / it is tight [= B îpkalemba] Wb245
K 3S maggemba тесно, så att det ej går in / it is tight, so that it does not fit Wa419
aorist participle
maŋkəlčəkä: ke̮pəľ maŋkəlčəkä torso
Ob Px3S mat cemnjan kabal man goldšeget eppa [changed to only kab] min broder труп ligger / my brother’s body lies, (explanation:) kabalman kaldšege huvudlös kropp / headless body T448
mūŋkət bosom
N mungát пасух, barm: Px1S -nm Wa390, mungat: -ganm 114, mungat 39, 170, mungaεt 101, mungat: dative mungat 159
Č munget Wb239, Č? mūngét Wa390
K munget: Px3S mungetta͑: Px1S -gennau (-nma) Wa390, mungĕt 246
mūŋkal- to put in the bosom
Ob mungannau, 3S munganned в пазух положил T456
mūŋk͔əl knot
N ˜múk͔al knut, узел Wa392, muuk͔ol Wb244, muk͔al 60
MO? [Parabel] mŭk͔k͔ol
mūŋk͔ələľ adjective
TazTK muuk͔ol-laka knut 391, muukol-lak͔a Wb244
muŋk͔əľa button
māśəŋ seine
N mā́šek sajip Wa392, mášek Wb244
K maaзeng nät Wa392, maazêng Wb244
maśśu forest spirit
maśśuľ adjective
N mašel luoh 28, mašel-loh лесовой / forest spirit Wa387
massu (*maśśu) siberian pine
NP massu [as correspondence to N tä̆däk] Wa423, massu кедр Wb245
mus adverbial freely; on horseback
Č mus Wa353, Wb181, mus taačang [I ride horseback] Wa353
mūsə- / müsə- to wipe, to wash off
MO my̆sau мыл Wa389, mysau мыл, вытер Wb238
Č mysam вытер, мыл Wa389, Wb238, Wa394
müsəmpi-
müsəkku-
mūsäl- to wipe
N muhennap: muhessap вытер: latentive muheldšap: muhelébe: muheldš!: muhelgu 18, 218, 224, [muhe]-nnap: preterite muhessap (*muehhap) вытер: -ldšap: -elebe: -ldš!: -lgu Wa389, muhennap вытер (nu): muhessap (förut) 183, 196, infinitive muhelgu 193
mūsäläśpi-
N muhelešpap вытираю Wa389, 18, 196, вытеру 222
mūsälčänčə-
mūsälkumpi-
N muhelgumbap (не знавши) вытер 197, muhelgumbak 221
mūsəlčə- / müsəlčə- itr. to wash oneself
N muholdšak мылся Wa389, preterite muldšahak Wa389, 25
mūsəlčäśpi-
N muldšešpak 25, muldšešpap (muhol-) [sic, -p] моюсь Wa389
mūsəlčə- / müsəlčə- tr. to wash
muśə- / müśə- itr. to ripen, to boil
N mušak поспел / ripened: -ahak: -ellage: muše͑k! Wa391, 53, 217, mušàk Wb241
Jel. *mušang Wb241, 3S mušan 354
muśäśpi-
N mušešpak поспею Wa391, Wb241, mušešpak поспеваю: mušešpahak 53
muśəmpi- / müśəmpi-
N mušembak поспел Pv195, mŭšembak поспел / ripened (about food): 3S mušemba Wa391, Wb241, 217, 221, ˜muše͑mbak 53, 3S mošemba mogen, ‹сдрялый??› [not ‘спелый’] 28
muśäćəmpi-
muśərə- / müśərə- tr. to boil
Taz mušeram варил Pv413, E467, Wb170, сварил 415
muśərəmpi- / müśərəmpi-
K mysserembau жарю рыбу / I fry fish Wa402
muśəränčə-
muśərälćə-
Taz mušeréltjam сварил E467, Wb170
muśərak͔əlpi-
Taz mušerágalbang свариваю E470, mušerágalbam Wb170
miśśal- to snatch
N mišannap сдернул Wa391, 150, ˜mišannap Wb240
Ob mišannap сдернул T451–, 155
MO mĭsănnău Wa391, misannau T451, 3S misánned дернул T445
Č mešannam Wa391, mäšannam Wb240, mäšannap [sic, -p] 150
OO mešennam upptaga (bort-) Wa409, OO? mešennam borttaga, убрал Wb245
K missannau Wa391, дернул, захватил 155, missannap ́[sic, -p] Wb240
NP mišannam borttaga, убирал Wa409, Wb240, Wb245 mĭšannam Wa391
B mišálnam Wb240, mišalnam Wb245
Taz mišálnam дернул E469, Wb240, mišälnam E474
miśśalčänčə-
[mišá]-ldšändšam Wb240
miśśalpi-
[mišá]-lbam Wb240
miśśalälćə-
[mišá]-léltjam Wb240
miśśa-
Taz mišángam выдергиваю E468, mišangam выдерну E480
miśśančə-
miśśančänčə-
miśśampi-
Taz mišambam выдергивал E480, Wb240
miśśakkolćəmpi-
B [rather Taz] mišakóltjembam выдергиваю Wb240
Taz mišakoltjembam выдергиваю E471
mārəmčuŋ fish trap
Taz maarndšeng котец, ett slags stängsel för fisk: dative mardekt: comitative maardekse Wb246, Ethn. maarndš котец, marndš en rund instängning, Finnish karsina 112
markə mound, heap, islet
N mărg (-ǥ-?) buske / bush Wa391, marg Pc97, Pc168, Wb237, Wa400, Wb264, marg: Px1S -rgop 46, Pp109
MO marg Wa391, genitive margan Pc236
Č margê Wa391, marga Wb237, margä buske 235
K marge͑ (-e) Wa391, margэ Wb237, marg buske 229, Pc236
NP margэ ö / island Wa373, Wb203, marg(э) Pc290, (deleted: marg Wa389)
Jel. ?marg куря [= курья ‘anabranch’, or error for куча?] 352
mārka [proper name on upper Ket]
mōri end & mōr postposition through
N mor genom, längsmed (eg. höjd) / through, along (prop. height): angen mor genom (i) sömnen / in (through) the sleep, yden mor genom vattnet / through the water, pon mor, trädets höjd eller längs med trädet / the height of the tree, or: along the tree, moor höjd, hela höjden, hela längden / the whole height, length 82, mŏr вышина, höjd, längsmed / height, along: angen mor сквозь сон / through the sleep, yden mor genom vattnet / through the water, pon mor trädets höjd / height of the tree Wa392, ?mor сквозь (?), längsmed: angen mor i sömnen / in sleep, [left column, in different style, dialect?] puun-mor Wb243, mor?: angen mor сквоз сон, yden mor ? 60
†mōr genom (?), eg. hörn (höjd), ända / prop. corner (height), end GSL708
Č moor: dative moorónd сквоз, igenom, allt igenom, ifrån ända till ända: locative moorógan id.: matjen moor från ena ändan av skogen till den andra (långt in i skogen) / from one end of the forest to the other (far into the forest) 330
K mōr: aangen moor, dative ?moorend: ȳden moorend pöngelang föll genom vattnet / I fell through the water, ablative ?moorogan: ȳden moorogan attuang ser genom vattnet / I look through the water [ɔ: I am visible through the water] 82, mor Wa392
NP muer только?: seängan muer all skog? (только) / only forest [ɔ: all through the forest] 330
B muur hörn (Finnish kulma), t.ex. på ett bord, i rummet (вообще) / corner, e.g. of a table, in the room (generally) (= seängä) Wb243
TazTexts locative nan morógan på detta ställe / on this place 463
mor(ət)- to crush
Č mornam сломал: imperative morttэ 325, mornam: morssam сломал, söndra Wa361, Wa392, Wb192
moru crumble
NP morru bit, stycke [as correspondence to N laga] Wa387, Wa392, Wb230, Wb242
merkə wind
N mä̆rg(a) (-ǥ-?) ветер Wa391, märg(ä) 41, märg Wb240, Wa419, 151
Č märgä väder: dative märgendä Pc292, 235, märgä̀ Wa391, *märgê (-ä) Wb240
K mä̆́rgä Wa391, märgê (-ä) Wb240, märg (not märǥ) 229
NP märgэ Wa391, *märgê (-ä) Wb240
B märg (märka) Wb240, märg Wb188, märgä SQNK, locative märgógan SQNK
merkəľ adjective
N märgal-k͔ap segel / sail Wa384, ˜märgal-kap segel Wb224
NP Ethn. Merg-aige [ɔ: Mergai-ge] [river on upper Ket] Ethn.:23
merkəŋ adverb
mir price
N mĕr цена Wa391, Wb240, 41, comitative merhek дорого [is expensive] Wa391, 41, merhék 56
mir, mer 150
Č mĕr Wa391, mär 150, Wb240, comitative Č merssi jeng [is expensive] Wa391
K mir Wa391, comitative mirsseng Wa391
NP mirэ Wa391, mirê Wb240, comitative *mirsseng Wa391, caritive mirgálageng [is cheap] Wa382
Jel. mir 354, Wb240, comitative mirsi dyrt 354, *mirssi (eng) Wb240
B mir Wb220, Wb240, comitative mirssi (eng) Wb240
Taz *mir Wb240, comitative mirssenga Wb240, caritive mirkaleng E452
Kar. *mir Wb240, comitative *mirssenga Wb240
mirsəməľ possessive adjective expensive
N merhul dyr Wa391, Wb240, 41, 56
Č merssi(e) Wa391, märssi Wb240
K mirssy 229, mirsse (ba) ́[sic] дорогий Wa391, mirssi (-e) Wb240
Jel. mirsimil 354, *mirssemil (-el) Wb240
mirkətəľ caritive adjective cheap
NP mirgedi billig Wa382, Wa391, Wb240
mirəŋ- to sell
N *merngap: preterite merhhap продал: -rglebe: -rgengd! [sic]: -rngu Wa391, merngnap продал: preterite merhhap продал Wb240, merhap: merglebe: merengd!: merngu 41, mer(e)ngnap продал: merhap (-x-) 185, G146, PvGSL654
Č meregnam (-r(e)ggnam deleted) Wa391, märegnam Wb240
OO mergnam: -rgsam: -rgleus: -rgnem: merngdэ: mernggu Wa391
K mirngnau продал Wa391, mirngnau Wb240
NP mirángnam: -kʃam Wa391, Wb240
Jel. míregnam 354, miregnam Wb240
Taz mirengnam Pv431, 428, E478, Wb240, nomen actionis genitive 1S mirengnä́ne-kund пока я продал E443
aorist participle
mirəŋpi-
mirəŋčänčə-
Taz mirengnändšam E478, Wb240, 2S mirngnändšal E440
mirəŋälćə-
mirəŋər-
Taz mirengernam продавал Wb240
mirəŋərččə-
mirčə- to pay
Taz optative 3S mirdelet заплатил E462
mirčänčə-
mālu adverbial apart
Ob maal åtskills, i stycken, пополам Wa389, 155, [left column for N] Wb235, maal(a) alček пополам упал / fell apart T441–, mā́al taarnaad fördelen eder / distribute yourself, jakautukaa T453
K maal: maal-matcau sönderskära / I cut off Wa389, maal kuannang разошел, gå åtskills / I [?] went apart 230
NP maal [sic, copied from other dialect] Wa389
Taz *mââl Wb235, maal-mačam рассек / I cut apart E453, maal-iingam сменил (денги) / I changed (money) [I took apart] E453
(maal-meengam [окончил / I finished]), comitative? maalseä разный Wb235
mala- to gnaw
N mala’ap гризу Pv131, mălá’ap гризу, gnaga (= hăčernap): -ahap: -lagu: -lad Wa390, Wb239, mala’áp: malahap: malád!: malagu 39, mala’áp: malaháp 185, mala’ap кусаю 199, mala’ak 223
K mălăgau гризу Wa390, malagau Wb239, 229
Taz malángam гризу: -áʃam E468, malangam E480, *málăngam Wb239
malančə-
malandšam Wb239
malančänčə-
malanändšam Wb239
malampi-
Taz malambam гриз E480, málămbam -л Wb239
malal-
N malannap Wb239, preterite [mala]-sap 185
K malannau гризу: -ssau: -lleu Wa390
maləpčə-?
(deleted: K maltcau id. Wa390)
mālmə- itr. to end
K lakkele malmang [I stopped working] 271
NP malmang кончался Wa390, Wb235
mālməmpi-
K malmambang [окончи?]-л Wa390
mālməčə- tr. to finish
MO malčau Pv275, mălčáu Wa390, maalčau окончил Wb235, 3S malčed T434, (Ob mančeleps changed to MO malč-[-eleps] T445)
K maltcau окончил Pv275, Wa390, maaltcau Wb235, malčau 229
NP malmačam окончил Wa390, Wb235
mālməčänčə-
MO (Ob mančéndšak changed to MO malčéndšep with Ob ending T441)
mallä? adverbial
Taz malle однако: mălle (-ä) ila однако жив, maalle tîmd однако здесь 440, mallä однако 440, †malla GSL740
mola hood
Taz Ethn. mola sommarmössa bestående av en duk / summer hat consisting of a cloth Wb246, mola mössa av lärft, som betäcker nacke, öron och en del av ansiktet, med spetsig form / hat of linen, that covers the neck, ears and part of the face, of pointed form Ethn.:95
mōlmə- to lie
Taz molmang вру Wb286, preterite 3S molmes E459
mōlmänčə-
mōlmäptə-
Taz molmä́ptang залукавился, заврал E466, Wb286
aorist participle
Taz [molmä́]-ptendel-g[um] Wb286
past participle
mōlmäptəmpi-
mōlmal-
mōlmalpi-
mōlmalčänčə-
mōlmalälćə-
mōlməľ adjective
Taz moolmel-g[um] ljugare / liar 429
mōlməsəməľ possessive adjective
Taz moolmesemel(j)-g[um] Wb286
Kar. *moolmesemel(j)-g[um] Wb286
molčə- itr. to smear oneself
Taz moldšáng or moltang замарался Pv424, moldšam [sic, -m] замарался E466, moldšang Wb232
molčəmpi-
B imperative 3S moldšembengäjeä voro besudlade SQNK
molčəpčə- tr. to smear
Taz moldšeptam замарал E466, moldjepčam (-dš-) (-tam) (-ng) замарал (-ся) Wb232
molčəpčəmpi-
mī̮lə- to ripple
K 3S mî̄leng (replaced with mî̄le) Wa378
mī̮li ripples
K mî̄le (-ê-, -uî-), mîîl störtvåg / surge [ripples]: Px3S mîlet Wa378, mî́lэ våg, störtvåg Wb242, mîîl Wb215, mîl Wa392
B ˜mî́îl’э liten våg, svallande våg / small wave, rippling wave Wb242
mēlču adverbial forever
Ob meeldše, meeldš вечно, alltid; вовсе, завсем T434–, meeldš evigt 154
mēlčə-
Č mieldam запер (dörr, kista) / I shut close (a door, a chest) Wb245, Wa411, stänga dörr Wa414
tāk͔əľ local adjective
Taz naak͔er-po‿táǥel kum treårig människa / man of three years, naak͔er tjeel‿ták͔el kolmipäivänen / of three days, naaker pit‿ták͔el-iljmat kolmiöinen poika / a child three nights old E443
tā over see tāŋi
-ta Russian -то
N ?k͔ai‿da что нибудь / something, ?kuda‿da кто нибудь / someone 76, kudaêda кто-то / someone, kai‿da что-то / something 77
da conjuction and, Russian да
N da (= ai) och, Russian да 86, GSL740
Č da: kanang da (or a) koška [dog and cat] 336
to lake
N tú sjö Wa421, tu Wb321, 22, tu (= to): genitive ton Pc93, Pc159, tu: tot Pc167, genitive tot‿čan до озера 79, prosecutive tóut 80, tuo: Px1S tum or tom 107, tu: tom 174
Č to: genitive ton Pc289, Wb321
K to sjö: genitive ton: dative tonda Pc233, Wa421, Wb321
NP tô Wa421, *to Wb321, dative tŏnd Pc289
B tu: ton: tond Pc366, tuu: Px1S tom Pp375, tú: Px1S tom Wb321
Taz tu: tot 403, Pc405, *tú Wb321, accusative top E453, tu: Px1S tom Pp410
Kar. tu: genitive ton 397, *tú Wb321, Ethn. Tjingdu Лебяжье озеро, svansjön, lake name by Angutiha
toľ adjective
Taz Ethn. Tolg (Russian Толька) [tributary to Taz] Ethn.:80, 81
Jel. Ethn. Tolge (Tolg) id. Ethn.:119
tōk͔əlčə- to read, to count
N togoldšáp прочитал Pv129, togoldšap Pv192, tógoldšap прочитал Wa421, tógoldšáp Wb321, togoldšap: togoldšahap сочитал: togoldšed!: -dšegu 22, 23, 59, (скоро) прочитал 224
Nm togolsap Pv129, 224, tógolsap Wa421
K tógoldsau Wa421, toogoldsau Wb321, Pv267
NP togáldšam Wa421, toogaldšam Wb321
B tógoldšam читал? Pv381, túgoldšam Wb321
aorist participle
past participle
future participle
debitive participle
tōk͔əlčäśpi-
N togoldšešpap прочитаю 129, 222
tōk͔əlčänčə-
N togoldšendšap хочу читать 129, 192
tōk͔əlčəmpi-
N toǥoldšembap читаю? Wa421, toogoldšembap Wb321, togoldšembap читаю: togoldšembahap: togoldšembéd(ä) 22, 129, 192, 221
aorist participle
tōk͔əlčəkku-
tōr- to read, to count
N tórnap читаю Wa421, tornap Wb321, 59, 192
aorist participle
see also tōn ‘hundred’
tū feather, tree needle, fin
N tu перо, крыло / feather, wing Wa421, Wb321, 23
B tú fjäder: tuut: tuund Pc366, tuu (tú) Wb321
Taz tu penna: tuun Pc405, *tuu Wb321, tú: Px1S tuum Pp410
Kar. tuu fjäder: genitive tuun 397, tú Wb321
NP sain tuutэ övre ögonhår / the upper eye hair [= eyebrows] Wa360
see also sǟk͔ə tūtə ‘pochard, Aythya’
tū- to row
N tuak гребу Pv131, Pv190, tuak: tŭhak: -lage: tŭk!: tugu Wa423, Wb323, 38, 185, 218, 223, latentive tundak гребу 190
Č tuuwang: 3S tung or tuan Pv321, tuuang гребу 315, *tuuwang Wa423, *túwang Wb323
OO *tuuwang Wa423, *túwang Wb323
K tuu(w)ang Pv273, tuuwang Wa423, túwang Wb323
NP tuuggang ro 344, Wa423, tuggang Pv321, túggang Wb323
B tuungang Wb323, [without translation] Pv383
Taz túngang гребу E477, tuungang E480, Wb323, tuungam: -gal: -ged: -gáge [sic, objective suffixes in singular] гребу Pv420, infinitive tuugo E451–, túuko 429
aorist participle
N tudal 131, tudal (tundal) 190, tundal-gok I am a rower 173
future participle
K tuusʃá-gum гребец / rower [ɔ: person who will row] 266
debitive participle
MO tūssodi-g[um] (= K tuusʃá-gum) 266
tūśpi-
tūnčə-
Taz tundšam or túndam [sic, -m] E477, tundšang 426
tuundšang Wb323
tūmpi-
Taz tuumbang греб or гребу E480, Wb323
tūkku-
Č tuukuang гребу, погребаю 315
tūk͔əl-
tū- to close
N tuap запер, stänga dörren / I closed the door: -hap: -ud!: -ugu Wa414, Wb245, Wa411, Wa424, 18, 58, 140, 186, 218, 223, tuap запер, ex. flodgren / to dam a river [confused with ćū- ‘to dam’] Wb311
Č tuam запер 317, tuuwam 315, Wa424
NP tuggam запер: preterite tussam 344, 345, Wa414, tuuggam Wa411
Taz tuungam закрыл Pv415, túngam запираю E477, Wb301, tuungam [as correspondence to N aabaktap] Wb166
tūśpi-
N tušpap запираю, stänga dörren efter sig Wa414, Wa424, 58, 186
tūnčə-
tuundam (-dš-) Wb301
Taz tundšam or tundam запирать стану E477, tuundam 415, tuundšam Wb166
tūnčänčə-
tūmpi-
N mat maada tumbap (-k) я запер дверь / I have closed the door, 3S máda tumban дверь заперта / the door is closed, tumba заперто, gerund tumbal(e) ek заперто (есть) 140, 3S tumba 196
OO 3S muada tuumba dörren är öppen / the door is open [ɔ: closed] 326
K gerund tuumbal‿eng заперто / is closed 279
B 3S maada tuumba [the door is closed] 386
tuumbam Wb301
tūkku-
tūäćə-
tūlćə-
tūrimpi-
Tym 3S turmba полен / is full 158
tūntə-
N tundap запер: tundahap: tundelébe: tundugu Pv196
tūntänčə-?
N tundendšap ́[sic, lacking queue reduction] 196
tūntəmpi-?
N 3S tundamba ́[sic, lacking queue reduction] 196
tū- to carry
tūntə- itr.
K tuundang вожу 222, tundang вожу 261
N (only Russian tatár)
tî́î Wb322
NP tê Wa422, tếê Wb322, tîî tatar Wa425
tī̮- tr. to curse
N tîap ругаю Pv130, Pv189, tîap ругаю: tîhap: tîgu 223, tiap браню, ругаю: tihap ругал: tid(a)!: tigu 19, 218, tíap [браню]: tihap (-k): tíd!: tígu Wa420, браню? Wb318, tiap ругал 183, 218
Taz tîngam ругаю, infinitive tîeko 429, G25
aorist participle
Taz tîndel-g[um] som grälar (tî́ndedel-g[um]) 429
tī̮nčə-
tī̮ntə- itr.
N tîndak ругаюсь 189, tíndak браню Wa420, t‹ii›ndak браню 222, tiindak бранюсь, ругаюсь Wb318, tindak: -hak 19, 57, tindak ругался 183, tindak ругаю 195
MO tiintang Wa420, tiindang Wb318
Č tíndšang браню Wa420, tiindšang Wb318
K tiindang ругаюсь Wa420, Wb318, браню 261
Taz tîîntang браню 423, E471, tы́ntang ругаю Wb222, tîîntang ругаю Wb318, latentive tы́nn‹enda›ng ругаюсь Wb222
aorist participle
Taz tîînnendel-g[um] som träter Wb318, tî́ndedel-g. 429
tī̮ntänčə-
tī̮ntəmpi-
tī̮ntəkkolćəmpi-
Taz tîîntekoltjembang (по)браниваю E471, Wb222
tī̮k͔əl- tr.
N tiegannap выругал: -ssap 224, preterite tîegassap сругал 189, tiǥassap (tie-) выругал Wa420, tígassap 19, tieǥasʃap Wb318, tîgassap 183
Nm tiegannak ругаю: [tiegal]-dšap 208
tī̮k͔əlčänčə-
Nm tiegalsensak [without translation, comparison to takkalsénsap хочу собирать] 207
tī̮r- tr.
tē rot
tēpəńə- to smell rotten
tē- to rot
past participle
Č ciebie, ciebí гнилый, ciebie-guel [rotten fish] Wa417
tēśpi-
N tešpak jag ruttnar / I am rotting Wa421, 20
tēmpi- to be rotten
N 3S temba гнило, кисло Wa420, 20, rutten 7, témba Wb319, 24
K 3S teemba Wa420, tēmba (-ee-) Wa417
aorist participle
K teembadĭ [rotten] Wa420, Wb319
past participle
N témbal rutten, sur, гнилый, кислый Wa420, Wb319
tērə- tr.
tēräśpi-
N terešpap göra ruttet: -pahak 20, teréšpak röta, göra rutten Wa421
tērəmpi-
K 3S teermba Wa417, té‹r?e?›mba Wb319
čerəmpi- to rot
N 3S čermba är ruttet, illafaret / is rotten, spoiled Wa417
aorist participle
N čermbadal rutten (ex. fisk) / rotten (e.g. fish) Wa417
tī cloud
K newagláǥe‿di mörkaktig / darkish [cloud] 65
NP yyt-aalti himmel / sky [ɔ: yytaal-ti ‘watery cloud’] Wa394, Wb252
tīttə cloud
N tĭt moln 20, tĭt Wa420, tít, titt 100, tit: dative titend Pc169, 159, 161, Wb319
OO tjiittä Wa420, *tittä Wb319
K tiitta͑ 246, tiitta, tiitta͑ Wa420, tittä Wb319
tīttəľ adjective
N tittal mörk, mulen / dark, cloudy Wb319, títal, tiital морозный / frosty Wa420, tital dšel kall dag / cold day 57
OO tiittal mörk, mulen / dark, cloudy Wa420
NP tiittal mulen / cloudy Wa386
tīttəmpi- to be cloudy
tī fathom (measure)
N tii сажен, famn Wa425, Wb322
Ob tii famn 155, dative tiind T441–
K tii famn Wa425, Wa425, ti‹i› 155
tī adverbial now
N tí теперь, сей час Wa422, 37, ti теперъ, сей час, вот Wb322, 38, ti‿hép сей час, теперь 84
Ob ti‿ap (-m) [sic, probably error for *tidap] (te‿tam) теперь T434
MO te tam 84, †tedam nu GSL730
K tii Wa422, tidam теперь (tidam man tyyuang [now I came]) 84, GSL730
B tii теперь, сей час 389, Wb322
Taz tii теперь 439, Wb322, tîî теперь E455, E459, tii уж, теперь: tii tyys уж пришел / now he came 440
tīttaməľ next
N ti tauel [without translation] 180
see also nā tī
*tī- to fly
tīmpi- to fly
N timbak летаю, flyga Pv194, timbak: timbahak: tímbak: timbagu 20, 218, 221, tímbak летаю Wa420, tiimbak Wb319, Wb330
Jel. 3S tiimba летает 357, *tiimbang Wb319
Taz *tiimbang Wb319, 3S tiimba flyger E458–
aorist participle
K tiimbada-s[uurum] (-bede-) [flying animal = bird] Wa420
tilčər- to fly
Kar. tildernang Wb330, Wb319, 3S tilderna летает Wb319
aorist participle
tilčərəľ sūrəm bird, ‘flying animal’
N teldšer-hurap fågel 20, teldšer-húra͑p птица, eg. bevingat djur Wa420, teldšer-huurap Wb319
Č telderes-(-l-)suurm Wa420, Wb319
NP tildšeres-ʃuuram Wa420, Wb319
B tildjeres-ʃuurem (tildjerelj-) Wb319
tilčərpi-
tilčə- tr.
Ob tĕldšak поднял, uppsvinga 155, 3S teldšid, tĕldšît поднял T441
MO 3S teldšed upplyfta (om vinden som lyfter höet) / to lift (about the wind, that lifts the hay) T441
tǖ fire
N tý eld Wa418, Wb314, ty 33, 159, ty: accusative tym, typ Pc95, Pc166, 160, Px1S tym Pp172
OO tjy 284, tjyy 285, Wa418, Wb314
K tyy: dative tȳnd Pc234, Wa418, genitive tyyn-dop eldstad / fireplace Wa408, accusative tym 262
Taz tyy: tynd Pc405, Wb314, accusative typ 441
N tý-haj искра, gnista, eldens öga Wa418, Wb314, ty-xai 18
tǖľ adjective
see tǖľ tiśśä ‘gun’
tǖ fibre
N pot-ty слой / tree fiber 20, Wa399, Wb261
tǖ- (H tȫ-) to come
Tym tyak пришел 158, future tylakse приду 158
N töak пришел Pv177, Wb322, 183, 218, Pv190, 223, tö́ak: tö́hak: tö́lage: tök: tögu Wa422, 23, imperative tök приди 7
Nm töak приду ́[sic]: latentive töndak пришел 208
Ob töuak пришел PvT435, 3S töök, tööuan T432–, preterite 2S töösánd T450, latentive töndak T435, 3S töönd T435–, optative 2S tölend иди T436–, gerund tööle T443–, gerund preteriti tö́lebele T437–
MO tyyang Wa422, Wb322, latentive tyndang T435
Č tjuang пришел 317, tjúwang, tjuuwang: 3S tjung or [tjuw]-an Wa422, Wb322, 3S tjung 336
OO tjuwang пришел 284, tjuuwang 339, *tjúwang Wa422, Wb322
K tyywang Wa422, Wb322, tyyuang 84
NP tyggang пришел: latentive tyyndang 344, Wb322, tyygang Wa422
B tyyngang: optative tyyläng: future tyyläkse Wb322, 361
Taz tyyngang E441–, Wb322, tyngang E477, tyyngam [sic, -m] приду ́[sic] Pv420, 3S tyynga E445–, preterite 3S tyys E464, latentive 3S týnd E460, conditional tyymmäng PvE459, infinitive työ́ko 429
aorist participle
Taz tyyndel som kom / that came 430, tyyndel-g[um] Wb322
past participle
future participle
tǖśpi-
N tö́špak прихожу Wa422, Wb322, 23, 183, 190, 222, töšpak иду (по маленько) 195
aorist participle
tǖnčə-
N töndšak прийти хочу Pv177, 198, tööndšak приду Wa422
Ob tööndšak приду 153, 3S tööndšek придёт T432
Č tjyndang прийти хочу, приду 317, Wa422
OO tjyndang приду 284, 339, Wa422
tyyndšang Wb322
Taz tyndšang приду E477, tyyndšang E449–, 3S tyndša, tyyndša and tyynda 439, tyynda E440, latentive 3S tyynendš E462
tǖmpi-
Nm tömbak пришел 208, 3S tömban 83
Ob 3S töömba T436–, latentive 3S tö́mmand T437–
MO tymb‹a?›ng, 2S tymand, latentive 3S tym‹a?›nd T436
OO latentive 3S kudö tjymmend (= k͔ai tjymmend) кто пришел / who has come 300
tǖkku-
N tökuak прихожу Pv197, tö́kuak: -hak приходил Wa422, Wb322, 23, 183, 196, 221, preterite tökuhak приходил 218, infinitive tökugu 197
K tyykuang -л: -kusang Wa422, tykuang Wb322
aorist participle
future participle
tǖkkumpi-
N tökumbak приходил (не помню) 183, не знавши приходил: infinitive tökumbagu? Pv197
tǖkkuänčə-
N tökyendšak приходить хочу 197, 198
tǖntə-?
Taz tyyndedel-gum som far / traveling (“from tyynga”) [more probably being tǖnčə-, and meaning ‘person who is coming’] 430
tǖk͔əl-?
Nm future tökyllage побываю [probably ɔ: *tökylage = tȫkku-] 208
tüwə-? (H tǖ-) to descend
N tyak спустился, fara utför: -hak: tylage 59, Wa424, (tyhak пришел / I came [false]) [in brackets] 25, ? [3S used as adverb?] okertyk мимо (eg. мимо спустился / prop. descended by): okertyk timba мимо летит / flies by 83, oku͑rtyk мимо 45, okertyk Wa351
Ob ille týyak вниз спустился PvT436–, 3S týuan or tyk T433–, 1D ille tyyai T460, 3D k͔are tyáge [came down to the shore] T430, ille tyáge T458, 1P ille tyyut T454
NP tyyggang [doubtful, as the word has merged with tǖ- ‘to come’ in other dialects than H, and thus come out of use and replaced with the peculiar derivation below] Wa424
tüwəkku-
Ob optative 1D tykolai T448, ille tykolae! låt oss flyga ned / let’s fly down T448, conjunctive 2S ille tykon end [changed to:] optative 2S tykulend! вниз спустись, sänk dig ned / descend (please) T448
tüććowə- id.
tüə birch bark
N twé береста Wa419, Wb317, twe 5, 17, 27, tue Pc167, tue: locative tweagan: dual tweag 91, twe: plural twet 162, twe: Px1S twem 174
OO tjye 284, 285, Wa419, Wb317
Kar. tyy (töö) Wb317, tyy or töö [falsely ‘eld / fire’ copied from the preceeding tyy ‘fire’], genitive töön 395
tüəľ adjective
B tööl-maat nävertält / birch bark tent Ethn.:125
Kar. tööl-laka [piece of birch bark] Wb317
tapir- tr. to kick
N tabarnap пинаю / I kick it Wb317, 217, 223, preterite tăbarhap пинал: -rlebe: -rt: -rgu Wa419, 18, 183, 220
MO tábernáu Wa419, táabernau (-er-) Wb317
Č taabernam Wa419, *táabernau (-er-) Wb317
OO taabэrnam Wa419, *táabernau (-er-) Wb317
K tăba͑rnau пинаю Wa419, *táabernau (-er-) Wb317, taabernau 227
tapirččänčə-
taperttändšam (-č-) Wb317
tapittə- itr.
Č taptang пинаю (“from Russian топтать”) Wa419
tappol- tr.
N taponnap пнул / I kicked it Wb317: preterite tapóhap пнул: -lebe: -ldš! Wa419, 18, preterite tapohap пнул 183, 220
tappolpi-
tappólpam Wb317
tāpu base
N tā́b stam, комель, po-tab Wa418, tab, pot-tap trädstam / tree trunk 60, 86, t‹ă›b Pc169, taab Wb315, tába, tab 13, hoi‿táb голос / voice 22
OO taabэ: Px3S toabedä Wa418, taabê Wb315
K taaba͑: -ógan Wa418, taaba Wb315
tapäk squirrel
N tăbék белка, ekorre Wa418, Wb315, 17, tabek Pc102, Wb257, 89, tabék: plural tabét Pc162, Pc162, Px1S tabegm 114, 174
Taz täpäng Wb257, Wb315, täbeak E441, täpäk E465: genitive täpen E458, accusative täpäp E474
Kar. täpeng: genitive täpén Wb315, Wb257
tapäj- to hunt squirrels
Taz täpänjang белку промышляю E467, täpännjang Wb329
tapäśpi-
tōp brim
N tṓp, toop край, gräns, det yttersta Wa424, Wb325, tóp Pc104, 100, top Pc169, 60, tôp: Px1S tom 55, tōm Pp116
Č tuop край: dative tuoptä (-э) nära till (allat.): maaden tuoptä nära till (det yttersta) stugan, в край дома / to beside the house: locative and ablative tuopk͔an nära vid / ifrån, в край / с край / by/from beside the house 328, tuop Wa424, Wb325, tuob край: dative tuopt Pc294
OO *tuop: *tuoptä (-э) 328, *tuop Wa424, Wb325
K toob край 245, Px1S toobma Pp256, toobm(a) Pp258, tōp, ýt-top [shore] Wa424, toop, ýt-top 228, tyyn-dop eldstad / fireplace Wa408
NP tuop Wa424, Wb325, dative tuopt в край: locative tuopk͔an 328
B túb край 361, tup Wb325, dative toopt на край 387
see also mātan tōp ‘threshold’
tōpk͔əľ local adjective
N po topk͔al mat самый крайный дом / the edgemost house 55
topə foot, leg
N tŏb fot Wa418, tob Pc96, Pc168, Wb314, tob(aε) 8, genitive toban-ol fotblad (ovantill), spår / instep, foot mark (îldšet undre bladet / the sole) Wa424, toban-olt spår / footprint 54, genitive? tobóšal liten fot / small foot 206
Č toba Pc291, toobà Wa418, tooba 287, Wb314, tóoba: toban or tobên G74
K toppa: genitive tooba͑n Pc235, toppa͑ 245, toppa Wa418, Wb314, 64, instructive tooban till fots / on foot Wa354, Wb183
NP toppэ Pc290, Wa418, Wb314, instructive topan [on foot] Wa354
Jel. toop(e) 357, comitative topesa till fots / on foot 350
B tob’э Wb314, tobэ Wb186, genitive tópen 366
Taz top 404, Pc405, top’э Wb314, genitive 1S tobonэ E450–, tob(a): Px1S tobop Pp173
Kar. tob: genitive tobon 397, tup Wb314
see also mātan topə ‘threshold’, genitive topən kuəććə ‘ankle’
topəka
topəkka
topəľ adjective
topəkətəľ caritive adjective
N tobogedal хромой / lame Wa418
K toppegede (-i) halt (fotlös) / lame (footless) Wa387, toppagede Wa418, toppogedi 66
čopər berry
N čŏ́ber bär, ягода Wa413, Wb310, čober Wb297, 28, čóbar 48
Č toobér Wa413, tóobèr Wb310, tober Wb297
OO *toobér Wa413, *tóobèr Wb310
K cŏber, cōber Wa413, cóber Wb297, čṓber: genitive čoppérn Pc238, Px1S coberm(e) Pp258, [without label] tjóber Wb310
Jel. tjóber 357, *tjoper Wb297
B tjoper Wb297, genitive lattar-tjóbert-pu enrisbuske / juniper bush [corpse-berry-tree] Wb233
Kar. toper Wb297, sil-toper kråkbär / crowberry, водяника Wb328
see also sǟk͔ə čopər ‘blueberry’, ńārk͔ə čopər ‘lingonberry’, k͔aran čopər ‘craneberry’
tūpə attribute tough
N tū́ba (wač) seg [chewy meat] Wa423, tuba wač 47
tūpəŋ adverb
N tŭbek твердо, seg, hård / tough[ly], hard[ly] Wa423, tubek твердо, hård, seg, (om kött, mat) / hard, chewy (about meat, food) 47
čūpa- to shake off
Taz tupangam трясал, skaka: tupasam 415, Wb207
čūpančə-
čūpančänčə-
čupal-
Č tobannam (deleted: skaka häftigt / to shake heavily) Wa386, Wb304, Wa417, вытрясал Wb313
OO tōbannam вы‹чис?›тил Wa386, *tobannam Wb313
NP č̢ū́pannam (вы)метал / threw out Wa386, [left column without label] čupannam вытрясал, вычистил, выметал, skaka bort, göra rent / I shook it off, I cleaned it Wb304
Taz tupalnam вытряс‹ал?›, imperative tupaldš 427, tupálnam трясу E469, Wb304, nomen actionis genitive 1S tupaldšä́ne трясал E465
čupər-
OO tobarnam (= laǥaram) Wa386, Wa425, [tōba]-rnam (deleted: трясу) Wa386, Wb313
NP čŭparnam трясал, вычистил (skaka bort), трясу / to shake away Wa386, Wa417, [left column without label] čuparnam трясу Wb304
Taz tupernam трясу, imperative tuperэ 427, 1. čupernam, 2. túpernam Wb304
Kar. tupernam трясу?, трясал Wb304
čupərččänčə-
čupərpi-
čūpət hem
Č tuubet fåll Wa398, Wb304, Wa417, Wb313
K? Nm? [in left column, where normally Nm, not K] cúuba͑t (ts-): Px1S cuubanm (-enm) Wa398, [left column for N] cuubat fåll Wa417, čuuba͑t [sic, č-] Wb304, čuubat [sic, č-] Wb259, [without label] čuubet Wb313
teppär adverbial now, Russian теперь
tīpə peg, dowel
N tib, tiib sticka Wa420, tib: dative -bend Pc98, Pc169, tíb(a) 20
tiib Wb304, tíb sticka Wb318, Px1S tibem Pp110, tibep 174
MO tib Wa420, collective tiibala 238
Č čiibä sticka: dative -bend Pc292, c̢iibä Wb304, Wb318, čiibä̀ Wa420
OO *c̢iibä Wb304, Wb318, *čiibä̀ Wa420
K tiib: dative tiippend Pc238, tiiba͑ Wa420, tiib 245, tiib: Px1S tiippeu Pp256
NP tiibэ Pc291, Wa420, Wb318, Px2P tiibэlet 305, Px1S típpim [without translation] 306
Taz tib: tipóǥan Pc405, 404, tiip’э Wb304, Px1S tiibom Pp410
Kar. *tiip’э Wb304, Kar. tiib Wb318
N k͔uehel-tíb spik / nail Wa381, k͔uehel-tib(e) 32
tīpəľ adjective
tīpə (front) end (cfr. ćī̮pə ‘(back) end’)
Taz (tiip’э deleted for B tjíb Wb302)
Kar. id.
tipi man
N tĕb man Wa422, teb: dative -end Pc98, Pc169, Wb321, Wb325, Px1S tebep Pp110, Px2S tebel муж 26, 60
Ob teb man T446: Px3S tebed муж T429: Px1S tepep T431
OO tebэ Wa422, *tebä Wb321, Px1D †tébэwì G101
K tippa: genitive tiban Pc237, Pc238, típpa͑ Wa422, tippa Wb321, tippa: Px1S tippeu 256
NP (tipp‹э?› deleted and replaced with tipie-k͔um) Wa422
neľ tipisək͔ə man and wife
Ob näl‿debiski, näl tebeseǥe муж с женой (tebese ‘with the man’, ǥe enclitic ‘and’) T446
tipiľ k͔um adjective
N tĕbel-gup mansperson, мужчина Wa422, tebel-gop 26, tebäl gup 46
tebel-gum Wb321
Jel. tipil-gum 357, *tipil-gup Wb321
N tebenja bror (utan avseende på ålder) / brother (independent of age) 56, tebenja bror Wa424, tibenja (from teb ‘man’ and nja ‘brother’) Wb325, tebenja 72, Pp172
Ob čemnja T447–, Px3S čemnjaad(a) T432–
MO inessive 1S temnjaunán Pp249, [tebenja Wa424 being Parabel or N]
Č temnjä Wa424, Wb325, inessive 1S temnjáneannan Pp302
Jel. tíbenja брат: comitative tibenjáse 358
tibenja Wb162, genitive 1S tibenjaana‿magan у брата / by my brother 362
Taz *tibenjá Wb325, Px1S tibenjap, tibenjam E445–, Pp408, tebenjap E448, genitive 2S tebenjanda E465
TazTexts Px3S tibenjád, genitive 2S tebenjanda 465
Kar. *tibenjá Wb325, comitative 1S tibenjánese Pp400
tipsin ~ tipsiń comb
N tĭfi kam Wa421, tifi: dual tifiag Pc167, Wb320, 228, tifí: Px1S tifim 21, 91
K tipsen Wa421, Wb320, 228, Px1S tipsenm 258
Taz tipsen: dative tipsett Pc406, *tipsen Wb320
tamtəl- to wrap
N tămdannap: preterite -ssap, -hap завернул, veckla: -ldš! Wa424, tamdannáp завернул, omlinda Wb325, tamdannáp собрал 206, (deleted: tam‹d?›annap as synonym to kŭráp) Wa374
MO [tam]d[annau] (or [tam]ǥ[annau]) Wa424, [without label] tamdannau 228
NP tamdánnap [sic, -p] завернул Wa424, tamdannam ombinda Wb325, 150
tamtəläśpi-
tamk͔əl- to wrap
MO [tam]ǥ[annau] (or [tam]d[annau]) Wa424
K tamgannau Wa424, Wb325, 228, tamgannam [sic, -m] 150
tama / tāma mouse
tawà Wb315
tavar wares
N merhul tawar [expensive wares] 56
MO k͔eepte towar [cheap wares] Wa382
tāmmi adverbial upstream
N tam вверх (по реку) 83, †tām GSL717, locative taaman warga в верху (по Оби) живет / he lives upstream (Ob) 81
Ob ablative taamen‿di с верху T456, 156
Č taam(ma) в верх 334, [labeled Č, but rather K] taamma͑ вверх Wa420, taamen(nä) с верху [read: locative taamen, ablative taamennä] 334
NP taammi вверх Wa420, taammэ ́[sic] 334, ablative taamminnэ 334
B taamm’a в верх 388, taamm’э Wb318, locative taammen в верху 388
Taz taamm’a в верх 438, ablative taamen с верху 438
tāmmiľ adjective
N támel (-al) den övre sidan av floden Wa420, taamэl Wb318, tamel 18, tamal-(-el-)gop tomska samojeder / Tomsk Samoyeds [i.e. Selkups] Wa420, taamel-ǥup nedre ostjaker / downstream [ɔ: upstream] Ostyaks [i.e. Selkups] Wb318
Č tammel Wa420, tammel (-э-) Wb318
OO taamel Wa420, *tammel (-э-) Wb318
K taami-p[ileng] [upstream side] Wa420, taami? Wb318
NP taammie (ǥ[umэ]) Wa420, Wb318
Jel. tamel верховский 357, *taamel Wb318
čāmčä frog
N čámdše лягушка Wa412, 21, čaamdše Wb296, Wb309
Č taamdeä̀ Wa412, taamdeä Wb309
OO *taamdeä̀ Wa412, *taamdeä Wb309
K cáamdse Wa412, caamdše Wb296, cââmdse (a long a to o) 227
NP câmdšэ [read: č-] 286, čaamdšэ Wa412
čāmčäŋ id.
tamtər kindred
B tamder орда́ Wb244, 372, tămder [as correspondence to N čaadš ‘род’] Wb294
tāmka basket
K taamga, taamgà [= Ob kormdše birch bark basket] Wa375, taamgà Wb205
tōm river Tom
tōmk͔əľ local adjective
N Topkol-kuač town Tomsk Wa424, Topkol-k͔uač 57
~ tōmə
Č Tuu river Tom Wa424, [without label] Wb325
tōməľ adjective
Č Tuuje-kuače town Tomsk Wa424, [without label] Wb325
tom- to tell
Taz tomnang говорю / I speak Wb329, 3P tomnáden говорят / they say E441–
te̮mə- to buy
N tawap (tauáp) купил Pv132, tawap купил (nu): tauháp купил: taulébe: tawéd(ä)!: taugu 19, 57, tawáp купил: tauhap: taulebe: tawed!: taugu Wa420, Wb318, tawap купил: tauhap: taulebe: imperative tawed, 3S tawimd: taugu 199, 217
MO tawau Pv275, täwáu Wa420, täwau Wb318
Č tewam Pv322, tewam (teuwam) Wa420, Wb318
K tawau (-uw-) Pv275, tawau: tawsau (-us-) (tauзau) Wa420, Wb318
NP tävvam Pv322, têvvam Wa420, tevvam 285, täwam (täuuam) Wb318
B temam купил 383, tĕmam Wb318
Taz temam: -esam 416, têmam Wb318, nomen actionis genitive 1S temeptäne or [false] temä́ne kund [пока я купил / while I bought] E443
aorist participle
future participle
te̮mäśpi-
N tawéšpap куплю Wa420, Wb318, tawešpap покупаю: tawešpahap 19
te̮məmpi-
te̮mänčə-
Taz temä́ndšang 416, tämändšam E440
te̮mtə- to trade
aorist participle
Taz temdedel-g[um] köpman / merchant 417
te̮mtən k͔um? merchant
N tamdat-kup купец 19, tămdat-kup köpman Wa420
Č temmen-gum [without translation] 322
te̮mtəna k͔um? merchant
MO tamna-gum [as correspondance to K aorist participle taundi] 275, tamna-g. Wa420
čǟma
Taz *čääma arg? / angry? Wb222
čǟmaľ adjective
B čä́mael-gum rik / rich [man] Wb222
Taz *čä́mael-gum сердитый / angry [man]
Kar. tjäämael-gup rik / rich [man] Wb222
čǟmaŋ adverb
timə tooth
N teu tand: dative tewend Pc94, Pc167, 20, 51, Wa420, Wb319, Wb294, Px1S tewem Pp108, tewep 174
Č čeu Wa420, Wb294, č̢eu Wb319
K tiua: dative tiwend Pc234, tiuwa Wa420, tiu Wb319, tiu: Px1S tiiweu Pp253
NP tivvэ: dative tivvind Pc288, tivvэ (-a) Wa420
Jel. tim 357, 359, *tĭm’э Wb319
B tĭmэ Pc365, tĭm’э Wb319, genitive timet 362, genitive 1S timon-ug [tip of my tooth] 362, ablative timóǥan 365
tǖmə larch
N töu лиственник, lärkträd: dative töwend Pc94, Pc168, Wa423, Wb324, työu 5, töu: Px1S töwep 48, tövep 174
töu Wb304
Č čyu: dative čywendä Pc289, Wa423, Wb324, Wb304, Px3S čyudö and čiudö [without translation] 304
K týu(a): dative tyywend Pc234, tyywa (tyyua), tyu Wa423, týu Wb324, Px1S tyyweu 253
B tyyme: tyymógan Pc365, tyym’э Wb324, Wb304, genitive tyymen (-t) 362
tat- to bring
Ob [normally tatə-; tat- only in:] optative 2S tallel T441– (once: tadelel (tallel) T444)
MO tannau Wa419, latentive tatau T447
tatpi-
tatčə-
tatə- id.
N tădáp принес, hämta, Finnish tuon: -ahap: -elebe: -ed! Wa419, Wb316, 55, infinitive tadagu 16, imperative y‿t(ta)dak принеси воды / bring water, not *ydadak 182
Ob 3S tadid принес T447, preterite 3S tades (taades) T447, latentive 3S taadanded gav (= taadit), optative 2S tadelel (tallel) (mostly tallel from tat-) T444, gerund tadele T454
Taz *tătam Wb316, imperative tatäd, tateng E447–, preterite 3S taates E451
aorist participle
tatäśpi-
N tadéšpap принесу Wa419, 16, tádešpap ́[sic] Wb316
tatəmpi-
Ob 3S sep tadamba привел меня / he has brought me T458
tatänčə-
tatendšam Wa419
tāt- to walk
tātər-
Taz infinitive taadargo ехать, nomen actionis dative taadaränd E465
tātərpi-
tātok͔əmpi-
Ob taadógambak похаживаю (= K paldjuang) 154, 3S taadógamba похаживает, vandrar T438
МО taadogambang похаживаю, [falsely deducted:] taadogang T438
tātərə- tr. to carry
N tádarak везу: tádarahap: tadarlébe: imperative tadared 17, tadarak везу: -rlebe 183, tádarak (-p) везу, незу, hämta Wa419, tádarap Wa419, несу, везу, bära, föra: -rlebe понесу 41
Ob taadarap Pv441–, унесу, несу 156
Č taadaram Wa419, [as auxiliary verb in gerund constructions:] tjaatlé taadaram [I light] 314
K taadarau (-e-) везу Wa419, [as auxiliary verb in gerund constructions:] moolle‿daadarau стегаю / I beat Wa373, patjolle taadarau [I split] Wa401, tjepsle‿daadarau расплетаю / I twine it up Wa416, kurle‿d[aadarau] плету / I plait 227, orble taadarau росту / I grow (orble caacang id. (eg. fara / prop. to travel). Present is formed by these words) 230
tātə attribute straight, rightsided
N tád(a) прямой, táda wat rak väg / straight road (deleted: den högra / the right side) Wa422, taada wat прямая дорога 35, táad прямой, правый Wb323, †tād rak GSL717
MO taad (deleted: höger), taad (ut) [right (hand)] Wa422
taad [rightsided] Wb257, Wb273
K taade Wa422, taadэ Wb323, K taada (= taadeng), taada-gotte (= cetcolds [upside down]) 82
Jel. taad rak 357, *tââd ’э Wb323
B tââd ’э Wb323, taadэ (= nî́îndše straight) Wb258, taat-pälel [rightsided] 361, Wb257
tātəľ adjective
Taz (?taatelj replaced with taateng Wb257)
tātəŋ attribute straight, rightsided
N tádag wat högra vägen / the right side road Wa422, tádak (-êk) höger, tádak pälek [right side] Wa422, tadak pälek högra sidan, tatak pälekand на право / to the right side, [tada]-ng ud höger hand / the right hand 40
Taz taateng (-k) Wb323, taateng (= taat-pälel(j) ) Wb257
Kar. taatek Wb323, taateng [as correspondence to B nî́îndše ‘straight’] Wb258
tātəŋ adverb
N tádêk (-ak) прямо, höger Wa422, táadek (-эk) прямо Wb323, tadek прямо 35, †tadek rakt, förbi (from †tād) GSL717
MO taadang прямо Wa422, Wb323, 83
Č taadeng мимо, eg. прямо / past, prop. straight 330, taatang Wa422
K taadэng Wb323, taadeng (or taada) 1. прямо, rakt fram / straight forward, 2. мимо, förbi / past by 82, taadang (‹čana??›) 83, †tādang, †tādeng GSL717
NP taatáng 1. прямо 2. мимо, *taadэng Wb323
B taadek (= niindšek прямо) 387, taadeng [прямо] Wb323
Taz taatek прямо 438, taateng (-k) Wb323
tātəŋ noun
N local 3S tatkand прямо Wa422, 35, tátkand(a) прямо 83
tātəwəl attribute?
NP taadol (uttэ) höger, -lэ (pilang) Wa422, taadol-uttэ höger hand Wb323
čāčə- to go, to travel
N čā́dšak еду, иду, yde cadšak пешком иду / I walk by foot: -elage Wa413, čaadšak Wb296, Wb309, čadšak: -hak: čadšláge: čadšek!: čadšagu 29, 184
Ob čaadšak Pv436–, 3S čaadšek, čadša, čaadšan идет, fara T429–
MO čaadšang Wa413, 3S čaadšeng T443
Č taačang Wa413, Wb296, Wa353, еду, иду Wb309, [as auxiliary verb in gerund constructions:] orble daačang [I grow] Wa350
OO taadang Wa413, Wb309, imperative taatök иди 336
K caacang Wa413, Wb296, Wa353, čaačang 227, [as auxiliary verb in gerund constructions:] orble caacang росту / I grow (eg. fara / prop. to travel) (orble taadarau id. Present is formed by these words) 230, orble cātcang 277, orble‿dsacang, orble‿dsaacang рощу, växa Wa350
NP čaačang Wa413, Wb296, imperative čaačák! 336
aorist participle
N čadšadal gop едущий человек 177
čāčəmpi-
N čadšambak ехал (не помню) 184, ехал (не знавши) 197
čāčəpsan nomen instrumenti
Č taatsän езд‹_›, езда / travel Pp319
čāči kindred
N čadš род Wa414, čaadš род Wb294, Wb308, čādš 34
MO čaadš, kuul-čaads [humankind] Wa414
Č tadše род Wa414, taadše Wb294, Wb308
čačam narrow
čačam ki̮ tributary to Vasjugan, Russian Чижапка
(N) Ethn. Tschádschap-kî́ (Khanty Wai-jógan [‘narrow river’, by Castrén explained as ‘elk river’])
čačəćä noun near, relative
N čardšé släkting / relative: Px1S -em 13, čardšé? släkting, nära, propinquus, affinis / relative, close Wa411, čardšé родитель / parent 50, čardše родитель 83, 227
Č taatjeä släkting / relative Wa411
K cădsedje родный / relative, -dje-gum Wa411, cadsedje 227
B čedšjeä близный 388, čečijeä , čedšjeä (-ej-, -ij-) близный Wb294
Taz (tetetjeä близный) 438, 1. čečetjä, 2. čečejä, 3. tetetjä Wb294
Kar. tertja (or tertják͔al) Wb294
čačəćäľ adjective
MO čăčedjéi-g. (čădš-) [relative] Wa411
čačəćäŋ adverb
Č tatjeng jeng [is near, or: is relative] Wa411
čačəćäk noun near
N čardšek близко [function?] Wa411, čardšiek (or čardšikwajek) близко 31
MO čáčeak͔ (-dš-) близ, närhet, nära / nearness, near Wb294, dative čadšeak͔t 83, čačeak͔t Wa411, †čādšeak͔t GSL724, čáčeak͔t prope ad Wb294, locative and ablative čadšeak͔k͔an 83, čačeak͔k͔an Wa411, čáčeak͔k͔an prope in Wb294, †čadšeak͔k͔an GSL724
Č tatjeák͔ närhet, släkt 334, dative taačeak͔tä близко 334, taatjeak͔t Wa411, Wb308, †tātjeakt GSL724, locative taačeak͔k͔an 334, taatjeak͔k͔an Wa411, †tātjeakkan GSL724, [OO or Č] dative tatjeak͔t nära till: muaden tatjeak͔t [to near the house]: locative tatjeak͔k͔an: prosecutive tatjeak͔men (NB. can be used both as postposition and adverb) 328
OO dative tjaatjeak͔t Wb294, *taačeak͔tä 334, locative *taačeak͔k͔an 334
K dative cattseak͔ta͑ близко 83, catceakta͑ Wa411, caceak͔t Wb294, locative and ablative cattseak͔k͔an 83, cătseak͔k͔an Wa411, caceak͔k͔an Wb294
NP dative čatčeak͔t 334, čatčeak͔t: maadàn čatčeak͔t [to near the house] 328, čatčeak͔t Wa411, čatčeak͔t Wb294, locative čatčeak͔k͔an 328, 334, Wb294
B dative čedšjak͔t близко 388, čečják͔t, čečejak͔t Wb294, locative and ablative čedšjak͔an (-e|ijak͔-) 388, čečjak͔an Wb294
Taz dative tetetjäk͔t (-tjeäk͔t) близко 438, 1. čečejäk͔t, 2. tetetjákt Wb294, locative and ablative tetetjä́k͔an (-tjeäk͔-) 438, 1. čečetják͔an, 2. čečeják͔an, 3. tetetjä́k͔an Wb294
Kar. dative tertjakt Wb294, locative tertjákkan Wb294
čačəćäk͔k͔əľ local adjective
N čardšekal близный / near, čardšekal mat [a near house] Wa411
Č tatjeak͔k͔ai близний 334, tatjakkai k[um] близний / person being near 296
čačəćäkkuwa?
N čardšekwa близный 83, locative and ablative čardšekwágan in, e l., nära ifrån 83
čačəćäkkuwaŋ? adverb
N čardšekuak близко (ad l.), поближе 83, (čardšiek or) čardšikwajek близко [is near], čardšek wak nära till (dative) / to near 31
čačəćäk͔ attribute?
MO čačeak͔-k͔um близный человек / a near person Wb294, čaačeak͔ Wb308
Č taatjeak͔ mu närbeläget ställe / a close place 334, taatjeak͔ muat [a near house], taatjeak͔ k͔um [a near person] Wa411, taatjeak Wb294, taatjeak͔ близный Wb308
OO *taatjeak͔ muat [a near house] Wa411, *taatjeak͔ близный Wb308
K caceaǥeng [is near] Wa411, caceak [function?] Wa411, cáceak͔ [function?] Wb294
NP čatčeak͔ (-k͔) близный, čatčeak [function?] Wb294
čačəćäsəŋ-
Ob gerund čardšé sule meegut родны стали / we became related [we made us relatives] (explanation [false form]: čadšesaang?) T454, čardšesule megut T460, čardšesule megut 156
čāčəkaľ adjective
N čaškal равный Wa416, 35, 36, равный, jämn (i motsats mot udda) / even (in contrast to odd) 48, [once:] čašal 36
čāčəkaŋ adverb
N čaškak, čaškang? mehak равно [I made even] 48, čaškak равно (ej udda) / even (not odd) Wa416
tattar Tatar
tātk͔əl- to furl, wrap together (eg. net, lasso) [Castrén confuses with tak͔k͔əl- ‘to gather’]
Nm tatkannap: tatkasʃap (replaced with takkannap собирал: takkasʃap) 207
N ? tapkassap: tapkallébe, changed to takkassap собрал: takkallébe 193, tap‹t?›assap, -nnap собрал 218)
NP (tak͔k͔ánnam ‘I gathered’ changed to:) tātk͔annam, taatk͔annam Wa419
tātk͔əlpi-
Nm tatkalbap (replaced with takkalbap собрал) 207
tātk͔əlälćə-
čuəčəpə shaman
Jel. čuedšebe [Nenets:] tadibe 354
B čuedšebe trollkarl, präst / wizard, priest Wb221, genitive čuedšeben SQNK
čuəčəpəľ k͔um adjective id.
B čuedšebel-gum (-l k͔um) Wb221
Taz *čuedšebel-gum (-l k͔um) Wb221
čuəččə earth, land
N čûeč земля, место Wa413, čueč место Wb297, Wb310, Pc100, Pc170, 28, 59, Px1S čuečop 113, čûeč: Px1S -dšóp 32, čodš ́[sic] land 51
MO tjuetj место Wa413, Wb297, Wb310, genitive čuečen T451
Č tuettä jord, ställe Wa413, Wa398, Wb310, genitive tuetten 330
OO ujei tuetta = ujel‿duettä [slippery locality] 285, [OO or Č] kyngdel duetta stritt ställe / rapid locality 284
K cuece? Wa413, cuece (-э) Wb297, arg‿dšueč foreign country 227
NP čûečэ jord 286, Wa413, čuečэ Wb297, čueč 334
Jel. tjuetj 357, prosecutive čuečómet 359
B čueč 367, tjueč: tjuečondš 363, tjueč Wb297, accusative čuečem-apsa-ireäd month when the ground freezes Wb333
Taz tuet 404, čueč 435, E459, *tjueč Wb297, accusative tuettep Wb246, tjuetjam (čuečem) E453, locative čuečóǥan E475, prosecutive čuečómet 403
čuəččəľ adjective
čuəččok͔əľ local adjective
B tap-čuečógal здешний / of this land, tuu-čuečógal тамошний / of that land, manel-čuečógal g[um] främling / stranger (person of a foreign land) 373
čōčə bar
N čodš шест, stör Wa416, 54, stör, stång (att hänga på) Wb302, čoodš Wb312, genitive čodšen 96, 165
Č tuodšè Wa416, tuodše Wb302, Wb312
OO tuodšê Wa416, tuodše stång Wb312
K coodsa͑ (ts-) stång (att hänga på kläder) / bar to hang clothes on Wa416, coodsэ Wb302, coods bro / bridge Wa409, Wa399, Wb263
NP čoodšê [= K coodsa͑] Wa416, čoodšэ Wb302
B čuudš’э Wb302, čuudš stång: čuudšondš 363
Taz 1. čuodš’э, 2. tootэ Wb302
tōtə- to quarrel
B tuutang (deleted: (-m)) браню Wb222, tuuttengam Wb222, [tuutta]-ng -лся Wb318
Taz tootang браню 422, 1. tuotang, 2. tootang браню Wb222, tuottengang Wb222, tootang Wb318
Kar. *tuutang Wb222, *tuuttengam Wb222
tōtəmpi-
Taz tootembang бранюсь Wb222, [tuo]-tembang Wb318
tōtänčə-
tōttə- (< *tōtəptə-) tr.
tōtəľ or tōtaľ adjective [meaning unknown]
N toodal-pok͔ nät / net (war-pok not / seine) Wa399
čoččə- to place
N čočáp поставил (ett fat, en kittel etc.) / to place (a dish, a kettle): -ahap: -elebe Wa415, čočap: čočahap: čočelébe: čočed!: čočegu 39, čočap поставил, ställa på sin plats / to put on its place Wb301
Ob latentive 3S čocended поставил T448
[the right column for TD is empty in word list 2]
čeččə- id.
MO čečau ställa på sin plats Wa415, Wb301
OO täčam Wa415, Wb301, поставил Wb312
K cĕcau (-tts-) Wa415, cetcau Wb301, cĕ(t)cau [with ćaččə- ‘to throw’] Wa415, Wb302, cecau (= [MO?] čačau) [without translation] 227
NP čêčam 330, Wa415, Wb301, četčam вынес [confused with čaččə-] 344, 345
čeččänčə-
NP četčindšam вынесу [confused with čaččə-] 344
čeččəkkunčə-
NP četčakkundšam выношу [confused with čaččə-] 344
čeččä-
NP četčĭgam на час [вынес] [confused with čaččə-] 345
čeččolčə-
NP čêčuldšam vände upp och ned / I turned it upside down 330
čeččolčə adverbial upside down
čeččin (če̮-?) adverbial
NP čêčin (= k͔amtín [headlong]) [rather: upside down] 330
tuto / tutu carp
N tŏd карась (fisk) Wa425, Wb326
Č toutò Wa425, Wb326, toto 235, t‹ó›tò: collective -ola 293
K tuttó: -on Wa425, tutto Wb326
NP tuttu: genitive tuttun 293, Wa425, Wb326
tutu- to chew
N tŭdap tugga, жую: -ahap: -ed! Wa424, Wb324, tudohap: tuded! 52
Taz tutam жую E480, *tŭtam Wb324
tutumpi-
Taz tutembam жевал E480, tutembang Wb324
tutol-
N tŭdonnap: -hap tugga Wa424, Wb324, tudonnap: -ssap 52, 224, tudonnap: tudohap, -ssap 186, tudossap: imperative tudoldš 193, tudonnap: -ssak tugga 218
tutolnam -л Wb324
tutoläśpi-
N tudolešpap Wa424, 186, жую, tugga 52, 218
tutər-
Č tudörnam [looks more like -ö- than -ou-] Wa424, tudournau [sic, -u] Wb324
OO tudörnam Wa424, *tudournau Wb324
tutut-
tututtə- itr.
če̮ččə until see če̮nnə
ti̮təŋ siberian pine
N tä̆däk (tadek) or [false, from oblique forms:] tadík кедр Wa423, tädäk (-ek) Wb245, 46, 60, tädäk (-эk) Wb324, tädäk: plural -dít Pc162, Pc166, Pp115, tä́däk, tädík Pc103, tähak [sic, -h-] lärkträd / larch ́[sic] 202, tähäk [sic, -h-] [without translation] 167
MO têdîng: tetîn: tetîla 243, tädeng Wa423, tädik [sic, Parabel dialect if not error] Wb324
Č täčang Wa423, täčeng Wb324, täčeng: genitive täčegen 295, tä̆teng: genitive tätegn G80
OO teténg: genitive -ngen Wa423, *teteng Wb324
K tĕ́dêng Wa423, teteng Wb324, teteng: tetten: tedengd Pc243
B tî̆́têng, tî̆́tэng: genitive tî̆́tîn Pc368, tîteng Wb245, Wb324
Taz tîteng: genitive tîtîn 406, Wb245, Wb324
Kar. tî́teng: genitive tîtî́n Pc398, Wb245, Wb324
ti̮təŋəľ adjective
tī̮təmpi- to hurry
MO tiidambang [as correspondence to N čĕ́geptak ‘торопился’] Wa410
tet- (tit-?)
Č tännam вынул?, upptaga (borttaga) (t.ex. nät, fänge)) / to take out, away, e.g. net, trap Wa409
tetəntaŋ rowan tree
N tä̆dä̆‹n›dák рябина, trädet Wa362
tītə withe, stick
N tiid (= măg ) Wa391, мелкий талник, litet videträd Wa425, мелкий талник, прут, spö, videspö Wb326
tiid spö Wa425
NP tiitэ or patal-tiitэ [green withe] Wa425, Wb326
tītən śāŋ bush
čičə younger maternal uncle
NP čîčэ шурин (ung, gammal) Wa381, Wa415, čičэ Wb302
čiča id.
MO č‹ĕ?ê?›ča Wa415, čeča дядя, morbror Wb302, čečá Wb312
Č tečeä́ morbror Wa415, tečéä Wb312, tečeä Wb302
OO tidja (farbror, morbror) Wa415
K cĭca (tsitsa), citca (from Russian [Castrén means that the word should be Russian дядя]) Wa415, citca Wb302
čičəka
N čĕdšega дядя, morbror Wa415, čedšega Wb302, 41, cedšega: allative -gan 159
tītə- to open one’s mouth
N angma tidap рот отворил (ak mouth): -hap: tidlébe: tided! 45
čičə- to go against the flow
čičəwəl > čičul adverbial upstream
Č tädel в верх (= taam(ma)) / upstream [by Castrén explained as a gerund] 334
tȫt otter
N tö́t выдра Wa423, Pc101, töt Wb324, Pc169, Pp114, töt (-n) Pc170, töt: Px1S tönm 47, bäver / beaver 161
K tööt: dative töötta͑ Pc246, Wa423, Wb324, 228
B tööt: tööden Pc369, tööt Wb324
Taz tööt or töötn 406, tööt Wb324, E457
tüt shit
NP tyt lort, говно Wa425, [left column for N, without label] Wb326
tütəńə- to stink of shit
N tydeak воняю / I stink Wa425, Wb326, 3S tydík душный / stinks (= aptík) Wa425
K 3S tytting Wa425, [form?] tytti Wa425
aorist participle
MO tydindei [stinking] Wa425, [left column for N, without label] tydindi luktande Wb326
tāna little
tānaŋ adverb
taanak [sic, -k, the word does not exist in the northern dialects] (= k͔ának) 149
MO taanang (= taanakang) Wa377, Wb215, 84, мало Wa418, Wb327
tānakka attribute
Č taanaka (adjective) 335, taanaka малый Wa377, Wa425, Wb327
K taana͑ka мало, taankajeng [is little] Wa377, 227, *taanaka Wb327
NP taanák(ka), taanakeng мало [is little] Wa377, taanaakka‿lak͔ [quite little] 335
tānakkaŋ adverb
MO taanakang 84, Wa377, †tānakang litet GSL734
Č taanakang мало 335, taanakang litet, taanakang jeng [is little] Wa377, Wb327
K taana͑kang 84, taan(a͑)kang, taanakang miau мало дал / I gave a little Wa377, taanakang litet Wb327
NP taanaakkang 335, Wb327, taanákkang мало Wa377
tānamčə- to reduce
Č taanamdam убавил 319, Wa425, Wb327
tānəmčut
Č (deleted: taanamdöt убытка [reduction] 319)
tanəmtə- to learn, to get used to
Taz tanamdang учился E451, E466, E480, привик E465, taanamdam [sic, -m] учился 415, Wb178, *taanamtang Wb178
past participle
Taz taanamdebel Wb178, tjyyndelä taanambedel-gum ́[sic] a man learned to shoot E451
tanəmtəmpi-
Taz tanamnembang E480, привик Wb178
tanəmtalčə- itr.
B tanamdaldšang выучился Wb178
Taz tanamdaldšang выучился E466, tandaldšang учился Pv423, tandaldšang выучился Wb178
tanəmtalčəmpi-
Taz tandaldšembang учился, ‹__›аю E480
tanəmtalčänčə-
tanəmtalčə- tr. to teach
Taz tanamdaldšam выучил E466, tamdaldšam (-ng): -esam Wb178, preterite 3S tanamdaldšes учил E451
aorist participle
Kar. tandalbedel-g[um] ́[sic] Wb178
past participle
tanəmtalčänčə-
čānčə attribute broad
Č toandše bred 319, taandše Wb293, Wb308, Wa418, Wa424
Jel. čaandšabu доска 354, Wb230
see also čānčə k͔āt ‘forehead’
čānčəľ adjective
Taz kumet taandeil pu a tree of a man’s breadth E442, tiit tándil kob a hide four fathoms broad E443
čānčətə breadth
čančə- to exit
N čandšak: čandšahak вышел: čandšláge: čandšek!: čandšegu 19, čăndšak вышел: -ahak: -alage Wa412, Wb309, čăndšák Wb296
Ob poone čandšak Pv436–, 3S pone čandšan ([MO?] -eng), konne čandšek на берегу вышел / he went out onto the shore T430, konne čandša T456
MO čančang Wa412, *čandšang Wb296
Č tandšang Wa412, Wb296, Wb309
OO tandang or tandšang Wa412, Wb309
Taz tandang вышел (на улицу) Wb329, poone-tandang вышел E453
[no TD equivalents in word list 2]
čančäśpi-
N čandšešpak выхожу Wa412, Wb296, 19
čančänčə-
čančəmpi-
N (from čandšak:) preterite -mbahak 220
čančəkku-
N čandšakouak выходил: čandšakuk! Wa412, čandšakuak Wb296, čandšakohak выходил: -lage: imperative čandšakuk 19, 220
čančəkkolćəmpi-
Taz tandekoltjembang выходил E471, выхаживал Wb329
čančok͔əmpi-
N čandšakombak выходил (не помню) 184
Taz tandógombang выходил E468, Wb329
N čačap (?) увел, вынес Wa412, čačap вынес, föra ut: -ed Wa415, 224, pone čačap вынес: čačahap: -lébe: čačéd! 42
Ob čacap: 3S pone čačîd на улицу увел T429–, 153, infinitive ydep čăčegu воду таскать, hämta vatten / to bring [out] water T431
debitive participle
Ob ýdep čačasodi koček att hämta vatten, därtill har jag folk tillräckligt / (people) to bring water (I) have many T431, čačasodi hämtare / bringer (ydep čačasodi) 153
čaččäśpi-
Ob enne čandšák верх идет [ɔ: иду] / I go up T435, enne oneg mātkaek čandšák han [ɔ: jag] kom upp i sin egen stuga / I came up to my own house T436, gerund pot paarond čandšele guan на дерево полезил (ушел) / (the sable) went climbing up a tree T440
čančäśpi-
Ob 3S lemba koimbele enne čandšešpa [the eagle rises circling up, translation unreadable] T448
čančol- to crawl
MO? [no label] čandšonnang? krypa Wa416
Č tandönnang (“for -dennang”) [-ö- seems clear] 284, ползаю Wb313, tandounnang Wa362, Wa417, tandonnang Wb193
K c̢andsonnang ползаю Wa362, candsonnang Wb313
čančolpi-
Č tandoulbang Wa362, tandólbang [-ó- with one stroke] Wb313
če̮n sinew
N čat sena, åder 19, 101, Pc161, čat, čêt sena Wa412, čat Wb295, čat (-n) Pc170, čắt: dative čátt 159, č̢at Pp114, čát Pp174
Č čen Wa412, čän Wb295, čän: dative čänd (“or -nend”) Pc294, čän: Px1S čäneu: local 1S čängaeng Pp310
OO ujei čän = ujel‿dšän [smooth sinew] 285, čänэ ́[sic] Wa412, *čänэ Wb295
K căn 246, čaen (“a short a to ä” [Castrén means that N a (here) corresponds to K e̮]) 227, čên Pc236, can Pc242, căn (ts-) Wa412, cên: Px1S cênm Pp258
B čän: dative čändš Pc367, čen: čendš: čengan, 367, Px1S tjenm [without translation] Pp376, čen (-ê-) Wb295, kačet-čen sträng / fiddle string Wb209
Kar. čen жила: dative čend 397, 394, Px1S tjenm Pp401, ten Wb295
če̮nnə postposition until
N čan до: tot‿čan до озера / till the lake, bis zum See, järvelle asti, kolda-čan до Оби / until Ob, tau‿čan до сюда / until here, mi‿čan до нас / until us, pulhai‿čan до колена / to the knees, ydemčan or ydemgu‿čan (ydet‿čan) до вечера / until it becomes evening 79
MO čan: ton dšan / till the lake 79, †čann ända till GSL708
Č tĕn (tennä): ton denna до озера / until the lake, kuacen dennä до города / until the town, me tennä до нас / until us 327, kain dennä [until what], kun dennä докул [whereto], taun‿dennä досюда / hereto, nan dennä [until it] 336, †tenne GSL708
K cen(na͑): maada͑ dsenna до избы / until the house, kotta ́[sic] dsenna до Оби / until Ob, me-dsenna до нас / until us 79, nan‿dsend дотуль [until it], ton‿dsend, taun‿dsend досель / hereto [sic, -nd in all forms] 155, †čenn GSL70
NP ton|dšen до озера / till the lake, mattэ dšen (čen) до [until his house] 327, kun čen [whereto], tawan dšen(nэ) [hereto] 336
/ če̮ččə id.
Taz têttэ до, ända till: maadet-têttэ до юрты / until the house, kît têttэ до реки / till the river 435, †tette [with čann etc.] GSL708
čī̮nə cloth
NP čî́nэ kläde Wa367, Wa372, čînэ Wb203, Wa417, činэ (-a) Wb304
čī̮nəľ mi̮ cloth
NP čî́naima Wa367, Wb198, činaima зипун Wa417, čînaima Wb304
NP čînán-pi (= čî́nэ) Wa372, čînan-pi Wb203, Wa417, činan pi kläde Wb304
či̮ni face
čī̮nčə- to drop
N 3S číndšek каплет Wa412, čindšek Wb296
Taz 3S čî́ndša, latentive čî́nnendš Wb296
Kar. 3S čî́nčenga = tjîntjenga Wb296
čī̮nča drop
N číndšá капля Wa412, čindšá 20, okermú čîndša en droppe 6
teni mind
N tä̆n (tään) ум Wa421, tän Wb320, tän(ä): Px1S tänep 32, comitative täneh‿eak [I am wise], täneh‿ehak [I was wise] 141, tä́neh‿edšak умный стал / I became wise Wa423, täneh‿edšak 49, 200, täneh‿élage: täneh‿ek: täneh‿egu 200, caritive tängalg ehak я был глупый / I was stupid 200
Nm comitative täne’édšak [I became wise] Wa423
Č tänä Wa421, täänä Wb320, Px1S? tenemjeng хочу, eg. в моем уме есть (ten ум) / I want, prop. is in my mind Wa369
K tei ум Wa421, Wb320, comitative teise (-з-) умный / wise, teis‿eng [is wise] Wa421
Jel. teen(e) ум 357, tén Wb320
B tän: Px1S tänom Wb320, comitative ténes[‿élä] SQNK
Taz tenэ Wb320, comitative tenes‿eeng 432, tänes‿ees E442
tenisəməľ possessive adjective wise
N tänhul умный Wa421, Wb320, tänhul-gop 32, tänuhul 141, tänuhul gup 200, tänuhu͑l 341
Č tänзie-g., -si-g. Wa421, tänsi (-з-) Wb320
K teiзy (gum) Wa421, teisi (-e, -y) Wb320, teisý умный, teise-gum 229
Taz tenesemel Wb320, E445, 432, tänesemel E442
tenikətəľ caritive adjective stupid
N tänägedál = tängedal безумный Wa421, täänägedäl-g. 32, tängedal (gup) глупый, безумный 59, tängedal 200
tenikita caritive noun fool
N tängeda: tängedak [I am a fool]: -dand [you are a fool] 200
tenikələm- to become stupid
N tä́negalmnak безумный стал: -galablage Wa423, tänegalmnak: -galabláge 49
tenirpi- to think
N tä̆rbak думаю: -bahak Wa421, tärbák Wb320, tärbák: tärbahap 21, tärbák: tärbahak: tärba͑k!: tärbagu 32, tärbak (-p) думаю 218
Ob tärbák я думаю, tärbak думал T435: 3S tärba думает, tänker T431, T447
K teerbang (-an, -ang) думаю Wa421, téerbang Wb320
NP teerbang думаю Wa421, *téerbang Wb320
Jel. tenerbang думаю 357, Wb320
Taz tenerbam верю (помню) Wb320, tenerbang tänker, думаю E448–, pömbam aša tenerbam jag tror ej tungusen / I don’t believe the Tungus E453–
tenirpänčə-
tenäptə- to think of
N täneptak спомнил, сдумал: täneptelebe спомню 21, täneptak спомнил Wa421, täneptap спомнил 183
tenäptəmpi-
tenəmə- to know
N tänuap знаю Pv176, Pv190, 223, tä̆nuap знаю, помню: -hap: tä̆nyed: -ugu, aha tanuap не знаю Wa421, Wb320, 21, 183, 218, aha tänuap не знаю 32, gerund tänule знающий 197
Ob 2S tänual знаешь T453–, tänuan T433, asa tänuan? ́[sic] не знаешь ли? / don’t you know? 153
Č t‹ou›ruam [sic, written r, not n] знаю, помню Wa421, touruam ́[sic] Wb320
OO *t‹ou›ruam Wa421, *touruam Wb320
K tinuwau знаю, помню Wa421, tinuwau Wb320
B tenemam знаю: -mesam 385, tänemam Wb320
Taz tenemam Wb320, 439–, tenememam [sic, Lehtisalo reads tenemernam] E451, 3S tenemet E462, tenememet ́[sic] E446
aorist participle
Č tourundyö [sic, written r, not n] Wa421
K tinundi знающий / knowing Wa421
B tenemtél (replaced by nomen actionis adjective teneméptel) знающий / knowing SQNK
past participle
N tänubal-gop знающий / knowing [ɔ: known person] Wa421, tänupal gup 21
future participle
tenəmänčə-
tenəməmpi-
tenə- to remember
Taz tenam помню Wb320, äsam aša tenam отца не помню / I don’t remember my father E450
čēṇmə rope
N čere͑m (čerm), čerm(a) веревка Wa414, čerm Wb300, Wb209, 227, čérma 58
K ceenma͑ liten, smal rem / small, thin strap Wa414, čeenma (-э) Wb300, cenma rep 227
čenm G42
NP č̢ienmэ (-ä) Wa414, čienmä (-э) Wb300
Taz *čéenm’э Wb300, accusative čénmem E446
tēntal- ~ tēntäl- to fasten to the belt
N tendannap fästa vid gördeln (yxa, svärd) / to fasten by the belt (axe, sword): teega t. omgjorda svärdet Wa425, tendannap Wb326
Ob teaǥa tändannáp саблю привязал (повесил) / I attached the sword T436, tändannap (teega) gjorda svärdet / to gird the sword 154
MO teendännau Wa425, *téndännau Wb326, tendännau T436, tändannau: imperative tändaldš T448
NP tiendánnam Wa425, tiendannam Wb326
tēntalpi-
tēntalalčə- & tēntalčalčə-
Ob tändallaldšak kläda på 155, 3S teagap tändallaldšîd саблю завязал [she attached to me the sword] T448
MO tändaláldšau = tändaldšaldšau T448
tēntət-
K teendannau (-ênnau) fästa vid gördeln Wa425, téndännau Wb326
čēnčuččə- to speak
N čenčak говорю: -ahak Wa415, Wb311, 224, čénčak Wb301, čentšak: čenčahak: čendšlage: čendše͑k!: čendšagu 38, čentčak: -hak 185, 3S čenček 80
Ob čeenčak Pv454, 3S čeenček, čeenča, čenčan говорит T430–
Č työnttang говорю Wa415, Wb301, Wb311, nomen actionis tyondöttä: Px1S -eu 319
K cēncang (ts-) Wa415, ceencang Wb301, ceentcang 155
NP čienčučang Wa415, samtala Wa369
B čeenčang = čeencengang Wb301, future3S čēnčelése SQNK
Taz teenčang говорю E480, teenttang E482, 1. *čeenčang, 2. teenttang говорю Wb301
aorist participle
čēnčuččäśpi-
N čenčešpak Wa415, čénčešpak говорю Wb301, čentčešpak 38
čēnčuččänčə-
čēnčuččəmpi-
Taz [teen]-čembang E480, teenttembang (-č-) говорил Wb301
čēnčuččälćə-
čēnčuľ speech
tīnalpi-
B tinálbam давлю / I press Wb294
tīnalälćə-
tīnalälćəmpi-
činčä adverbial just, a moment ago
OO tondè [probably ɔ: *töndè] давно (не давно), nyss 334
tünaŋ / tǖnaŋ sleeve
N tö̆nak ärm Wa421, tönak: genitive tönan Pc120, Pc166, Wb321, 22, 159, 229, Px1S tönagm 114, 174, tö́nak: plural töna’at Pc162, tönát (-aat) 166
Č tjy̆nang: genitive tjyna’an or -nagan or -nan Pc295, tjynang Wa421, tjynắng Wb321, Px1S tjynangma Pp311
OO tjynang рукав 284, Wa421, *tjynắng Wb321
K tyynang: genitive tyynan Pc243, Wa421, 229, tȳ́nang Wb321
B tyynjang ́[sic] Wb321, tynjáng: tynján [without translation] Pc368
Kar. tynang: dative tynak͔t Pc398, tynang Wb321
tāćī
N čuedš-tadši рубеж, rå / border 37
Ob taadši under, под: prosecutive čueče‿taadšiut (iloun) (cuecen (-t) taadšiun) под землей / (around) under the earth T435
čī̮ćə- to order; to say, see ćī̮čə-
tićəkka or čićəkka attribute narrow
Č tetjeka узкий, trång Wa412, Wb309
tićəkkaŋ adverb
tūja hair
K túja (tuuja) hår Wa350, tuuja människohår / human hair Wa385, tuujà Wb224, tuja Wa424, Wb327
če̮j māt
NP čai-mat torf-jurt / peat hut Ethn.:22
tǟľ ćēlə yesterday [constantly confused with tǟlə ‘tomorrow’ and tālćä ‘long ago’]
N tal dšel вчера Wa421, 21, tel-dšel Wb321, tal dšil gårdag (, morgondag) 28, t‹ä›ldšel (-dšelt) вчера (, завтра) 84
MO t‹ii›ldjel 84, ?tiel давно 84
Č tie djel вчера (“= tjeel (?)”) 334, tiedjel Wa421, tiedjél Wb321,†tje tjēl i går GSL730
OO tjie tjiel (“tje туда”) 334
K teeldje i går, вчера Wa421, Wb321, 84, adjective teeldjel-djel gårdag / the day of yesterday Wa421
NP teildji 334, teildje Wa421, teildje Wb321
B ([false:] teäl 1. вчера, 2. завтра: teälel-djeel (-djiel) gårdag 388)
Taz tääle tjel вчера E447, tääldjel вчера E449, täldjel вчера 438
te(jə)ľ or če(jə)ľ adjective [meaning unknown]
Č tei-porǥo päls / fur coat (= porgo) Wa371
tejä adverbial long ago
NP teije давно (уж), längesedan 334, täija [as corresponcence to N tăldše] Wa418, ([other dialects] taldje is here:) täija 286, täije Wb315, †teiji längesedan GSL730
tǖľ mēktə lungs
K tyymäkta lunga Wa403, Wa425, tyymäktä (-a) Wb327
NP tyymiektэ lunga Wa373, Wb327, tyimiektэ Wa403
*tāk back
Ob locative naat‿tol‿daak͔et ([3S] -k͔and) по далее их (tak͔ за) [behind them] T436, nat‿tol‿daaket 154
MO dative tak͔t, locative tak͔k͔an, prosecutive taagmen 79, local 3S nan dol‿daak͔and, local 1S nau dol‿daakeng T436
Č dative taak͔t за (the usual expression for за) 327, locative and ablative tāk͔k͔an (taak͔k͔an): puon, ‹iu›n taak͔k͔an за or из-за / behind or from behind the tree, ‹Ob?› 327
K dative tak͔t, locative taak͔k͔an, prosecutive taakmen 79, †tak͔t: †tak͔k͔an: †tak͔men (“the stem is probably *tag or *tak the back side”) GSL716
NP dative tak͔t, locative taak͔k͔an, prosecutive taak͔men 327
B dative taak͔t за (ad), locative tāk͔k͔an 387
Taz dative tak͔t за (dative): šogor-tak͔t за печку / to behind the oven, piit-tak͔t за осину / to behind the aspen, tak͔oaš-tak͔t bak sängen / to behind the bed 435, locative and ablative ták͔k͔an or tak͔an за (abl-loc.): šogor-tak͔k͔an [behind the oven] 435, prosecutive tangmet за 435
tākk͔əľ local adjective
N takel‿gu шлея / breech-band [back strap] 58
tāk or tāŋ adverbial away
N tak or tang bort Wb314, Wa418, 7, tak (= albe, āra͑k прочь) Wa338, tak’ 57, tak-čekap развязал / I tied up Wa414, tak-c̢îkkap 147, tak passap убавил, прочь взял [I put away] 45, tak (taak) прочь, вон: tang aldšek [it fell away] (cfr. tak’ aldšek в низ / it fell downstream [/takkə/]) 83
tāk͔ wares
Jel. ?tak͔ товар 354, Wb222, ?taak͔ калым 355, *taak͔ Wb328
B tak͔ vara / ware Wb222, taak͔ vara av allt slag (även renar) / wares of all kind (including reindeer) Wb328
Taz taak͔ vara E450, *tak͔ Wb222, accusative taaǥam E455, comitative taak͔se E450, kuelese tak͔s‿eeng рыбой богат / is rich in fish E422, mat taakš‿eengang I am rich E442
tāk͔səməľ possessive adjective
Jel. tak͔ʃemil rik / rich 354, tak͔semel Wb222, taak͔ʃemil Wb328
Taz tak͔semel Wb222, tak͔semel E459, taksemel (or taksel) E442
Kar. taak͔ʃemel-g[um] [rich man] Wb222
tak͔- to bury
N preterite tahhap хоронил: -glebe: taht?: takku Wa424, Wb325, 186, 223, tahhap: takt!: takku 5, 53
Č tak͔nau [sic, -u] Wa424, tak͔nam Wb325
OO tak͔nam begrava: preterite -k͔sam: future -k͔leus: conjunctive tak͔nim: imperative tak͔tэ!: infinitive takku 339, tak͔nam Wa424, Wb325
Taz tangnam [without translation] E480, tangnam Wb325
tak͔äśpi-
N tagešpap хороню, begrava Wa424, 5, 186, tagešpap: -pahap: -špet! 53
tak͔čə-
K tak͔tsau хоронить стану Wa424, 228
tak͔pi-
Taz tak͔pam [without translation] E480, Wb325
tak͔äćə-
tak͔k͔əl-
tak͔ət- or tak͔əl-
K taǥannau Wa424, хоронил Wb325, begrava 228
čak͔əčə- to close
N čăgadšap запер (дверь замком), låsa / to lock Wa411, Wb295, stänga dörren, rigla 58, låsa? Wa414, čagadšap: čagadšahap: čagadšed(ä)!: -dšagú 18, 224
Č taaǥadam täcka, betäcka / to cover Wa411, закрыл, täcka (med duk, ej lock) / to cover (with a cloth, not with a lid) Wb308
Taz 1. čák͔ačam (takatam), 2. tak͔atam Wb295, *čaǥadšam Wb173
čak͔əčäśpi-
N čagadšešpap запираю Wa411, 18, čagdšešpap 222
čak͔əčəmpi-
tāk͔əćə-
Ob taagedšak скоро прибежал: 3S maadar šil|tšorgond taagedšîk богатырь соболем завернулся / the hero turned into a sable T439, taagedsîk T440, 3D suguldše tagedšáge назад воротились / they turned back T457, 1S tagedšak воротился, повернулся 156
MO taagedšang повернулся T457, vända om / to turn around 156
tāk͔əlćə-
Ob taageldšak [sic, -ldš-, explanation to the same word] завернулся 155
K tāgeldj‹a›ng скоро забежал 155
tak͔talčə- / tak͔tolčə- to prepare
Ob taktaldšap приготовлю 153, imperative kandš(a) tak͔taldšed нарту приготовь! / prepare the nart T429
MO tak͔toldšau приготовил, bereda, utrusta Wb327
Č tak͔toldam приготовил, людей (саней) нарядил Wa425, Wb327
K tak͔toldsau приготовил (собрал?) Wa425
NP tāk͔tuldšam utrusta Wa425, tak͔tuldšam Wb327
tak͔talčəmpi- / tak͔tolčəmpi-
Ob 3P ydep taktaldšembaadat питьё приготовили [they had prepared vodka] T455, takkaldšembap [sic, -kk-] приготовил (сбирал) 156
tak͔talči-? itr.?
N taktaldšak собрался [confused with tak͔k͔aldšap собрал] 59, taktaldšak собирался (cfr. takkaldšap собрал) 219, 224
tak͔k͔əl- to gather
N [tắk͔k͔a]-nnap: preterite tắk͔k͔asap: -ldšap собрал: -llebe, -ldš Wa419, tak͔k͔annap собрал Wb316, latentive tak͔k͔aldšap Wb316, 59, takkaldšap собрал 219, takkasap (-ss-): latentive takkaldšap: takkallébe: takkaldš!: takkalgu 17, 40, preterite takkasap выбрал (со-) 19, takkannap (все) собрал: takkassap: takkaldšap собрал 183, 224, takkassap собрал: takkallébe: takkannip: takkaldš 193
Nm takkannap собирал: takkasʃap: latentive takkalsap собрал: takkals!: takkallel! 207
MO *tak͔k͔annau Wa419, takkannau, собрал T453, latentive tak͔k͔aldšau собирал Wa419
OO taak͔kannam Wa419, *tak͔k͔annam Wb316
K tak͔k͔annau Wa419, Wb316, latentive takkaldsau собирал [as comparison to Ob taktaldšap приготовлю] 153
NP tak͔k͔ánnam [replaced with tātk͔-] Wa419
tak͔k͔alnam собирал Wb327
Taz takkalnam собрал E478, *tak͔k͔álnam Wb316
tak͔k͔əläśpi-
N tak͔k͔aléšpap собираю Wa419, Wb316, takkalešpap: takkalešped 17, 183
tak͔k͔əlpi-
N tak͔k͔albap Wb316, 3S takkalba собрано Wa419, 17, 40
tak͔k͔əlčänčə-
tak͔k͔əlälćə-
Taz takkaléltjam собирал E467, tak͔k͔aléltjam Wb316
tak͔k͔əlälćəmpi-
tak͔k͔aléltjembam Wb316
tak͔k͔ət-?? [must be tak͔k͔əl-, but *tak͔k͔ət- is the stem to the following derivation]
tak͔k͔əttə-?? [obviously falsely constructed]
Č -ttam в[ ту] п[ору] собрал 317
tuək͔tə- to mix
N tuek͔táp мешал, blanda: -ted!: -agu Wa422, tuektahap: tuektéd(ä)!: tuektagu 30, tuek͔tap Wb315
Č tuak͔tam Wa422, (= nengoldam) Wa374, мешал, квашю (-л) (ex. flott och mjöl) / I mixed, pickled (eg. grease and flour) Wb315, tuaktam blanda Wa418
OO tuak͔tam квашю (-л) Wa374, Wb315
K tuok͔tau мешал (mjöl etc.) Wa422, Wb315
NP tuak͔tam мешал (flott och mjöl) / I mixed (grease and flour) Wa374, Wb204
B teaktengam: -ktesam [without translation] 385, têak͔tengam (= korbennam) Wb204, têak͔tam мешал Wb251, teak͔tam Wb315
Taz tuak͔tam смешал (mjöl) / I mixed (flour): -esam Wb204, Wb251, Wb315
Kar. teak͔tam Wb204, têak͔tam Wb315
tuək͔täśpi-
N tuek͔téšpap Wa422, tuektešpap мешаю, blanda (= korbannak) 30, (tuaktešpap) [in brackets] Wa374
tuək͔təmpi-
-tembam Wb315
tuək͔tänčə-
čokiŋka reindeer calf
NP (čog inga liten ren / small reindeer) [in brackets] Wa357
tokkəmatpi- to be stuck
N 3S tŏkoatpa тесно / is tight Wa419, 18, tokuatpa затело, fästa sig hårt / is stuck hard Wb317
Č 3S čokuatpa (trång?) kommer (ej) ut, (затело fästa sig) / (tight?) can (not) come out, (to get stuck) Wa419
past participle
N tokuatpal тесный / tight 18, tokoatpal тесный Wa419
čokkəmat- to come loose
OO 3S tjokuanna [отошло] Wa419
čokkəmatpi- to be loose
OO 3S tjokuatpa отошло / has come loose Wa419, Wb317
čuk insect of any kind
N čuk mask / worm Wa416, Wb303
tukə- (tuka-?) to comb
B tukam or tukengam: tukesam [without translation] 385, tukengam, tukam kamma Wb198
Taz tukam чесал, imperative tukäd (-éd) 428, E469, *tukengam, *tukam Wb198
tukət-
tukətčänčə-
tukətälćə-
tukol-
Taz tukólnam чесал E469, [tuk]-olnam Wb198
tukolčänčə-
Taz [tuko]-ldšädšam ́[sic] Wb198
tukolpi-
tukolpänčə-
Taz [tuk]-olbändam (-ndšam) Wb198
če̮kə- itr. to dry
N čagak высох: -alage Wa412, Wb296, 20
K cakkang (c-, ts-): 3S cageng Wa412, Wb296
Jel. 3S čekán det är torrt 357
Taz čekang or têkang Wb296, čekam [sic, -m] E472
past participle
N čagebal Wb208, čagebal grund / shallow Wa416, Wb303
če̮käśpi-
N čagéšpak высыхаю Wa412, čagešpak Wb296, 20
če̮kəmpi-
Tym 3S čägemba мелко / it is shallow 158
N čagembak я высох (förr), čagêmbak 412, čagembak Wb296, 221, 3S čagêmba сухо Wa412, čagemba мелко, det är grunt / it is shallow Wa416, Wb303, сухо 26
Č čägembang Wa412, 3S čagemba Wa416
K căgembang, 3S cagemba Wa412, мелко, mycket grund, där man ej kommer fram Wa416, Wb303
NP 3S čêkámba мелко Wa416, čekamba Wb303
B 3S čekemba (čê-) Wb296, čéegemba (-ế-) Wb208
Taz čekembang Wb296, 3S 1. čekemba, 2. *tekemba Wb296, čếkemba Wb208
aorist participle
NP čêkambadál Wa416, čekambedal Wb303
če̮känčə-
če̮käćə-
Taz 1. čekkétjang, 2. *tekkétjengang Wb296
če̮kərə- tr.
N čagarap высушил: -ahap Wa412, Wb296, c̢agarap 20
Jel. čekerap (-m) 357, *čekeram Wb296
Taz čekeram E472, 1. čekeram, 2. têkeram Wb296
aorist participle
če̮kəränčə-
če̮kərəmpi-
če̮kərälćə-
če̮kərälćəmpi-
Taz čekeréltjembam высушил E472, Wb296
če̮kopčə- tr.
Č čägoptam высушил Wa412, Wb296
če̮kopčəmpi-
tēk͔a ~ tǟk͔a Tungus spear; sword
N teaga шпага, пальма, ett slags svärd / Tungus spear, a kind of sword Wa418, teaǥa Wb314, téga 10, tega: Px1S -gam 173
K teak͔k͔a ostjakiskt svärd, пальма / “Selkup sword”, Tungus spear Wa418, Wb314
Taz tääk͔a Wb314, teäga Ethn.:114
tǟk͔atəľ
B teäǥádel muun ringfinger (пальма) / ring finger ([from the word] Tungus spear) Wb227
tȫko goose
MO tyego Wa422, Wb322, Px1S twegem (-p) Pp110
Č čyögò Wa422, čyögo Wb322, cyögo gås Wb304, čyogò: collective -ola 293
K työkko (töökko) Wa422, työkko Wb322, töökko 228, 229
NP tökku: genitive töökkun 293, töökku Wa422, tökku Wb322
/ tüəku
N twég гусь, gås Wa422, Wb304, Wb322, tweg (-k) 5, tweg: Px1S twegep 30, 98, 228, tveg 55, tweg: dual twegeg 168
tüəkuľ adjective
tāŋ ~ tāŋə mountain
N genitive tagat-par högt berg / high mountain 27, tăgat-par (= kêt-par) Wa422
Ob genitive tāget paarond [up on the mountain] T435
MO tang högt berg Wa377, Wb314, Wa422, T435, genitive taan paarond T435
Č taa гора, högt berg (Tatar tai) Wa377, Wb314
OO tang гора (cfr. [dialect?] taa) 339, Wa377, Wb314
Taz taang berg 435, Wb314, seäk͔k͔al-taang eg. черный хребет [ɔ: forested mountain] Wb281
taŋə summer
N tăgî, ta’i лето Wa419, tagi or taî Wb317, Px3S tagît sommar, instructive taget летом 18, N? taî: Px1S tavop 341
Č tagi: Px3S tagdä: Px1S (ta‹g?›u >) taou Wa419
OO taî: Px1S taom (-u) min sommar: Px3S tagdä 339, taom (-u): tăgdэ Wa419
K tagi: tagen: Px3S taget Wa419
NP taggэ (-e) Wa419, taggi ́[sic] Wa419, tagge Wb317
Jel. tag, instructive taget (-n) 351, Wb317
B taang Wb317, genitive tangat Wb333
Taz *taang Wb317, instructive tangen E474, genitive ooker taangatk͔o на одно лето / for one summer E476
Kar. *taang Wb317, genitive tanget Wb333
taŋəľ adjective
N tagel летный, tagel-märg летный ветер / summer wind 19, Wa419
Taz šite-tangel gum två somrar gammal människa / two summers old person E443
taŋəm- to become summer
Č 3S taumna, nom taumnan Wa419
taŋəmpi- to be summer
tāŋi (> tā / taj) adverbial over
N tag på andra sidan 55, taǥ за (ad l.): koldat tag за Обь / over Ob, pot tag за дерево / over the tree, pot-tag за год / through a year [‘за’ here meaning ‘to the other side’] 79, †tag [together with tāk͔ ‘back’] GSL716
K taa: kolttan taa за Обь, poon taa за дерево 79, †tā GSL716
Č taa bakom, allat., på andra sidan: tun taa (not mok͔t) bakom trädet / to behind the tree [sic, ɔ: over the lake], puon taa and mokt bakom trädet / to behind the tree 327
Taz taa till andra sidan, ex. kît-taa bak floden / over the river 435, Wb329, taa kuess gick på andra sidan / went to the other side 435, taa-alčang falla bakom (på andra sidan) [I fell over to the other side] E453
locative and ablative:
N tagen (taget, tagn) (in, e l.): kolda tagen за Обю, из-за / on/from the other side of Ob, pot-tagen, tit tagen за облаком / over the cloud, used about everything that has sides 79, †tagaen GSL716
K ablative taan’a (replaced with locative taan): kolttan (poon, maadan) taan il‹ä›ng [I live on the other side of Ob (of the tree, of the house)] 79
Taz taan på andra sidan 435, †tān GSL716
prosecutive:
K taaun: poon taaun (or taakmen [from tāk͔ ’back’, that is consistently given as parallel form]) kuennan за дерево / it went around the other side of the tree 79, †tāun GSL716
Taz taamet по другую сторону 435, †tāmet GSL716
tāŋiľ adjective
K kolttan tai‿b(i)lekt [sic, -kt] (= aa‿blengd) [to the other side of Ob], tai‿b(i)leagan, tai b(i)lekaun 79
NP [or Č?] taai pelangd [to the other side] 328
Taz tael kum en människa som lever på andra sidan / a person (living) on the other side 435, taai-maat [a house on the other side], taail-njar [a swamp on the other side], taail-taang [a mountain on the other side] 435, tail‿päleak͔k͔an (= taan) på andra sidan / on the other side, tail-pälekt (= taa) 435, taail or taail-pälekal Wb329
taŋəś skies mit leather
Ob taîše подволок (taîš skinnet under meden = skidan / the skin under the runner = the ski) T429, taîs or tagis 153, taîs or tagîs поволок 153
Kar. tángaš skinnbeklädd skida Wb323
taŋalčə- to be silent
Taz tangáldšang молчу (to stand silent and motionless), умный стою Wb172, E479
taŋalčəmpi-
Taz tangaldšembang молчу, стою / I stand silent E479, Wb172
tāŋk͔ə- to drive (cattle)
N tak͔ap погнал, угнал (= njoap?) Wa425, ták͔ap угнал, bortköra Wb326
MO taangau гоню, bortköra Wa393, выгоню Wa425, tāngau Wa425
Č taangam köra Wa393, taanǥam Wa425, Wb326
OO *taangam Wa393, *taanǥam Wa425, Wb326
K taangau (домой) гоню: -ngasau Wa393, taangau köra bort, ut (en människa ur stugan), driva (hem) (en häst som lupit bort) / to chase out (a person from the house), to drive home (a horse that has run away) Wa425, taanǥau Wb326
NP taangam выгоню, köra [bort] Wa393, taanǥam Wa425
tāŋk͔əmpi-
taŋ-?? [either falsely by Castrén formed aorists, or being tak͔- ‘to bury’]
B tangnam: preterite takʃam Wb326
tak͔tə-??
tak͔tam Wb326
taŋkə-
Ob future1D toldšemgend tangeláis в реку дойдем / we will arrive to the river T. [changed to ‘угоним’, and explained falsely with [MO] ‘taangau гоню’] T430
čāŋk͔ə- to make a bed, to spread out
N čāk͔ap постелил: -ahap: -kaed?! [question and exclamation mark by Castrén]: -alebe Wa415, čák͔ap Wb301, čákap: čákahap: č̢akalébe: c̢akaed!: čakagu 38, čak͔ap Wb311
K caangau Wa415, caanǥau Wb301
NP čaanǥam Wa415, čaangam Wb301
Taz taak͔k͔am постелю E482, 1. čaak͔k͔am, 2. tāk͔k͔am Wb301
Kar. tāk͔k͔am: -k͔k͔asam Wb301
aorist participle
čāŋk͔əmpi-
čāŋk͔änčə-
čāŋk͔oś bed
NP čaangos bädd Wa375, Wa417, čānǥos sovställe Wa375, čaanǥos sovställe / sleeping place [deleted unreadable word кл‹_›ца (клепца?, confusion with ćapk͔oś as in Wb329)] Wb301
Taz 1. *čaak͔oš, 2. taak͔k͔oaš Wb301, taak͔k͔oaš (-k͔-) bädd (renhud att ligga på) / bed (reindeer hide to lie on): Px1S -šm Wb329, genitive tak͔oaš-tak͔t bak sängen / to behind the bed 435
Kar. tăkóš, Kar.2 čaak͔k͔oaš Wb301
taŋŋi / takki adverbial downstream
N tak’, takk(a) в низ (på flod) 83, tak низ 18, takk(a) 147, †tak GSL717, locative takken (-t) warga в низу (по Оби) живет / he lives downstream Ob 81
Ob takkế вниз, на низу T436–, ablative takken‿di снизу T456, 156
MO tang T436, tange T457, tănge 83, ablative [ta-]ng[en (di?)] T456, †tang: †tangen GSL717
Č tang, tangga в низ 334, tangen(nä) с низу [read: locative tangen, ablative tangennä] 334
OO tangэ 334, tangge вниз Wa420
NP tangi вниз Wa420, tanggэ ́[sic] 334, ablative tanginnэ 334
B takkэ в низ 388, takk’э Wb318, locative takken в низу 388
Taz takk’a в низ 438, ablative takken с низу 438
taŋŋiľ / takkiľ adjective
Tym takkel belek нижная сто[рона] / the lower (downstream) side 158
N tăkkal (-el) den nedre sidan av floden Wa420, 18, takkal-gup surgutska ostjaker / Surgut Ostyaks [i.e. Khanty] Wa420, takkal-ǥup övre ostjaker / upper [ɔ: lower] Ostyaks Wb318, Ethn.Ob “takkel-gup they call the Surgut Ostyaks”
Č tangel (-i) Wa420, tangel Wb318
OO *tangel (-i) Wa420, *tangel Wb318
K tanggi 155, tangi-pileng nedre (from tang) Wa420, tangi? Wb318, tangi‿gaattar (нижная сторона) [downsteam direction] 155
NP tangie (k͔[umэ]) Wa420, Wb318
Jel. takkel низовский 357, Wb318
tūŋkəs Tungus
čī̮ŋk͔ə leather
N čî̆k͔: dative -k͔ond Pc100, čîk hud, hy / hide, skin Wa416, Wb303, 167, cîk͔ 202
tās(u) river Taz
B Ethn. Taas, genitive Taaset-gup Tasovska ostjaker [Nenets Taasem, genitive Tasu; Tasú‿jam, Tasu‿haarad Mangaseja] Ethn.:125
tassän back end, arse
Č tassèn bakstam, eg. bak, stuss / stern, prop. back, arse, annen-tasʃen bakstam / stern Wa415, Wb312
OO *tassèn, *annen-tasʃen Wb312
/ tasiń
taśśu- to be cold (weather)
Tym 3S teša холодно / it is cold 158
N 3S tä̆šek холодно Wa420, täšek морозно / it is frosty Wb319, täšek kall 20, täšek мороз 25
K 3S tassung холодно Wa420, Wb319
aorist participle
N tä̆šedäl kall Wa420, Wb319, täšedal 20
K tassundĭ (djel) kall [cold day] Wa420, Wb319
NP tassundie Wa420, *tassundi Wb319
taśśu noun
N täš мороз / frost Wa420, Wb319
tōska
K toska (-oosa ́[sic]) [snuffbox] (= aamd horn) Wa402
česən (shoe-)strap
Č täsen band 294, Wa400, Wa414, Px1S täsenmä 310, *tesen Wb313
OO tesen Wa400, Wa417, Wb304, подвязка Wb313
K čḗsen: genitive čessénn 238, 242, cêsên [as correspondence to N pādar ‘подвязка’] Wa400, cesen Wb304, cesĕn (-з-) подвязка: Px1S cesenm(a) Pp258, †cesen: collective ††cesella [without translation] G72, GSL160
NP česán Wa400, Wb264, Wa417, подвязка Wb304, česan Wb313
tiśśä arrow
Ob tesse pil T438–, 154, tessé T444, tĕsse Wa422, [left column for N] tesʃe pil Wa425, [left column without label] tesʃé Wb322
OO tesseä́ Wa422, tesʃeä Wb322
K tĭsse: dative -ssend Pc237, tisse Wa422, Wa425, 154, tissé Wb322
B tišeä Wb322, dative tišend 363
Taz tišä Wb322, tiše Wb246, teše, tèše [both obviously corrected from ti-] E452
N tylde bössa 23, 159, Pc159, tyldé Pc90, Pc167, Px1S tyldém Pp106, tyldè G65
Č tyltséä 287, tyltseä: Px3S tylcédä Pp303
K tyyltse: ablative tyyltseagan Pc232, Px1S tyyltseu Pp251
tüśu lizard
N tö̆š(a) ящерица Wa419, töša 18, töš: dual töšeag Pc98, Pc169, Wb317, Px1S töšep Pp110
tös: dative tösend: Px1S töseu G27
K tyssa͑: -ssen? Wa419, tyssa (-ä) Wb317, (deleted scrawling without translation tyssa 111)
tüśuŋka
NP tysunga Wa419, liten ödla Wb317
tar hair
N tăr ull / wool Wa420, tar: dative tart Pc99, Pc166, Wb317, 19, [false] tarop or [correct] tarm 174
Č tar ull: dative tartta Pc294, *tăr Wa420, Px1S tarmä Pp310
K tăr: dative tarta͑ Pc238, Wa420
NP tărэ Wa420, tarэ Wb317, tar ull, hår: dative tarttэ Pc294
B tar: dative tart Pc367, Wb317, Px1S tarm Pp376
tarəľ adjective
Taz taril-porǥ hårig [зипун] / hairy [coat] Wb198, Ethn. taril-porg en utvändigt luden päls av renskinn (ovanpå denna i kallt väder en sok) / a outwards hairy coat of reindeer skin (above this in cold weather a sok) Ethn.:95
tar postposition as
N ötar водой (сделался) [(became) as water] 161
N kutar, kuttar как, kutar éma как нибудь / anyhow 85, GSL738
MO kundar 85, kundar‿di какой / how [being] 76
Č kundér (-der) как 336, kunder‿tji hurudan, какой 301
OO kunderэ 336, kunder‿étji 301
K kundar 85, kundar как Wa366, kundar‿édi (-e) какой 76, kundar ēdeng (eem(a͑)) как нибудь 85
(GSL284: †kundaredi, †kundaretji, †kundartji hurudan, lik vilken)
Č nändér (-der) так 336, nander‿tjí такой / so [being] 301
OO nannderэ ́[sic] [above written nar (= NP nar)] 336, nander‿étji 301
K nandar‿édi такой, sådan där 76, naddar [denasalisation] 85
(GSL284: †nandaredi, †nandaretji, †nandartji sådan, dylik)
> nar
NP nar (= OO nannderэ [above which is written nar]) 336
K taundar 85, (deleted: taundar‿édi sådan här / [being] such as this 76)
tār- to divide, to change
N tarnap: tarhap разделиваю ́[sic]: tarlébe: tart(e)!: targu 21, [tá]-rnap: -rhap: tart: -rlebe: -rgu Wa421, taarnap Wb320, tarnap: tarhap разделил: -rlebe 217, 223, Pv188
tarnau
Č taarnam Pv323, tarnam разделил 316, taarnam Wa421, Wb320
K taarnau делил Pv276, dela, byta Wa421, Wb320, 156
NP taarnam делил (now): preterite tarssam 343, tarnam раздел[ил] 345, taarnam Wa421, Wb320
B taarnam (= taarnengam) делил: imperative taar! 384
(taar Wb320) [nothing else written in the column for TD in word list 2]
aorist participle [unclear of which derivation, probably false forms: the informants having trouble with r+t:]
MO taarnendše-gum [sic, -rn-] som delar / who shares 266, taarnendse-g[um] 276
K taarndi, taarnsedi (-e) (= MO taarnendse-g[um]) 276
tār- itr.?
Ob imperative2P šeda kuačond mā́al taarnaad в два города пополам делитесь, fördelen eder / divide yourself into the two towns T453
tāräśpi-
N tāréšpap Wa421, taréšpap делю Wb320, 21, tárešpap разделю 222
tārpi-
tārččə-
tārččänčə-
tārku-
tārə-
N tárap разделил, сменил (ex. skjorta) / divided, changed (e.g. shirt) Wa421, Wb320
tārəmpi-
tāränčə-
K (deleted: tarrendsang 276, future participle taarendsa 276)
čaru- to step
Ob čarak побежаю: konne čarek [treaded in land] T432–, póne čắrek вышел / stepped out T439, čarak побежал 153
MO čaruak, 3S čaruan T432, [left column for N] čaruak побежал, скочил Wb303
K čaruang побежал, выскочил, springa Wa417
čaroŋ or ćaroŋ
adverb
NP čarrung вместе / together 330, Wa410, Wb293, [as correspondence to N ookerng] Wa351, Wb179
taräl- to tremble
B tărelnang jag darrar (av köld, ålder) / I tremble (from cold, of age) Wb328, tarelnang Wb207
tarälpi-
B tarelbang jag darrar Wb328, Wb207
taräľ-? [taräjəl-?, endings do not show -ľ-]
taräľpi-?
Taz tareilbang дрожу E480, taréilbang, -lbengang дрожу E467, Wb207
taräľćänčə-?
taräľäćə-?
tarət-
tarəmpi-
čārkuč(č)əpsan? nomen instrumenti
NP čaarkučapsan учение / study? [in brackets, among examples of nomen instrumenti -psan. Corresponding to Č oogolsän учение] 345
čorkə or čork͔ə hollowness; form
N čorg det inre, cavitas (?) / interior? Wb304 , pȫl-dšorg butelj / bottle [‘glass form’] Wa402, pöl-dšorg 56
Nm cцorg det inre Wa417, pö́l-sorg [bottle] Wa402
Ob dative šil|dšorgond pannak собольем завернулся / I turned into a sable T436–, kul|dolgand (dsorgond) piigeldšîk человеком (сделался) воротился / he turned into a human T439, k͔ul‿dšolgand? piigeldšik 155, sil|dsorgond T440, sil-dšorg betyder eg. det tagna inre (av sobeln), där hjälten kröp in / means prop. the taken interior (of the sable), where the hero crept in, maada-dšorg ett invändigt tomt hus / an internally empty house, čorg, det inre av något som är tomt / the interior of something that is empty 154
turań red currant
Taz turánj кислица, syra (bär) Wb328
čī̮rə adverbial often
B čîîre часто 389, čî́ri (čiiri) часто Wb305
Taz tîîr, tiire‿na часто 439, †tîr ofta (= †kȳdeng) GSL730, 1. *čî́ri , 2. tîîri Wb305
čī̮rəččə-
B čîîríčang часто бываю / I am often Wb305
Taz tîîrítjang часто хожу (бываю) Wb305
čī̮rəččəmpi-
Taz tîîritjembang до сыта (наелся) / I satisfied my hunger [confused with tīräćəmpi-] Wb305
ti̮rəm roe
N tĕrap fiskrom Wa421, terap Wb320, Pc169, Pp116, tera͑p 21, terăp Pc104
Č tĕrĕ́m (tärém) Wa421, tärém Wb320, tärem: genitive täruun 295
K term: genitive tern 245, tĕrm Wa421, *term Wb320, (“ablative”, obviously prosecutive) termen or -rmmen 230
NP teram: genitive terruun Pc295, terám Wa421, Wb320
B tîrep: genitive tîrî́n Pc368, Pc369, tirep (-m) Wb320
Taz tîrem: genitive tîrîn 406, tirem Wb320
Kar. tîrep: genitive tirî́n 398, Wb320
ti̮rəməľ adjective
B? Taz? kuelet-tiril-iräd fish spawn month Wb333
Kar. kîîlt-tiril-ir. id. Wb333
terämmä Russian village
Č tereme [as correspondence to N k͔ărá ] Wa384, teremè Wb223
OO *tereme Wa384, *teremè Wb223
čerčə- or tertə- (??) to take service
Č tärdang [as correspondence to N ländak] Wa387, Wb231, нанялся Wa419, Wb317
OO *tärdang Wa387, Wa419, Wb317
čerčəmpi-
tīrə entirety
NP tiir fyllnad Wa418, tiir full: pergan tiir auarnang до сыта ел / I ate myself satisfied Wa418, Wb314
tīrə- to fill
N tírap наполнил: -rhap: -rlebe: -red! Wa418, Wb314, tirap: tirhap наполнил 182, 217, infinitive tirgu 12
OO tjiram Wa418, *tiiram Wb314
B tiiram Wb314, latentive -ndam Wb314
aorist participle
past participle
tīräśpi-
N tírešpap наполню Wa418, tiirešpap Wb314, tirešpap дополниваю 12, наполниваю 182, 217
tīrəmpi-
(NP tiirmbidai [clearly a copy error for tiirimbidai] Wb315)
tīränčə-
tīräćə-
tīrəpčə-
tīrəpčəmpi-
tīrəpčänčə-
tīralčə-
N tĭraldšap прибавил / I added [as correspondence to MO päldau] Wa423, tiraldšap Wb273, tiraldšap: tiraldšahap: -dšlebe 45
tīralčäśpi-
tīri- itr. to become filled
Jel.tiirang я сыт / I am [ɔ: became] replete 357
tīrimpi- to be full
tiirmbang (-k) jag är full, 3S tiirmba полно Wb315
B tiirembang jag är mätt / I am replete Wb314
Taz *tiirembang Wb314, 3S tiirmba E442
aorist participle
N tirmbadal full Wa418, 11, tiirmbadal Wb315
Č [tiirem]-bedi Wa418, *tiirmbedi Wb315
OO [tjirm]-bedi Wa418, *tiirmbedi Wb315
NP tiirimbidai Wa418, tiirmbidai [sic, tīrəmpitəľ ‘filled’, but clearly a copy error] Wb315
past participle
N tirmbal full Wa418, tiirmbal Wb315
tīräćə- itr.
Taz tiirétjang (-rr-) я сыт / I am [ɔ: became] replete Wb314
čǖrə staff
N čýr stav Wa413, čyr Wb297, Wb309, 22, kuhel-čyr копье / speer [iron staff] Wa413, 22
OO [Č?] týr, [OO] tjyr stav (N čyr) 339, tjyyr Wa413, Wb309
K tsyyr(ä) (c-) Wa413, cyr Wb297
Taz 1. *čyyr’э, 2. čyyr’э Wb297
talčə- ~ čalčə- to mark see ānəlčə-
talću tail
N tāldš svans Wa418, taldš Wb315, 49, 97, dative taldšond 100, taldš: taldšogan: taldšog 170, Px1S taldšop 109, [Nm?] talš 13
OO *tăldje Wa418, *taldjö Wb315
tālćä / tǟlćä adverbial long ago [confused with tǟľ ćēlə ‘yesterday’ and tǟlə ‘tomorrow’]
N tăldše förr, прежде, давно, Wa418, Wb315, tăldšé давно 84, taldše förut (= ugot) 13, 85, †taldše längesedan GSL730, locative taldšeagat пре‹же› 57
Č teldje прежде, давно 334, Wb315, teldjè Wa418
OO teldje прежде, förr, давно 334, Wa418, Wb315
K taaldje Wa418, Wb315, taaldje 84
B teeldjéä прежде 388, teeldje förr SQNK
Taz tääldje давно 439, täldje Wb315, tä́ldje Wb315, teeldji SQNK
talśalčə- ~ tarśalčə- to twine loose
B talšalšam? (= NP saandjannam рассплел) Wb288
tuələ- to steal
N tueláp украл (nu): preterite tuelhap украл: -llebe: -lgu: -led! Wa419, tuelap Wb316, imperative tuelet 17, 183
Č tuelam Wa419, Wb316, tuelau [sic, -u] украл 315
NP tuellam украл 345, tuellàm Wa419, tuellam Wb316
B têêlam (-ue-) Wb316, latentive tuelendam Wb316
aorist participle
past participle
Taz tuelebel (-lj) stulen E443
tuəläśpi-
N tueléšpap украду Wa419, Wb316, tuelešpap краду 17
tuələmpi-
tuəlänčə-
tuələkku-
NP tuelakkuwam ворую or воровал 345
tuəläjə-
tuəläćə-
tuəläćəmpi-
Taz [tuellé]-tjemb-[-am] Wb316
tuəläćəmpi- itr.
Taz 3S mat pangap tuellétjemba min kniv är bortstulen / my knife is stolen E454
tuəli noun
tuəliľ adjective
tuəliŋ adverb secretly
K tuelang (iigau) [I took secretly] Wa419
tuəlir-
N tuernak ворую: tuerhak: tuerláge: tuerek: tuergu 17, tuernăk: -rhak: -rlage: -rgu Wa419, Wb316, 183, 188, 223
tuəlirččänčə-
tuəlirət-
Taz tuerennang воровал Wb316, imperative tueretä́šeng stjäl 427, nomen actionis adjective tuerettelj‿mendes‿ila воровством живет / he lives by stealing E465
aorist participle
tuəlirətpi-
tuəlakkaŋ adverb secretly
N tuelakak тайком Wa419, 17, 84
tolćə skis (without skin)
N toldš лыжа, skida Wa423, Wb323, 38
Ob toldš skida 153, accusative toldšep поволок [лыжа] T429
K toldje Wa423, toldjè [sic, ɔ: -ê] Wb323
B toldšэ: toldjond Wb323, toldj (not -dš) Wb328
Taz toldš träskida / wooden ski Wb323
tolćəsəməľ possessive adjective
K toldjese-g. som far på skidor Wa423
tolćəm ki̮ or tolčəm ki̮ (?)
tula copper
N tŏlá koppar Wa423, Wb323, tola: Px1S -am 45
tulai kopparne, t.ex. tulai-k͔oomde Wb323
K tulai-k͔omde kopparmynt / copper coin Wa372
tuləj- to arrive
TazTexts 3S tulenje‿ke доехал, 3D tulinjaǥ kommo 464–
tuləśpi-
Taz tuleišpang id., latentive tuleušpendang dim. Wb329
tūlko box
N tulgo liten kista, skrin Wa423, Wb323, Wa361, Pc93, Pc167, 341, ящик 38, tulgo (= hundak): dative tulgond 159, Px1S tulgóm Pp107, tulgò G52
Nm ty̆lgo (-y-) Wa423, genitive tylgo‿šynš det inre av kistan / the inner of the box 28, (deleted: tylgo язь / ide [confusion of ящик and язь] Wa425 ), tylgò G52
Jel. tuulgo kista 357, *tulgo (-uu-) Wb323
Taz tulgo: tulgogan 405, *tulgo (-uu-) Wb323, locative tulgóǥan E476
tūlćo id.
túldjo Wb323
Č tuldjo Pc289, 341, Wa423, tuldjò G52
K tūldjo: dative tuuldjond Pc233, tūldjo Wa423, tuuldjo 228, Pp253, tuuldjò G52
tǟlə adverbial tomorrow [constantly confused with tǟľ ‘of yesterday’ and tālćä ‘long ago’]
B teäl (1. вчера,) 2. завтра 388, teäl’э вчера / yesterday [false] Wb321
Taz tääl завтра E460, täälэ завтра (also, false: вчера) 438, Wb321
Kar. *täälэ [false:] вчера Wb321
MO ? tiel давно, tiel au djel i förrgår / day before yesterday [rather: day after tomorrow, but that is given as kari au djel] 84
K ? (teel förut (ej alltför länge sedan) / earlier (not long ago) [above written: igår / yesterday] (MO tiel)) 84
tǟləľ adjective [constantly confused with tǟľ ‘of yesterday’]
N tal dšil (gårdag,) morgondag 28
B teälel-djeel (djiel) [false:] gårdag 387, teälel-djel [false:] вчерашный день / yesterday’ day Wb321
TazTexts tääle tjeel, tääl tjeel andra dagen / the second (next) day 463–
telčə- to load
Ob taldšap [Castrén’s -a- is obviously to be read -ä-. although it appears four times as a] кладу 153, imperative kob taldšed шкури клади [load hides in the nart] T429, taldšek T429
tülčə- to bring
Ob 3S tyldšid принес 156, k͔are tyldšid под горой принёс / brought it down to the shore T457
K tyldsau (в избу) принес / brought it (into the house) 156
*nā by
nān locative (see also paradigms, where these postpositional constructions are labeled ‘inessive’)
Ob emandanaan [by his wife], mannán у меня / by me T434, 153
NP lok͔k͔annán [by the fox], lok͔k͔alannan [by the foxes], kyndaεnnàn [by the horse] 287
Taz ? pon mo porgonnán (porgóǥan) kales trägrenen stannade (fastnade) i pälsen / the tree branch stayed (stuck) in the coat [semantically looks like locative, not as ablative, but the locative is not used in the Tundra dialect] E452
nānəľ with adjective suffix added onto the postposition
nānnə ablative (see also paradigms, where these postpositional constructions are labeled ‘elative’)
OO ketjan‿nàn or ketjanda‿nnàn wargeng всех больше / is bigger than anyone 301
NP lok͔k͔ánnána [from by the fox], kyndaεnnàn [from by the horse] 287
B (pronouns, labeled ‘ablative’:) mannán, tannán, meenán, ténán, tebennán, tebeäǥannán, tebetnán (-detnaan) 371
Taz ténáana [from ye] 433, tibendänaan [from the man] E450–, suurennána [from the animal] E458, mannenaan’a [from my house] E475, -nán 406, naan’a, naana or -naan 408
TazTK kumetenánэ [from the many men], maattenaana [from the houses], kîljmetnaana [from the rivers], netteljmetnaan [from the girls], kočaljmennán [from the sacks] 391
Kar. (pronouns, labeled ‘ablative’:) mannán, tannán, menán, tebéagannán 398, maadetnaan [from the houses] 402
nāmən prosecutive (see also among the pronouns)
MO logannaun (= lógaún [along the fox]) 231, nannáun [along it, = naun], nalannaun [along them, = nalaun] 73, tonnaun [along that, = toun] 74
Č tebennaùn [along him, = tebeùn] 299, nannaun [along it, = naun] 300, tonnaun [along that, = toun] 300, [taun]naun [along this, = tau’un] 300
ni postposition to, see paradigms, as case allative
(e.g. NP lok͔k͔ánni [to the fox], lok͔k͔alánni [to the foxes] 287, “the dative [allative] suffix ni is actually a postposition” 286)
niľ adjective
N ? šynšenné [/śünćən niľ/?, -l lost to the following word?] нутренный / being inside 80
see also ńarən niľ peläŋ ‘north’, pūn niľ peläŋ ‘back side’, paŋən niľ piləŋ ‘right side’
nū eyebrows, eyelashes
N nu ögonhår / eye hair 60, haen-nu or nu ögonhår: enneagal-nu övre håret / “the upper hair” [= eyebrows] Wa360, hainnu ([plural?] -t), ögonhår, бровь, Px1S -num 46, nú, nuu ögonhår [entry followed by question mark] Wa396, nuu ögonhår (not nŏ) 6
ni̮ŋki- to stand
N nengák (-ê-) стою: -ahak: -alage: -agu Wa396, ˜nêngak (-e-) Wb255, nêngak: -gahahak ́[sic]: -lage: nênga͑k: nêngagu 47, nengak 185, 220
Ob 3S nenga, nengan стоит T429–, latentive 3S? nengänd стоит 153
MO nĕngang Wa396, *˜nêngang Wb255
Č lengang Wa396, lêngang Wb255, lengam [sic, -m] Wa385, G42
OO nêngang Wa396, *˜nêngang Wb255
K nê̆ngang (-e-) Wa396, ˜nêngang Wb255, 3S nengan 80
NP nê̆ngang Wa396, 3S nenga Wa385
B nîngang Wb255, gerund nыngelä 379
Taz nînkang Pv421, nîngang, ninkang E468, *nîngang Wb255, infinitive nîngagu E451, nîngu E452
ni̮ŋkänčə-
nîngä́ndšang Wb255
ni̮läćə- to stand up (get up)
Ob 3S neledšik становился T449–, 156
MO 3S niledjeng or 1S -djang T449
Taz inne-niiletjang стал / I stood up E453
nī̮lčə- tr. to raise to standing
N níldšap uppställa (på benen), uppresa / raise on its legs: -ehap: -elebe: -ed!: -egu Wa395, nildšap uppställa (t.ex. en människa på benen): nildšehap: nildšlébe: nildšed! 39, niildšap Wb253
MO niildšau (= tjok͔k͔onnau) Wa395
Č nîîldàm Wa395, niildam Wb253
OO *nîîldàm Wa395, *niildam Wb253
K niildsau Wa395, Wb253, nîîldsang [as correspondance to Ob neledšik] 156
NP nildšam (человека поставил / I raised a man) Wa395, niildšam Wb25
Kar. nildšam = nildšengam Wb253
nī̮lčänčə-
-ldšändšam Wb253
nī̮lčəmpi-
ne woman
Č neä, Px1S neu my wife, Px3S ˜nĕdä, nä̆tä Wa343, Wb169
neľ adjective
Ob näl debiski, näl tebeseǥe муж с женой / wife and man T446
Taz nel-kulčà гоголь (матька) / female goldeneye Wb270
N näl-gup kvinna Wa393, 13, näl-gop 46, 229, näl-ǥum Wb248
Ob nälgup, nälgum, nälgop, nälgom T429–
Č näi-gum (-k-) (näie-gum) Wa393, *näi-ǥum Wb248
OO *näi-gum Wa393, *näi-ǥum Wb248
K näije-ǥum, näie-gum, näi-ǥum, eg. näi Wa393, näi-ǥum Wb248, näie gom or nääje-gom 229
NP nei-k͔um hustru Wa343, hustru, kvinna Wb169
Taz näl-k͔um E445, *näl-(-lj)-gum Wb248
neľ k͔upsəməľ possessive adjective
Taz nälgupsemel-g[um] (nälj-) gift / married [man] Wb254
N njenja сестра, syster Wa395, njenjà Wb254, njänja: Px1S -am 46
njenja, njanja, nanja 150
Ob Px1S njänjam, njenjam T438–, allative 3S njännjandane T458
MO nänja Wa395, nanja T438, allative 3S nanjandane T458, yce njanja ́[sic] [younger sister] Wa395
Č njänjà (yngre syster) Wa395, njänja Wb254
OO nanja or njänja syster 339, nanja Wa395, Wb254
B njĕnjà (-á) Wb165, njenja Wb254
Taz *njĕnjà Wb165, *njenja Wb254
Kar. *njĕnjà Wb165, *njenja Wb254
neľa daughter
Taz *näljä Wb248, Px1S näljäp E450–
Kar. *näljä Wb248, näljä Wb254
> nē daughter
N né дочь Wa395, Wb254, ne: Px1S nem 46, ne: dual neag 91, Pc167
Ob genitive 2S koun neendogo [for the princess], allative? neena T435
OO ne [without translation] 284, *nie Wa395, Wb254
netə- to marry
N nädák женился: -ahak: -alage Wa395, Wb254, nädähak: -lage: nädäk! 46, nädahak: nä́däk 58, nädak 150
MO nätang Wa395, *nädang Wb254, 3S néteng or netegan: 2P -dalt Pv271
Č netang женился Pv320, Wa395, Wb254
K njettang женился: 3S njedeng (or njettegang?) Pv271, njättang 339, Wa395, Wb254
Taz netang Pv422, *˜nätang Wb254
aorist participle
K njedendi-g[um] женатый / married [man] 271
past participle
N ahal nädäbäl ogift / unmarried Wa339, 42
future participle
debitive participle
netänčə-
netəkku-
B ˜nätkang сватался (женился) Wb303
Taz nätkang женился, gifta sig E468, Wb254, *˜nätkang Wb303, nomen actionis ablative nätkepteäǥan E464, nomen actionis dative netkeptänd E475
aorist participle
Taz nätkändel (= nälgupsemel-g[um] married) Wb254
netəkkumpi-
netəkkänčə-
netäŋ / nitäŋ girl
N nädék девка Wa393, Wb248, nedek Pc102, nedek Pc167, nädék 9, 46, nedék 14, nädek 150, 159, 229, Px1S nädegm 114, 173, allative näden 159
Č neteng flicka: genitive netegen 295, nitäng Wa393, Wb248
K nitteng flicka 229, 243, ˜nitteng Wa393, nitténg Wb248
NP nitt‹i›ng: genitive nittin 295, nittìng Wa393, nitting 150, Wb248
Jel. neteng (-k) девка, дочь 355, Wb248
Taz *neteng, netäng flicka Wb248
nitäŋəkka
OO nideka liten flicka (from niteng) 284
netäŋəľ adjective
TazTK collective netteljmэ 391
netäŋəŋ adverb
N nädek: nädeng eäk [I am a girl] 191
ni postposition to see *nā and as case allative
nǖ- to open
N nö́ap отворил, öppna: nö́hap: nölebe: nöd: nögu Wa395, Wb253, future nölebe, nölage 42, nöap: nöhap 185
K nýywau: nyyssau: nyyleu Wa395, Wb253
aorist participle
nǖśpi-
N nöšpap отворяю Wa395, 42, 185, nö́špap Wb253
nǖnčə-
Č njyyndam Wa395, nyyndam [without translation] 284
OO nyyndam [without translation] 284
nyyndšam Wb253
nǖmpi-
nyymbam Wb253
nǖkućə- itr. to open oneself
Ob (deleted: 3S warota nöögudšik [the gate opened] T454)
nopə glove
N nŏb(a) handske Wa396, nob Pc96, nŏb Wb255, nob, noba, Px1S -bóp 48
noob 151
MO nop Wa396, Wb255, Px1S nobou Pp255
Č lóba Pc291, loba: Px1S lobòu Pp306, lŏbà Wa396, lobà Wb255
K noppa: genitive nooban Pc235, noppa͑ Wa396, noppa Wb255, nopp(a): Px1S noppou Pp254
B nope (-э) 361, nopê (-e) Wb255
Taz *nopê Wb255, accusative nopep, nopem E475, accusative 1S nopom Pp411
nom: numə- God, sky
N nop: genitive nuun Gud, luft, ‹vind? värld?, unreadable› / God, air, ‹wind? world?› Wa394, Wb252, Pc166, Pp115, 147, nŏp Pc104, allative nomn omtak богу молюсь / I pray to God Wa350, nop: caritive nomgalk 5
Ob genitive nut T435, nun, nuun T446–, nominative? to num тот свет (i.e. другой свет) / that world (i.e. another world) 155, [left column for N] to num (-o-) тот свет, to nuut ‹cib?› (see mītə, ćī̮pə) Wa394
MO nom: genitive nuun 281, ˜nom Wa394, nom Wb252
Č lom: genitive luun Pc295, Wa394, Wb252, Px1S lomma Pp312
K nom: genitive nuun Pc245, ˜nom Wa394, nom 229, Wb252, Px1S nomm(a) Pp259
NP nomэ Wa394, Wb252, numэ [sic, without translation] 286, nom: genitive nuan 295
B nop: genitive nuun Pc369, 361, Wb252
Taz nom kyrka / church: genitive nuun 406, *nop Wb252, dative nomd E453, predicative 1S nomang [I am God] E457, genitive nuun-aate vildren / wild reindeer Wb258
see also sī̮rəľ nom ‘hail’
N nu-šyndš, nuu-šyndj небо, himmel Wa394, nuu-šyndš Wb252, nušynš 58, dative nu‿šynjenš в, на верх, till det inre, ablative nu‿šynšeagan с верху 80, dative nu‿šynjendš вверх 83
numən koľa orbis mundi
N nuut-koja värld / world Wb205
nuut-(nuun-)koja värld Wb205
numəľ adjective
N nuul gudomlig / divine Wa394
Taz nul-lok͔a fjällracka (eg. Guds räv) / polar fox (prop. God’s fox) Wb258
N nun-mat or nuul-maat церковь, kyrka Wa394, nuun-maat Wb252, nun mat 5, 28, nuun maa‹d› ‹_› 147
nuwaľ ~ ni̮waľ adjective dark
K newai mörk, newallaǥ темновато / darkish, -llága djeel [a darkish day] Wa386, Wb228, Wa397, Wb256, 149
NP nuuvvai, nuuwallaǥ Wa386, núvvài Wb228
nuwaŋ ~ ni̮waŋ adverb
K newang eng темно стало / it became [ɔ: is] dark Wa386, Wb228
NP nūvvang eng Wa386, nuvvang Wb228
nim name
N nĕp namn: plural niut Wa395, Wb253, 43, nep 147, 161, 169, Pp115, 173, nep: plural niut 162
OO nim, nem 284, *njem Wa395, Wb253
K nim: genitive niun Pc245, Wa395, Wb253, Px1S nimma Pp227
NP nimэ 286, Wa395, nime Wb253
nimkətəľ caritive adjective nameless
N nepkadal = nemgadal namnlös 147, Wa395, nepkadal Wb253
MO nemgede Wa395, nemgadal, nemgedi Wb253
Č njemgadie Wa395, *njemgadje Wb253
Jel. nipkitil 355, nipketil Wb253
Taz *nimgedil Wb253, nipketil-muun [ring finger] Wb227
nimtə- to name
Taz nimdengam имя дал: -mdesam Wb258, preterite 3P nimdesadet имя дали E464
nimtänčə-
nimtəmpi-
niwər hair
nat- to rub
Č nannam mala: imperative nattэ! 325, nănnam skrapa, mala / to scrape, to grind (= načk͔annam) Wa397, nannam Wb250
natk͔əl-
N nătk͔annap: -ss- вытер, skrapa en hud (= muhessap) / to scrape a hide Wa397, skrapa med kniv (skovla en hud), mala / to scrape (a hide) with a knife, to grind Wb250, Wa389, Wb208, latentive? natkaldšap Wa397, natk͔aldšap id. Wb250
Ob 3S tesse natk͔annede fortfara att sig röra, eg. gnida på / to continue to move, prop. to rub on [the arrow scraped it (?)] T444, (explanation:) 1S ?natkannap, slå ihjäl? / to kill? 155
Č načk͔annam skrapa, mala (= nănnam) Wa397, Wb250
K natk͔annau skovla en hud ‹_›, mala Wa397, skrapa (jämna) en hud 155, latentive? natk͔aldsau вытер Wa397
NP natk͔annam skovla hud Wa397, Wb250
B natk͔aelnam [sic, -ae-]: -elsam: -elläps Wb250
Taz natk͔alnam вытер E467, Wb250
natk͔əlčänčə-
natk͔əlpi-
natk͔əlälćə-
nātə one must
K (naadiang (-äng) Russian надо) [/nātə ēγaŋ/? or verb nātəŋi-?] [as correspondence to N kĕgak ‘I want’] Wa369
nātərə- to need, to love
Ob man asa naadaráp мне не надо, jag behöver ej / I dont need her T443–
aorist participle
Ob naadarntel kubl(e) töuan надобный для тебя человек пришел / the man you need came ([MO] naadarende som är nödvändig) T433
nōtəŋ sterlet
N nóodak (-êk) стерлядь: genitive nódín (-d): plural nodít (-îît) Wa397, Wb256, nódê͑k Pc103, Px1S nodengn ́[sic], Px2S -gl 103
Č nuočung Wa397, lúočeng: genitive luočegn G80
K noodeng: genitive -den 243, noodêng Wa397, noodэng Wb256
NP nootàng Wa397, nootang Wb256
Jel. nooteng 355, *nuuteng Wb256
nōtəŋəľ adjective
ni̮čk͔əl- to tear
Ob nečkannap сломал 154, 3S nečkanned сломал, (explanation:) сорвал, söndra, t.ex. kläde / to tear, e.g. a cloth T438
neččäľ young
nitə heart wood, крень; sledge runner from heart wood
NP nittэ полос, mede / sledge runner Wa379, Wb216, Wa394
nīt(t)ə- ~ ńīt(t)ə- to kiss
N njiittap поцеловал, kyssa Wa397, целовал Wb256
Ob njiitap поцеловал, 3S njiitid T433, 154
K njiittau Wa397, 154, *niittau Wb256
nītəmpi-
niitembam Wb256
nītänčə-
nitändšam Wb256
nītäćə-
nānčə belly
N nandš (-dž) mage Wa394, 22, 42
Č naandše Wa394, *nandšê Wb252
K naandse͑ Wa394, nandšê Wb252
B nandš: nannondš 363, nấndš Wb252
nānčəččə-
B nandšečengam играю, spela fiol / to play the fiddle [held against the belly] Wb257
nūnə- to get tired
Č núnang, *núunang Wa394, nunang Wb250
OO nuunang устал 339, *núunang Wa394, *nunang Wb250
K núunang устал Wa394, nuunang Wb250
nūnəćə- ~ ńūnəćə-
N nju’undšak устал: nju’undšelage: imperative nj’undšek: nju’undšugu 16, njú’undšak: -elage: -ugu: -ek! Wa394, nju’undšak Wb250, njuundšang 339
past participle
Taz nuunetjébel-(-lj-)g[um] trött / tired person Wb250
nūnəćəmpi-
nūnəćälćə-
Taz nuunetjéltjang устал (завсем) E467, Wb250
nī̮nčə attribute straight
B nî́îndše rak (= taadэ) Wb258
Taz? nîîndэ rak Wb258
nī̮nčəŋ adverb
B niindšek (= taadek) прямо 387, nî́îndšeng прямо, мимо / straight, past Wb258
Taz nîîndšek (-ng), прямо, мимо 438
nenəŋk͔a mosquito
N nĕnk͔á комар Wa396, nenk͔a Wb255, nanká [read: nänká] 47
OO naanaga Wa396, nánaǥa Wb255
K nănank͔a Wa396, nenank͔a Wb255
NP nenánk͔a Wa396, *nenank͔a Wb255
Jel. nénaka 355, nénak͔a Wb255
nüńirə- to miss (shoot by)
Nm njuurap (не попал, мимо стрелял, skjuta miste), fela, taga miste, обстрелил, мимо стрелил Wa397, Wb256
OO jiram (j-) [without translation] 339, *jiram Wa397
nüńirälćə-
K nyyréldjau обстрелил Wa397, nyyreldjau Wb256
nüńirpi-
*nok͔ə
nok͔al- & nok͔ol- to push off, to stretch out
Ob nogannap подал 156, 3S gala noganned чашку подала / passed over a cup T457, noganned (> [MO?] nogonned) T458
MO nogannau T457, nogonnau 156
K nok͔k͔onnau упираю / I support Wa394, 1. упер / I supported, 2. пехал / I pushed Wb250, nok͔k͔onnau подал 156
NP [*nok͔k͔o]-nnam Wa394, nok͔k͔unnam Wb250
B nok͔k͔alnam пехнул / I pushed 361, Wb250
Taz nok͔k͔ólnam пехнул, nok͔k͔alnam id. E469, nok͔k͔ólnam stöta / to push Wb250
nok͔alpi- & nok͔olpi-
K nok͔k͔olbau id.: -lbesau Wa394, Wb250, nok͔k͔olbam [sic, -m] Wb250
NP nok͔k͔ûlbam 1. stöda, упираю, 2. пехаю Wa394, nok͔k͔ulbam Wb250
nok͔olälćə-
nok͔ər- tr.
Č noogornam stöda / to support Wa394, [falsely labeled NP] nóǥornam упираю, пехаю / I support, I push Wb251
Kar. ? nok͔arnam Wb251 [probably /nok͔ar-/]
nok͔ər- itr.
Č noogornang stödja sig; пехаю / to support oneself; I push Wa394, [falsely labeled NP] nóǥornang упираюсь Wb251
nok͔a-
B nok͔angam пехаю 361, nok͔ángam: -aʃam Wb251
Taz nok͔ángam пехаю E468, Wb251, nok͔angam E480, nok͔angam пехаю E484, nok͔ongam Wb251
aorist participle
nok͔ampi-
Taz nok͔ambam пехал (пехаю) E480, nok͔ambam -л (-ю) (-ng -лся)
nok͔ančə-
nok͔ančänčə-
nokutə- to support
N nugudap упер -hap: -lebe: nuguded(a)!: nugudugu 18, 183, 195, 217, 221, nŭgudap упер?: -ahap: -ded: -ugu ́[sic] Wa394, nuǥudap упер Wb250
nokutəmpi-
N nugudambap упираю Wa394, 183, 217, 221, nugudambap 195, nogodambap: -mbahap 18
nuku nape
N nŏg(a) nacke Wa393, nug, nog Wb248, nóga, nog: Px1S -góp 33, 12, nog 151
Č nuga: locative nugógon Pc291, nŏga: -gen Wa393, nuga Wb248, nugà: Px1S nugou (l-): Px1D lugu’ui [rest of paradigm with l-] Pp307
K nukka͑: genitive nugon Pc237, nukka: Px1S nukkou Pp256, nukka Wa393, Wb248
NP nukku: Px1S nukum 285, nukkû Wa393, nukku Wb248
ne̮kər mottledness, writing
N năger письмо / letter Wa393, Wb248, 12, nắgar 50
K nagér: genitive nákkern 238, năger Wa393, nager 227
ne̮kərəľ adjective motley
N năgerl brokig, пестрый Wa393, Wb249, 12
OO lägerí-mä something motley 339, lägeri Wa393, Wb249
NP näkkerí‿mä brokigt mä то / something motley 286, näkkerí(ma) (-mэ) Wa393, näkkeri Wb249
Jel. nêkeri 355, *nêkeril Wb249
ne̮kərəŋ adverb
N nagereng ek пестро / is mottle Wa393
ne̮kər- to write
N preterite năgerhap написал (= nagerap [sic, false, if not old latentive]): -rlebe Wa393, 182, nagernap написал / I wrote it Wb248, 217, 223, infinitive nagergu 12
Č nägernam записал 316, Wa393, Wb248, latentive? nägerttam в[ ту] п[ору] писал 316
K nagernau писал / I wrote it Wa393, Wb248
NP näkarnam пишу 343, näkárnam Wa393
ne̮kəräśpi-
N nageréšpap Wa393, nagerešpap пишу 222
ne̮kərpi-
ne̮kərččänčə-
Č nägertténdam писать хочу 316
Taz nêkerčändšam Wb248, nekerdšendšam E459
ne̮kərälćə-
Taz nekerḗltjam выписал E467, nekeréltjam dim. писал Wb248
ne̮kərälćänčə-
ne̮kərälćəmpi-
Taz nekeréltjembam все написал E472, Wb248
ne̮kərkumpi-
N nagergumbap (не знавши) писал 197, nagergumbak 221
ne̮kərkolćəmpi-
Taz nekerkoltjembam записиваю E471, написиваю (за-) Wb248
ne̮kənčə- to mottle, to write
N năgendšap пишу / I write it Wa393, Wb248, nagendšak: -dšahak 12, 182, 198, 220, nagendšak пишу: latentive nagenndšap ́[sic] 198, nagendšak пишу [false also: писать стану (хочу)] 222
MO nagedšang [denasalisation, if correct] Wa393
Č nägendam Wa393, nägendang Wb248, nomen actionis nägendettä: accusative -em 319
OO lägendam Wa393, lägendang Wb248
K nagendsau (-ng) пишу Wa393, Wb248
NP näkandšang 343, näkándšang Wa393, näkandšang Wb248
Taz näkendšam пишу E483, *nêkendšam Wb248, gerund nekendelä, infinitive nekendšego E451–
aorist participle
N nagendšedal-gup писарь / scribe 180
Č nägendie-g. [writing person] Wa393, nägendie G25
OO lägenindje-j. [sic, ɔ: -g.] Wa393
future participle
ne̮kənčəpsa k͔um scribe
N nagendša-gup писарь Wa393, nagendšaha-gup 12, nagendšá-gup 180
K nagendesʃá gum писарь 266, nagendsa-ǥum Wa393
ne̮kənčäśpi-
N nagendšešpap Wa393, 12, nagendšešpak пописиваю 182
ne̮kənčänčə-
N nagennendšak писать хочу 222
NP näkandšindšang писать хочу 343
ne̮kənčəmpi-
N nagendšembak ́[sic, lacking queue reduction] писал (не знаю) 184, nagendšembak ́[sic, lacking queue reduction] писал (не знавши) 197
nekä- to pull
N negeap тяну Pv131, Pv190, nĕgéap тяну: -ehap: -elebe: latentive negendap тяну Wa394, Wb251, negeap тяну: latentive negendap (-k) тяну: -lebe: negehap 21, 183, 195, 198, 218, 220, 223
Nm negeap: latentive negendap тяну 215, nägéap Wa394
Ob 3D nägéage тянут, тянули T437
Taz näkä́ngam тяну E468, näkängam E480, E484, 1. *nekengam, 2. näkä́ngam тяну, тащу Wb251
aorist participle
future participle
nekänčə-
näkändšam Wb251
nekänčänčə-
näkänändšam Wb251
nekäntə- itr.
nekämpi-
Taz näkämbam тянул E480, Wb251
nekär-
B nekernam id. [тяну, тащу] Wb251
Taz 1. *nekernam, 2. näkärnam Wb251
nekärččänčə-
nekärälćə-
nǟk͔k͔əl-
N neak͔annap: -ssap Wa394, nekannap: nekassap тянул 190, preterite nekassap 198
Ob näk͔k͔annap сдернул T448–, 156, näkkannak тащу 154, 3S näk͔k͔annán (-ed) тянут T437, nak͔k͔anned натянул T438, nê̆kkannap тащу (-л) (руками) / I pull (pulled) with my hands Wa394
neäk͔alnam (-ng) (= B šek͔aldšam) Wb282
B preterite neäk͔k͔alsam‿éne SQNK
Taz infinitive neäk͔alkonak͔o нюхать [for me to smoke] E463
nǟk͔k͔əläśpi-
N nek͔alešpak, latentive nekalešpendak Wa394, 21, nekalešpak тяну: nekalešpendak по маленько 183, 198, 220, neka‹le›špap (-g-) тягиваю 190
nǟk͔k͔əlčə- itr.
N ?nek͔aldšak тянул (нюхал) / I pulled (I sniffed) Wa394, nékaldšak нюхал (tobak), тянул 21, nekaldšak натянул 183
nek͔aľ? adverbial
Taz näk͔alj, neäkalj (nää-) а, но, utan / but E445
nuŋa shaman’s drum
ni̮ŋkolčə- to mix
MO nengóldšau Wa374, nengoldšau Wb204
Č nengoldam (= tuak͔tam) мешаю Wa374, Wb251
OO nungoldam Wa374, *nengoldam Wb251
K nêngoldsau мешаю, blanda Wa374, nengoldsau Wa394, Wb251, Wa422
ni̮ŋkolčəmpi-
narə stick
N năr mast Wa393, Wb249, nar 13, nar: Px1S naróp or narm 174
narä
B narä-pu harjei [хорей, driving pole] Wb257
Narəm town Narym
N Naráp [-á- may be -a͑-] Narym Wa396, Naráp Wb255, Nárap 56
Nm Nárîp-koac [town Narym] Wa396
nuərək attribute?
B nêêreng märgógan, nêêreng märgä SQNK
Taz nuereng [märgä] тихий ветер / light wind SQNK
ni̮rəkkə- to fear
ni̮rəkkalčə- itr.
Taz nîrkaldšang испугался / got scared Wb229
ni̮rəkkalčə- tr. to scare
Taz nirkáldšam испугал E469, nîrkaldšam испугал Wb229 (nîrkaldšang replaced with nîrkemánnang E450)
ni̮rəkkəmat- itr. to get scared
Taz nirkemánnang боялся E472, nîrkemánnang испугался Wb229, E450
ni̮rəkkəmatčə-
ni̮rśa ruffe, Gymnocephalus cernua
N ˜nĕršá girs, гёршь [sic, ɔ: ёрш] Wa397, neršà Wb256
nir handle
N nĕr skaft, pagen-ner knivskaft / knife handle Wa394, 21, 167, ner skaft (på kniv, yxa m.m.) / handle on knife, axe etc. (cfr. paŋk͔ə) Wb251, Wa403
OO nir 284, *njer Wa394, Wb251
K nir, paan-nir Wa394, Wb251, Wa403
N čoap мазал Pv190, čóap мазал, smörja, påmåla (from čeu glue?): čohap: -ol. [read: čolebe]: -od!: čogu Wa414, 34, rappa (med lera) / to plaster (with clay) Wb301, Wb311, 147, 218, čoap: čoed 130, čoap: čohap: čolebe 185, 223
Č tj‹ó›am мазал 317, čoowam rappa Wa414, čówam Wb301
OO tjoowam Wa414, tjówam Wb311
K tjoowau мазал Pv273, rappa (med lera) Wa414, tjówau Wb311
ćōśpi-
N čošpap мазаю Wa414, мажу 34, 185, 195, č̢ošpap 218, čospak мазаю 222
ćōnčə-
ćōk͔əl-
ćōk͔əlälćə-
ćōntə- itr.
ćōntəmpi-
ćū earth, mud
N čú глина, lera, jord Wa413, Wb297, ču jord (mull), бор 51, čuu lera 147
MO tju jord (tiega tju lera / clay) Wa413, tjuu Wb310
Č tjuu jord, глина Wa413, Wb297, Wb257, Wb310
ćūľ adjective
K čuul čueč боровое место [ɔ: muddy ground] 66
ćūľ māt earth hut
B čuul-maat землянка Ethn.:125
B Ethn. čulmaat
ćū- to get warm
Taz čuungang грелся, värma sig efter att hava frusit / to warm oneself after having frozen Wb265
ćūnčə-
ćūmpi-
ćūtə- itr.
ćūtänčə-
ćūtəmpi-
Taz čuttembang согреюсь E470, čutembang греюсь Wb265
ćū- to dam
N čúap запер (pata, исток) / I dammed (a dam, a tributary ) Wa414, čuap Wb233, Wb311, запер (дверь, исток etc.) / I closed (the door, a tributary etc.) Wb301, latentive čundap запер (исток) Wa414, čuap: čuhap; čulébe: čud(a)!: čugu 36
OO tjuuwam исток запер Wa414, Wb311
[as TD equivalents are given tū- ‘to close’ in word list 2]
ćūśpi-
*će̮ heel
ćī̮k͔əl- to trample
N čiegannap Wa411, čieǥannap ступил (ногою) Wb295
NP latentive čiegáldšang шагнул / I stepped Wa345, čîeǥáldšang шагнул Wa343, 3S? [č̢îeg]-ánnan [rather error for -m] Wa411
~ će̮k͔əl-?
MO tjegannau давлю / I press Wa345, tjek͔k͔annau [sic, -k͔k͔-] Wa411
Č [čăgă]-nnam давил / I pressed Wa345, tjegannam Wa411, tjegannam [corresponding to N êppa’ap] Wa421
OO [tjega]-nnam давил Wa345, tjeǥannam Wa411
K tjegannau давлю Wa345, Wa411
ćī̮k͔əlpi-
NP čîegálbam давлю / I press Wa345, č̢îegálbam давлю (med hand) / I press with the hand Wa411
~ će̮k͔əlpi-?
Č čăgălbam давлю Wa345, -lbam Wa411
OO tjegalbam давлю Wa345, -lbam Wa411
K tjegalbau давлю: -lbessau Wa345, 262, tjegalbau: -bassau Wa411, preterite tjegalbéssau задавил 228
ćī̮k͔əlčə- itr.
N [čiegal]-dšak: čiegaldšahap ступил: čiegaldšelage: čigaldšek: čigaldšegu 17, čiegaldšak ступил (ногою), träda / I trampled: -dšelage: -ldšek!: -egu Wa411, Wb308, стопил (раз) 224, čieǥaldšak Wb295
NP čîegáldšang Wa411, NP? čîeǥáldš‹... outside scan›§§§KOLLAUPP§§§ Wa411, čieǥaldšang Wb295
~ će̮k͔əlčə-?
K tjegaldsang Wa411, Wb295, ступил Wb308
će̮j-
N čenjap давлю, trycka med fot / to press with the foot: preterite česjap: future čeljlebe: imperative četj? [imperative čet: infinitive četku represent će̮t-] Wa411, 14, čenjap давлю, прижму, trycka Wb294, Wb308
ćī̮t-
N č̢î́nnap топтал Pv136, PvG141, činnap Pv193, činnap топаю: čissap trampa litet (“preterite -‹ts›ap”): čillebe: imperative čit 15, činnap топтал, trycka / to trample; to press: -sʃap: -llebe: čit Wa411, činnap топчу: čissap топтал 182, činnap топчу: čissap топтал 218, činnap топчу (давлю): čissap топтал (давил) 224
Nm činnap топчу (stem čit): čissap: čittap 212
MO tjinnau [as correspondence to N čenjap давлю] Wa411, Wb294, tjinnau давлю Wb308
Č nomen actionis čidettä ud[aram] давить [перестал] / I stopped pressing [falsely formed, like suodöttä черпать] 319
aorist participle
past participle
future participle
~ će̮t-?</span
N [paradigmatic forms to će̮j-:] imperative čet: infinitive četku Wa411
ćī̮täśpi-
N čidešpap топтаю 222, [or Nm] cîdespap 136
ćī̮tpi-
ćī̮tčə-
N čičap хочу 136, čitčap trampa 198
ćī̮tčänčə-
Nm čitsénsap хочу (= čitsap) 212
ćī̮tku-
ćī̮täćə-
ćī̮ttə- itr.
aorist participle
ćī̮ŋ-??
N (čîkkap топтал:) cîglebe [as header to ćī̮t-] 136
*će̮lću heel
će̮lćol- / ńe̮lćol- / ńe̮nćol- to trample down (momentane aspect)
N čä̆́ldšónnap: preterite -dšohap Wa411, čäldšonnap топтаю Wb295, Wb257, latentive čeldšóldsap Wa411, čäldšoldšap затоптал Wb295, čäldšuldšap стоптал 182, preterite čäldšohap стоптал: čäldšolébe: imperative čäldšoldš: čäldšolgu 15, čäldšúhap стоптал 182
MO njeldjónnau Wa411, njeldjonnau топтаю Wb257, Wb295, imperative njeldjoldš 276
Č njendjónnam: infinitive njendšolgu Pv323, niendšónnang топтал 316
njäldjonnam = njändjon‹nam› 150
K nildjónnau топтал: infinitive nildjolgu Pv276, [both ńe̮lćol- and ńe̮lćut-:] njeldjonnau топтаю (топтал) Wa411, *njeldjonnau Wb257, njeldjonnau (= N čeldšennap) 227
NP njeldjûnnam [replaced with -tnam] Wa411
Taz tjeltjólnam затоптал E469, 1. čeldjólnam, 2. -tjólnam Wb295, imperative tjeldjold or -ldš топтай 417
aorist participle
Taz tjeldjoldšel-g[um] som trampar / that tramples [ɔ: that trampled] 430
debitive participle
će̮lćolpi- / ńe̮lćolpi- / ńe̮nćolpi-
K nildjolbau 276, njeldjolbau топчу Wa411
ńe̮lćolčänčə-
će̮lćolälćə-
će̮lćut- / ńe̮lćut- / ńe̮nćut- (durative aspect)
N čeldšĕnnap топтаю: -dšessap топтал Wa411, čäldšennáp топчу: č̢äldšessap, čäldšeháp: imperative čäldšet 15, c̢äldšennap топ[ч]у: čäldšessap топтал 182
Č (from niendšónnang топтал:) -ttang топтаю 316, njändjounnam топчу Wa411, Wb257, imperative 2S njendšottö (“from a different form” [than njendjónnam]): 3S -nnimdä 323
OO njendjonnang (~ teannang шагаю) 339, Wa343, njäldjounnam Wa411, Wb257
K [both ńe̮lćol- and ńe̮lćut-:] njeldjonnau топтаю (топтал) Wa411, *njeldjonnau Wb257, njeldjonnau (= N čeldšennap) 227
NP [njeldjûnnam changed to:] -tnam Wa411, njeldjutnam Wb257
Taz tjeldjennam топтаю E480, tjeldjennam топтал, imperative tjedjettэ ́[sic] 427, Wb257, Wb295, tjéldjennam E469, tjäldennam: conditional tjäldjetemäng E460
aorist participle
Taz tjeldjettel-g[um] som trampar 430
će̮lćutčänčə- / ńe̮nćutčänčə-
Taz tjeldjettändšam Wb295, Wb257
će̮lćutpi-
Taz tjeldjetpam вытоптал E480, топтал Wb257, Wb295
će̮lćutälćə-
ći̮ kettle
N či kittel, котел Wa412, Wb295, Wb309, 19, 33, čî or či: dative čend Pc92, čî Pc166, či: Px1S čem 172
K tje, tji: genitive tjin: ablative tjagan Pc233, tje Wa412, Wb309, tji: genitive tjin: dative tjind 229
kuəsəľ ći̮ id. (lit. iron kettle)
ćǖ belt
N čö́ пояс Wa415, čö Wb209, čö: genitive čön Pc94, Pc168, Wb293, čö: Px1S čöm 46, Pp108, [dative or false stem to čö́ndel mo:] čö́nd Wa410
kyy Wb293
Č *kyy Wa410, Wa415, Px3S kyydö [without translation] 304
K kýy: ablative kyyogan 234, kyy Wa410, Wa415
Jel. tjyy 353, Wb209, *tjý Wb293, čy 356
B tjyy: tjyyn Pc366, Wb209, tjý Wb293
ćǖntə- to belt oneself
Č *kȳndang Wa410, *kyyndang Wb209
OO *kȳndang Wa410, *kyyndang Wb209
K kȳndang gördla sig, опоясывался Wa410, kyyndang Wb209
NP *kȳndang Wa410, *kyyndang Wb209
ćǖntänčə-
Č kynnendang опоясываюсь Wa410
ćǖntəľmo girdle
N čö́ndel mo поясница (“mo from moga back”) Wa410, čöndel-mo Wb293, Wa390, 9
Č kyndý m‹a?› Wa410, *kyndy-mo Wb209
OO kyndjy-mo 339, kyndjy mo Wa410, Wb209
K kyyndỳ mo поясница Wa410, kyndy-mo Wb209
ćǖ- to throw, to shoot
N čöap стреляю Pv189, čö́ap стрелял, бросал, по пустому, d.ä. skjuta utan att träffa / I shoot, I threw at random, to shoot without hitting: čö́hap: -lebe: -cö́t!: čögu Wa413, čöap: čöhap: čölebe: čöd!: čögu 29, 42, Wa422, Wb209, 217, 223, čöap стреляю: 3S čöud 131, 195, 218, cöap стреляю: cölebe 184, стрелял 196
Nm čöap [without translation] 208
Č kyywam -л Wa413, Wb209, Wb297
OO kyywam (read: kyyuwam) 284, *kyywam Wa413, Wb209
K kyywau -л, skjuta med båge / to shoot with bow Wa413, Wb297, K? MO? kyywau бросал, стрелял по пустому (om barn, som skjuta med båge) / I threw, shot at random (about children shooting with bow) Wb209
NP kyyggam skjuta по пустому (om barn) Wa413, kyggam Wb209
Taz *tjýngam Wb209, Wb297, preterite tjyysam, tjyysang E456–
aorist participle
future participle
ćǖśpi-
ćǖnčə-
N čöndšap стрелять хочу 189, 198
tjýndšam Wb209, tjyyndšam Wb297
ćǖnčänčə-
tjynnändšang Wb209
ćǖmpi-
‹tjyy›mbam Wb297
ćǖkku-
ćǖntə- itr.
N č̢öndak стреляю 189, čöndak 195
K kyyndau [sic, -u, rather latentive from ćǖ-] (înden) [I shoot with bow] Wa413
Taz infinitive tjyyndego E451, gerund čyndalä E451
aorist participle
B somak tjyndedil som väl skjuter / well shooting 380
ćǖntok͔əmpi-
Taz tjyndógombang застреливал E468
ćüə pine
N čwé сосна Wa414, Wb300, Wb208, 5, čwe Wb311, 281, čwé: Px1S čwém 33
MO kye 281, Wa414, Wb300, Wb208
NP tjye [doubtful, only found in the word lists, not in the NP manuscript. The word ought to be *kye, but is lacking in Ket dialect, where it is replaced by kuərkə] Wa414, Wb300, Wb311
ćüəľ adjective
NP tjyei Wa414, сосновый Wb311
B tjö́l-pu Wb300, tjööl-pu Wb208
Taz tjyyl-pu Wb208, *tjö́l-pu Wb300
ćāpə leaf
N čáb(a) лист, blad Wa416, čáb Wb302, čaab Wb312, 151, čab 55
čaab or caaf 147
OO tjaabэ Wa416, Wb312, ujel‿djaaba [smooth leaf] 285
K tjaaba͑: -ban: -ogan Wa416, tjaaba Wb312
Taz *tjaab’э Wb302, tjaabэ табак / tobacco E463
ćāpəkətəľ caritive adjective
B tjaabegedil ireä́d [leafless month] Wb333
ćāpə- to catch fire
B imperative 3S čáaban‹g›ángajeä [changed to tjaabanbangajeä] SQNK
ćāpəmpi- to burn
N latentive 3S ty čābemand огонь горит / the fire burns 11
B imperative 3S tjáabanbángajeä brinna SQNK
ćāpu- to grab
K preterite tjaabasau поймал 155
ćapəmpi- to drop
Taz 3S sajend yt čabamba gråter tårar, ögonvatten (eg. rinna tårar) / her tears drop [‘the water of her eyes drops’] E450
ćapərka attribute soft
Č tjäberga mjuk Wa401, Wb266, Wa425, Wb327
ćapərkaŋ adverb
Č tjäbergang jeng [is soft] Wa401
ćaptə- to promise
N čăptap обещал: -hap Wa416, 55, čaptáp сулил, lova Wb303, čaptap Wb313
MO tjăptau Wa416, Wb303, tjaptáu сулил Wb313
Č tjăptam Wa416, tjaptam Wb313
OO *tjăptam Wa416, *tjaptam Wb313
K tjăptau Wa416, *tjaptáu Wb313
NP *tjăptam Wa416, *tjaptam Wb313
Taz 1. *tjaptam, 2. tjäptam Wb303
ćaptəmpi-
K tjaptembau сулил Wa416, Wb303
ćaptäćə-
ćaptä tale
ćaptär- to tell tales
Č tjapternang berätta saga Wa416
ćaptu dew, fog
N čapt(a) роса, dagg Wa413, 161, čapt(aε) 30, čapt Pc100, čapt Wb297, 202, čapta: dative čaptond Pc159
MO tjapt dagg 281, tjăpt Wa413, Wb297, [without label] tjapt роса Wb310
K tjaptu: dative -tund Pc237, captto dagg 246, tjaptu: -ptógan, tjapto туман / fog Wa413, tjaptu Wb310
NP tjaptu, čaptu Wa413, čaptu Wb297, *tjaptu Wb310
ćapk͔oś iron trap
N čákos rävfänge, клепца / trap for foxes Wa417, čakoš Wb303, čák͔os Wb313
MO tjak͔k͔os Wa417, Wb313, tjakkos Wb303
Č tjapk͔os Wa417, tjapkos (= [MO?] tjakkos) 341
K tjapkŏs Pc242, Px1S tjapkosm Pp258, tjapkos Wa417, tjapk͔os Wb313, (deleted scrawling without translation: tjapkos 111)
NP tjapkus Wa417, tjapk͔us Wb313
Jel. tjapkos harfänge / hare trap 357
Taz *tjakkoš Wb303, Taz? tjak͔k͔oaš клепци (fänge för hare, räv, varg etc.) / iron trap (for hare, fox, wolf etc.) Wb329
ćapk͔ośəččə- to hunt with iron trap
B tjak͔k͔oaščang клепцами промышляю Wb329
Taz tjak͔oaštam (-ng) fånga med tjakos (č and t alternate in Taz dialect) E471, tjak͔k͔oaščang Wb329
ćapk͔ośəččəmpi-
Taz [tjak͔k͔oaš]-čembang Wb329
TazTexts 3P lokalj tjak͔k͔oštempáǥ rävar fånga de med tjak͔k͔os / they catch foxes with tjak͔k͔oš 463
ćāpsu- to spear
Ob pot paarond čaapsap на (вершину) дерева поставил (dödade henne och ställde på ett träd) [speared her up on a tree] T445, 155
MO tjapsau sticka igenom (med en stör) och hänga vid trädtoppen / to spear through (with a pole) and hang up on a tree top: future tjaapseleps: imperative tjaapsed, ordet brukas om genomstungen fisk som blivit uppsatt att torka / used about fish impaled to dry T445
ćopa elder brother
ćoptə noun? wet
K tjopt‿eäng я м[окрый] / I am wet, tjopt‿esung [he became wet], [tjopt‿e]-ssuang [I became wet] Wa410
ćoptəľ adjective wet
MO tjŏpti сырой, fuktig (våt (skog)) / wet (forest) Wa410, Wb293
K tjopti (porg) våt / wet [cloth] Wa410, tjopti våt, сырой Wb307
NP čoptaé 1. rå (сырой), 2. våt / 1. raw [false, сырой means here only ‘wet’], 2. wet Wa410
ćoptəŋ adverb
ćoptəsəməľ possessive adjective
K? tjoptesi (porg) [wet cloth] Wa410
ćōptə attribute cheap [according to Castrén, normally ‘thin’]
Č tjuoptä [as correspondence to N k͔ê̄ptek ‘cheap’] Wa382, tjuoptэ Wb220, Wa391, Wb240
OO tjuoptê Wa382, tjuoptэ Wa418, tjuopte (-э) billig Wb316
ćopsə cradle
N čŏf vagga Wa414, čóf Pc163, čof Wb300, Wb311, čófa, čof 33, čof: dative čohond 159, čof: plural čófat 162, Px1S čofop 116, 172, čof (prop. -ph-, -ps-) 227, cof 202
Ob cops Wa414, 155, ablative čopsógan T447
Č tjopsè Wa414, *tjopse (-э) Wb311
K tjopsa͑: -ond: -ógan Wa414, *tjopse (-э) Wb311, tjops 155, tjopsa 227
(tjops ‹ej?›) [meaning: not attested. For Taz is given pit’э ‘nest’] Wb300
će̮p adverbial nearly
Ob nā‿čep, na‿čep чуть T450, na‿čep чуть не 156, [left column for N] čep or načep (na djep) чуть не, nästan 85
Č tjeb as чуть не, ?iireng tep всегда, oupphörligt, ideligen / ceaselessly 335
će̮pər son-in-law, husband of younger sister
K tjä̆́ber зять, svärson / son-in-law Wa355, tjäber Wa410, Wb294, Wb307, Wb313, tjäber: genitive tjäppern: dative -bert Pc238, Px1S tjäberm(e) Pp258
NP čepár svärson Wa355, Wb294, NP? čebar Wa410, čepar Wb307
će̮pərəččə- to court
Ob čaberčap свататься, gerund čăbarčele T454, čăberčap сватал(ся) 156, [left column for N] čăberčap сватал, fria Wa417, čaberčap (-k) сватал, -лся Wb303
MO tjäberčang (-u) Wa417, tjäberčau Wb303, tjäberčang сватался, tjäberčau сватал Wb313
K tjäppercau Wa417, Wb313, tjäppertcau 156
će̮pərəŋ- id.
Č tjäbergnam посватался Wa417, tjäbergnang Wb313
OO *tjäbergnam Wa417, *tjäbergnang Wb313
će̮psə- to twine up
MO tjäpsau: preterite -sasa‹ng?› Wa416, Wb288, расплел, uppfläta Wb312
Č tjäpsam (= OO tjekkam) Wa416, Wb312
K tjepsau расплел, gerund tjepsle daadarau расплетаю Wa416, Wb312
NP tjepsam расплел (= saandjannam) Wa416, Wb312
ćī̮pə (back) end (cfr. tīpə ‘(front) end’)
N čib bakre ändan: andat-čib bakstam / stern (andan ug framstam / prow) 57, číb конец (= ug) Wa415, 60, čib Wb302, čib: Px1S čibep: Px3S čibad 40, andet-cib bakstam Wb180, a(ndên)-čib Wa353
Ob dative čibend [= mĭdänd] T446, čagas-čib (from нижная сторона, Čaas, from the river Taz) T442, dative čaas‿čibend на низ (norrut, nedåt) / downstream (northward, down) [ɔ: to the Ocean-end (the mythological place where the waters flow, on Ob this being northwards)], čās‿čibed в низ T442, tonu čibend (= to|nun midänd) [to the end of that world], [left column for N] to nuut ‹cib?› Wa394
MO tjib Wa415, Wb302, a[nden] tjib båt-bak / back of the boat Wa415, tjaasen-tjib [Ocean-end], dative tjaasen tjibend T441
Č ciibä [without translation] 235
NP andun tjib [stern] Wa415, aan‿tjíbэ (-ii-) [tröskel / threshold, end of (door-)opening] Wa372
Jel. tjíp корма: ala-tjib [shipstern] 357
ćom- to snow
N 3S čomná снег идет Wa412, čomna Wb295, Wb309, 18, nop tjomna (č-) Wb295
3S tjómna (-э) or tjomnán снег идет Wb309
MO 3S nom tjomna снег идет Wa412, Wb295
Č 3S tjomna (-e) or preterite tjŏpsang Wa412
K 3S nom tjomnan det snöar Wa363, tjomnan Wa412
ćuwu- to get angry
N čúak рассердился, Finnish suutun: čuhak: čulage: čuk Wa415, čuak Wb302, Wb312, 185, 194, čuak: čuhak: čuláge: čúk!: čugu 46
tjuang Wb302
ćuwuptə- tr. to anger
N čuptap (= čuptaldšap) рассердил 194, 220
ćuwuptalčə-
N čuptaldšap рассердил Wa415, Wb302, čuptaldšap: čuptaldšahap: -dšelebe 46, 194, 220
ćumpə moss
N čumb мох (ren- eller kärrmossa) Wa415, Wb300, Wb310, čumba 49, čumb: Px1S -bóp 45
Č tjŭ́mbà Wa415, *tjumba Wb310
OO tjumbэ Wa415, *tjumba Wb310
ćumpu attribute long
N čŭmb(a) lång Wa413, čumba 31, 200, čumb Wb300, Wa366, Wb310, čumba gop [tall person] 49, čumb‿ék долгий [is long] Wa413, 31, čumb‿ek 49, čumb‿eäk [I am long]: čumbéhak 200
Nm cumb yyd lång afton / long evening Wa354
Č tjumba͑ lång, tjumb‿ieng долго [is long] 330, tjumba Wa413, Wb300, Wb310
K tjumba (-e), tjumb‿eng [is long] Wa413, Wb310
NP čumbэ ́[sic], čumb‿éng [is long] 285, Wa413
B tjumbэ Wb300, tjumbe- Wb333, instructive tjumben (-t) вдоль / lengthwise 387
Taz *tjumbэ Wb300, instructive čumben в доль 437, †čumben? på längden, längs GSL717
ćumpu kuəććə pintail, Anas acuta
N čumba kueč (-dš) вострохвост (andart) Wa414
K tjumba kuettje (kuetj) Wa414
ćumpuŋ adverb
Č tjumbang jeng [is long] Wa413
ćōmpə length
N genitive 2S čomaênda kund в доль, på längden / lengthwise 82
MO pon tjómb длина дерева / a tree’s length, local 3S tjómbagand lengthwise 82
Č tjuom доль?: genitive 2S tjuomenda gund (k-) в доль, på längden / lengthwise 330
OO [confused with the adjective ćumpu:] genitive 2S tjummendэ gund (from tjumba, prop. *tjumbendэ) 330
K (?syndju gund or syndjundu gund på längden, as correspondance to N čomaênda kund, being śünćə ‘inside’, indicating that the word ćōmpə was unknown in K 82)
NP [confused with the adjective ćumpu:] genitive 2S čumbunda kund в доль 330
ćōmpəľ adjective
Taz kumet čoombel pu a tree of a man’s length E442
ćumpənä wolf
N č̢umba né волк Wa415, čumba né Wb300, 49
Jel. tjumbene 357, *čumbene Wb300
B čumbene Wb300, genitive tjumbenéät SQNK
Taz tjumbenä E461–, Wb300, accusative tjumbeneäp E446, genitive čumbeneä‿naan’a from the wolf E476
Kar. tjummén’a (tjumén’a): Px1S -nam Wb300
ćūmmə
N plural genitive čumden‿nan by the Ostyaks [Selkups] [as parallel to rušten‿nan by the Russians, doubtful] 163
ćūmməľ adjective
N čumal ostjakisk / Ostyak: čuma‿še Ostyak language, čumal and [Ostyak boat] etc. 3, čuumal-še ostjakiskt språk 55, čuumal ‹s›e > čuumas-se, čuuma se G45
ćūmməľ k͔um Selkup
N čúmêl-gup ostjak Wa413, čuumel-k͔up (-эl-) samojed Wb297, čuumэl-ǥum Wb282, čúmel-gop 29, Ethn.Ob čumel-gup
će̮mə bird cherry berry, ягода черемухи
će̮mpət- to dress oneself
N čambannap снарядил (хорошую одежду надел) / I equipped (dressed good clothes) Wa417, Wb303, Wb313
Ob čambannap надел, одел хорошо T429, хорошо надел 153, 3S čambanned T429
MO tjumbennang [sic, clearly written u] Wa417
K tjembennau Wa417, Wb313, tjambannau Wb303
NP čîmbánnam снарядил Wa424, Wa425
B tjämbennang Wb303, tjembennang, latentive -ttang Wb209
Taz tjembennam: latentive -ttang E482, tjembennang Wb303, *tjembennang Wb209, imperative tjembetä́šeng bälta / to girdle 427
će̮mpətčänčə-
tjembettändšang Wb209
će̮mpətpi-
će̮mpətälćə-
ći̮mə glue
N čeu клей Wa411, Wb294, Wb308, 14, 34, locative čeweagan ́[sic] Pc94, Pc167, č̢eu: Px1S čevep ́[sic] 174
MO tjeu Wa411, Wb308, Px1S tjeweu ́[sic] 253
tjeu 150
Č tjeu Wa411, Wb294, Wb308, tjou 150
K tjeua͑ lim 234, tjeu Wa411, Wb308, tjeu: 1S tjewau [sic, -a-] Pp253
NP čevva 285, tj‹êo?›vva (-uvva), tjeuvva Wa411, tjeuvva Wb308
B čĭmэ lim: genitive čimen (-t) 365, čim(э): Px1S čimom Wb294
Taz 1. *čim(э), 2. tjîm’э Wb294
ći̮mət- to glue
N čeunnap клеил: preterite -ssap: čeullebe: čeut!: čeullel! Wa411, Wb294, 224, infinitive čeutku 14, c̢eutku 193, čeunnam Wb308, č̢eunnap склеил (nu): čeussap = čeuhap (-hh-) (förut): čeutko 182, 218, preterite [čeu]-hhap склеил Wa411, čeussap Pv193, 196, [false:] tjeunnap Wb294
Nm čeunnap склеил (stem čeut): č̢eussap id. = čeuhhap: čeuttap id.: čeut!: čeullel! 212
NP čewátnam Wa411, tjewatnam Wb308
Taz čîmennam склеил, imperative čîmettэ 427, tjîmennam Wb294
ći̮mətäśpi-
N čeudešpap клею Wa411, 14, 182, 196, čeudéšpap Wb294, imperative c̢eudešpet! 14, čeudešpap: čeudešpahap 34
ći̮mətpi-
ći̮mətčə-
Nm čeucap (-ts-) клеить хочу 212
ći̮mətčänčə-
ći̮mətälćə-
ći̮mətku-
ćātə postposition for
N čád про, вместо, för, om, i stället för: ehenda čad íd(a) kuenba вместо отца сын уехал / instead of the son, the father is gone, mat čád вместо меня / instead of me, mat čada про меня, om, angående mig / about me, kai-čád čenček о чем говорит (varom) / what is he talking about 80, kai‹t›čád о чем 85, local 1S čádagaek против: ma‿čadagaek töšpa (nenga) против меня едет (стоит?) / he comes (stands) against me, locative čádagan против 81
Ob čaad прямо, just: čeldšondša‿čaada vid själva middagen / by the very noon T436
MO tjeel tjoondš tjaad T436, *tját (djat) 80
locative †čāttagan emot / against GSL708
Č tjaat or tjaadä про, вместо, против, för, för skull, i stället för, emot: aasenda tjaat i stället för, adverb [instead of the father] 329, k͔ain djat (по чему), о чем / for what 336
K tját (djat): man djat kuannan вместо меня уехал / he went instead of me, aséne djat вместо отца / instead of my father, 2. emot: man djat nengan против меня стоит / he stands against me 80, Wa339, tjat (djat) против: man djat caadsang едет [против меня] / he goes against me 81, ? tjaada часть / part (= pai) 68
B tjaad i stället för 387, čad против 387
Taz tjaadэ вместо, для, про, против 437, šiipa‿tjaad за утку / for the duck E476
ćātə- to set on fire
N čáadap, čā́dap зажег, клал огонь Pv122, Pv195, čádap (-aa-) зажег, bränna / I burned: -ahap Wa410, 221, čaadap зажег, bränna, antända Wb293, Wb307, preterite čaadahap, imperative čahaded!, čahadagu ́[sic] 11, preterite čadahap истопил: optative čadalak топлю: future čadalage 23
Nm čaadáp Pv122, cádap клал огонь: čádendap наклал 215
MO tjaadau Wa410, Wb293, Wb307, tjaadáu Pv263
Č tjoačàm зажег Pv313, tjoačam bränna Wa410, Wb307, tjaačam (tjoa-) 317
OO tjaačam Wa410, Wb307, 3S tjaačét Pv313
K tjāttau (-aa-): latentive tjaadendau (завсем) зажег Wa410, tjaattau Wb307, 262, tjaattáu: 3S tjáadet Pv263
NP čaattam зажег Pv313, 345, Wa410, tjattam (č-) 343, tjaattam Wb307
Taz tjaadam Pv417, E471, tjaatam Wb293, conditional tjaade(m)mäm PvE459, nomen actionis ablative typ tjaadepteäǥan valkean tekemisestä / from lightning the fire E464
Kar. tjaatam Pv394, 401, Wb293
aorist participle
N čádaedal клано 122, čadandal 123
Č tjaačendie-gum [который] зажег / the person that lit 314
K tjaadendi-gum [который зажига]л 264
B tjaatedel-gum [кто] добыл / who lit 379
Taz tjaadedel-g[um] som gör eld 430
past participle
future participle
debitive participle
K tjaadesotti (-e) -gum (= tjaadessa) 264
ćātäśpi-
N čádešpap зажигаю: latentive čadešpendak топлю Wa410, čaadéspap зажигаю, latentive čadešpendak по маленько Wb293, čadéspap по маленько кладу, latentive čadešpendap накладиваю 124, čahadešpap ́[sic] жгу, bränna, зажигаю 11, 3S čadéšpada 122
ćātänčə-
N čadéndšap огонь класть стану Pv124, čadendšap [жигать] хочу 195
MO tjadendšau: future tjaadendšelps ́[sic]: imperative tjaadendšét Pv264
Č tjaačéndam хочу зажечь: preterite tjaačéndesam Pv313, latentive? tjoačendendam ́[sic, lacking queue reduction] Wa410
K tjaatténdsau зажечь хочу (nu genast) / I want to light (now immediately): preterite tjaatténdssau я прежде хотел топить / I wanted to light earlier Pv264
NP tjattindšam: preterite tjattindšêssam Pv313, tjaattindšam сожгу: latentive tjattindšendam зажигаю 343, tjaattíndšendam зажигаю (from “future or inchoative” [= desiderative] tjattindšam) 314
B tjaatendšam зажигать хочу: gerund tjaatendšele Pv378, 379, tjaaténdšam зажгу 380
tjaatändšam Wb293
ćātəmpi- to have lit = to be burning [the awkward translations of durative forms, especially in this Castrén’s example verb, are the informant’s attempts to express perfect in Russian]
N čádambáp клал да горит Pv123, čádambap зажег, топил: latentive čadamandak топлю (-ил?) Wa410, čaadambap Wb293, čaadambap жгу, bränna 11, čadambap топлю 23, огонь (по маленьнко) накладываю Pv195, čádambap огонь (по маленько) раскладивал 221, čadembap зажег да горит 221, 3S čádamba [as passive participle] 122, latentive čadamandak топлю 11, 23, 182, (from čadap:) čamandap ́[sic] топлю 218
MO 1P tjaadembaut: preterite tjaadembasáu Pv265
Č tjaačembam зажигаю 314, tjaačembám зажег, топится Pv314
K tjáadêmbáu зажигал да топится (länge sedan) Pv265, tjaadaêmbau Wa410, tjaadembau 262, 3S tjaadêmba накладено 264
NP tjaadámbam зажег, горит Pv314, Wa410
B tjaadembam огонь горит Pv380 (also false (-bambam)), Wb293, 3S tjáadamba накладено 380
Taz tjaadambám закладывал Pv419
aorist participle
N čadaembadal, čadambadal 122, čadambadal 123, 195
Č tjaačembedie-g[um] [который] зажигал / person who has lit 314, tjaačembedie-g[um] кот[орый] топит / person who fires 314
K tjaadembedi который зажигал 265, tjadembedi 264
Taz tjaadembedel (= -beptel) 417
future participle
K tjaadembessa-gum [который] после зажигает / person who will light later 265
debitive participle
K tjaadembesotti (= -ssa-gum) 265
ćātəmpänčə-
N čadammendšak 195, čádamendšak elda 198
K tjaadembendsau зажигать хочу: preterite tjaadembendssau 265
ćātəkku-
MO tjaadăkuau затопливал Pv266
Č tjaačekuam опять зажигаю 314, tjāčekuam топливаю Pv315
K tjaadêkuáu: infinitive tjáadakúgu Pv266
B tjaadekungàm: tjaadekusàm Pv380
aorist participle
future participle
Č tjaačekusʃa-gum [который] зажигает / person who will light 314, 315
K [tjaadaku]-tsa-gum ́[sic] 266
debitive participle
K tjaadakusotti (= -tsa-gum) 266
ćātəkkumpi-
N čadakumbap огонь складивал 124, 3S čadakumba [as passive participle] 125
K tjaadakumbau вытопливаю, 3S tjaadêkomba 266
ćātəkkuänčə-
ćātəkkuäśpi-
ćātəkkuntə- itr.
ćātəkkolćəmpi-
Taz tjaadekoltjembam огонь добываю E471, Wb293
ćātä-
ćātäćə-
N čadédšap momentane, скоро клал 124
Č tjaačétjam на час зажигал 317
Kar. tjaatetjengam 395, tjaatétjengam Wb293
ćātäćəntəmpi-
N čadedšenbap [sic, -nb-] наклал 124
ćātälćə-
ćātok͔əmpi-
N čadagombap [sic, -ago-] всегда огонь сделаю 195
ćātəntə- itr.
N čádandak топлю? Wa410, (“latentive preterite” čádandahap Pv123)
future participle
ćāčə- to forge
B tjaadšam ковал, smida (cfr. tjaatam = čaadam) Wb328
ćāčəmpi-
ćāčur-
Kar. tjaaternang Wb328, [metathesis?, cfr. the participle, with only rhotacism] tjaarennang: -ressang (= tjaaternang) Wb328
aorist participle
B tjaadšerel-gum smed / smith 379, Wb328
Kar. tjaaterel-ǥ. or tjaarerel-g[um] Wb328
future participle
K tjadêrsá-gum [sic, -d-] smed / smith [person who will forge] 266
ćāčurččänčə-
ćātərəľ or čātərəľ
aorist participle?
N čaadaral проворный, говорловый / brisk, talkative Wa417
ćaččə- to throw, to shoot
N tjä̆čáp стрелил (до смерти), бросил: -elebe: -čed!, -čegu Wa422, tjäčap Wa413, стрелил (до смерти) 224, tjäčap: -hap: tjäčelébe: tjäčéd(a)!: tjäčegu 29, 42, tjäcap Wb312
Ob čäčap skjuta: 3S čačid (čäčid) бросил T444–, čačap Wb312
MO tjäčau Wa422, Wa384, tjacau бросил (fösa?) Wa412, tjätčau Wb312, [confused with čaččə-:] čačau бросил Wa415, čačau бросил, стрелил, kasta, skjuta Wb302
Č tjačam стрелял 315, Wa384, Wb224, бросил Wa415, Wb302, бросил, стрелил Wb312, tjaačam Wa422, tuo-tjačam [I threw away] Wa384, latentive tjaačendam в ту пору стрелял (from tjaačam [sic, -aa-, confused with ćātə-]) 316
OO *tjačam Wa384, Wa415, Wb312, *tjaačam Wa422
K tjacau (-ts-) бросил Wa384, Wa422, Wb312, tjatcau 155
NP tjačam (tjaεtčam) Wa384, tjatčam skjuta, kasta Wa415, Wa422
Taz tjäčam sköt E452, Wb302, E474–, 3S tjäčîd sköt E474, preterite 3S tjäceset, tjacesed E446
Kar. tjä́ttam : -esam бросил Wb302
past participle
Taz mat tjättebel šiipa min skjutna and / my shot duck E454
ćaččäśpi-
N tjäčešpap кидаю 42, 29, tjäčešpak стрелю Wa422
ćaččəmpi-
Taz tjäčembam Wb302, 3S tjätjemba, gerund tjättembele E454
past participle
OO tjaačembie suurm (= -mbetje) skjuten fågel / a shot bird 326
aorist participle
OO -mbetje, tjačembetji iegang [!] jag är skjuten / I am shot 326
ćaččänčə-
tjäčändšam Wb302, tjäčéndšam SQNK
ćaččəkku-
N imperative tjä̆če-kyèd стрелка / arrow [ɔ: стреляй-ка / shoot it] Wa422, tjäče kyed стрелька 42
ćaččəkkolćəmpi-
Taz tjäčekoltjembam бросаю E471, tjäčekoldjembam разбросаю Wb302
ćuətə- / ćüətə- to meet
Taz tjuetengam Wb223, E452, preterite 3S tep ma зep tjuetes он меня встречал / he met me E452
ćuətəlčə- / ćüətəlčə- to meet
K kyedeldsang möta, встретил Wa384, k͔yedeldšang [sic, -dš-] Wb223, kyedeldšang (= N kêêdeldšak) 228, G7
NP kyedáldšang gå till möte / go to meet Wa384, k͔yedaldšang Wb223
ćuətəlčəmpi-
ćuətəlčälćə-
Taz [tjuetal-]-ldšeldšang Wb223
ćüətəlu-
NP kyedalúngang [sic, -ng-] встретил / I met Wa384
ćī̮tə postposition against
N čiid на, dative (under?): čuečen čiid, ablative čiideagan ifrån / from: locative čuečen čiideagan eppa [lies against the ground] 82
Ob ciid: čueče‿číid kä̂ttap на землю ударил / I hit him against the ground T451, čiid на: čueče‿čiid на землю 156
MO tjiid (-t) 82, čuečen tjid T451, locative tjideagan 82
Č tjiidä на: tuetten tjiid pöngelang на землю упал / I fell onto the ground, paskan tjiid på golvet / onto the floor, ablative tjideágan ?ifrån: sîrn tjiidéagan iisa‹m› [I took it from by the cow] 331
OO tjidэ на, locative tjidéagan 331
K tjiit (tiit), locative titteagan [sic, t-, different word?] 82, tjiit under (ad l.) = tiit, ablative and locative tiittegan under 156
†č̢īd, †tjīd, †tjīt på, nära vid, locative and ablative †čideagan (†tjideagan, †tjītteagan) invid, nära vid, nära ifrån GSL708
~ tīćə
B tjiidš §§§KOLLAUP§§§ плот на, tätt invid: čuečet tjiidš плот на землю / against the ground, sîret tjiidš на снегу / against the snow, locative tjiidšógan плот на 387
Taz tiit or dative tiitjond плот на (край), tätt till på 436, locative tiitjógan tätt vid, uppå (till, på) 436
ćī̮čə- ~ čī̮ćə- to order; to say
Ob čiidšak говорю T453, čidšak talar, säger 155, 3S čiidšek скажет, говорит T453–, imperative čiidšek скажи T430, čiičang Wa369, Wa415, Wb301
MO čečang (= kännau, tjärang) Wa369, čeečang Wa415, Wb301, Wa417
Č tîîtjang говорю Wa415, tiittang ́[sic] Wb311
OO tiičang говорю Wa369, Wa415, Wb311, imperative tiitjek tala 336
Taz čiičang велел E448, preterite 3S tjîtesэ велел E451
ćončə middle (of a length)
N tjondš середина, det inre Wa422, Wb322, 34, 159, tjonš, dative tjonšond ́[sic, lacking queue reduction], locative and ablative tjonšogan i (från) mitten, prosecutive tjonšut по середку 81, dative tjondšond ́[sic, lacking queue reduction] or local 3S tjondšogond 83, 159, prosecutive †čondšut GSL708
MO tjonds Wa422, Wb322, tjondš Wb304, dative tjonnondš, locative and ablative tjondšógan, prosecutive tjondšóun 81
K tjonds (-dd-) Wa422, Wb322, dative tjondsond, prosecutive tjondsóun, local 3S tjondsógond, tjondsógand 81, †čondšond: †tjondsōgan: †tjondsoun GSL708
NP č̢ondš mitt, hälft (t.ex. rem, väg, linje) / middle (of e.g. a strap, a road, a line) (kîî centre of e.g. a lake, a forest, a circle): dative čondšónd: locative čondšoǥan 329, čondšэ Wa422, mitt, det inre Wa374, Wb304, Wb322
Jel. tjondš: dative tjonnond 357, Wb322
B čondš: dative čonnondš 363, tjondš: tjonnondš 364, Wb322, Wb304, tjonnóndš 387, locative tjondšógan 387
Taz 1. *tjondš, 2. tjond (-dš) Wb304, *tjondš Wb322, dative tjonnond (or local 3S tjondógand), locative tjondóǥan, prosecutive tjonnómet ́[sic] 436, †tjonnomet GSL708
see also ćēlə(n)-ćončə ‘midday’, sāľ ćončə ‘the very middle’
ćončəľ adjective
B ke‿čondšil-iräd midwinter month Wb333
ćončok͔əľ local adjective
ćōntə- to cover
N čóndap закутал, одел, täcka: čondéd! Wa412, Wb296, čondap: čondahap закутал: čondelebe: čonded!: ?čóndagu 22, Wb309, čondap to cover someone else, active 183, 220, †čóndàp PvG127
MO tjóndau Wa412, *tjoondau одел Wb309
K tjoondau täcka (med täcke) Wa412, Wb296, Wb309
NP čóndam Pv313, čoondam закутал 343, čondam одел 345, č̢oondam Wa412, čóndam Wb296
Taz 1. *čoondam, 2. *tjóndam Wb296
ćōntänčə-
NP čoondíndšam: latentive čoondindšendam 343
tjoonnändšam Wb296
ćōntəmpi-
††condêmbàp, ††condembak PvG134
ćōntä-
ćōntäćə-
ćōntälćə-
ćōntəkku-
ćōnti- itr. to cover oneself
N čóndak закутался, täcka sig, оделся Wa412, Wb296, čondak закутаюсь: čondahak: čondalage: čóndek: ?čondagu 22, čondak täcka sig, оделся 183, 194, 220, preterite čondahak Pv196, †čondàk PvG129, G148
3S čóndeng, čóndegàn G129
ćōntimpi-
[čoo]-nnembang Wb296
ćončəŋ adverb mildly
Č tjonnung sakta, långsamt, помаленько / slowly, slightly Wa355, *tjónnэng Wb188, tjonnэng Wb324
OO tjonnэng (= kässэng тихо) 335, tjoonnэng Wa355, tjónnэng Wb188, tjonnэng Wa424, Wb324
ćončəka attribute mild
B tjondšeka тихо 389, čoondšeká (-ka märg lugn vind / calm wind) Wb188
ćončəkaŋ adverb
ćončəkka attribute
Č tjŏndšeka смирный / calm Wa401, tjondšeka Wb266, Wa425, Wb327
ćenta wet, humidity
N čändá vått ställe, våt / wet place, wet, čändájek [is wet] Wa410, čända мокро, čändajek 49, čandájek мокро (все) 8
ćentaľ adjective wet
N čändal våt Wa410, Wb293, 49, čändel Wb307, čandal 8
B č̢ändal (-lj) Wb293, čändäl Wb184
Jel. čendel 356, *čändäl Wb184
Taz 1. *č̢ändal (-lj), 2. čändäl Wb293, tjändálj Wb184
ćentət- to get wet
N čändannak вымок (теперь): -llage Wa410, Wb293, čändännak: čändällage 49, čänd‹á?ä?›nnap [sic, -p] вымок 194, čändännak 220
B čändénnang [sic, -é-] Wb293, čändennang Wb184
Taz tjändennang bliva våt Pv421, вымок: latentive tjändettang E478, E482, preterite tjändessang 424, 1. *čändénnang, 2. tjändennang Wb293, tjändennang Wb184, latentive -ttang id.
Kar. tjändennang Wb293, Wb184, 421
aorist participle
Taz tjändettel-g[um] мокрый человек E482
ćentətčänčə-
Taz tjändetändang E478, tjändettändang Wb293, tjändettä́ndsang Wb184
ćentətpi-
N čändatpak мокрый стал (прежде), 49, Wa410, 3S čandakpa ́[sic] (одно) мокро 8, 3P? [čändä]-tpat 220
ćentətälćə-
ćentətälćəmpi-
Taz [tjändetéltj]-embang (по немногу) Wb184
ćentaptə- tr. to wet
N čändaptap вымочил: -elebe: -ed! Wa410, Wb293, čändaptap: čändaptahap: -ptelébe: -pted! 49, 220, čändáptap вым‹очил› 194
ćinti bow string
N čênd тетива, bågsträng Wa414, čênd (-e-?) Wb300, ?čênd Wb205, čend 33, Px1S čendep 174
Ob kind, kindä T430–, dative kinnend (“properly kindend”) T438 (“from which kin ́[sic] 154”), Px3S kendät T430, kind bågsträng, тетива Wa375
MO kênd (-t) Wa414, kênd (-e-) Wb205, kend Wb300, 281
OO kändэ Wa414, kêndše Wa375, kêndšэ Wb205
K kindda͑ (-ê-), kênddä Wa414, kend (-ê-) (kenddä) Wa375, kênddэ Wb205
NP kîndi Wa414, kîndi Wa375, kindi Wb205
B tjînd Wb300, tjind: tjinnond 363, Wb205
ćüntə horse
N čönd häst Wa414, Wb209, Wb295, cönd Pc159, čynd(a) 37, čynd Pc164, 65, 86, čýnd: dual čyndéag Pc98, cynd 89, Px1S čyndép Pp110
MO könd Wa414, Wb209, Wb295, kynd 281, genitive kyndän Pc238, genitive kynden‿opti [with the horse], comitative kyndese T445, local 1S kyndeägeng 249
Č kyndö: locative kyndeágan Pc290, Wb209, 235, kynde (-ö) Pc340, kyndö̀ Wa414
OO kyndö 284, 326, *kyndö̀ Wa414, *kyndö Wb209
K kynddä: genitive kyndên Pc238, kynda͑, kyndda͑ Wa414, kynddä Wb209, kyndä Wa411, kynde: accusative kyndem 262, 279
NP kyndэ: genitive kyndán: allative kyndáni 285, kyndэ Wa414, kyndä Pc291, 286, Wb209, Px1S kyndim 306, Px2P kyndälät (-êlêt), genitive 2P kyndándat? 305
Jel. tjund 353, 356, *tjynd Wb209
B čynd’э (“from Russian конь with suffix 3S”) Wb295, tjynd Wb209, genitive čýnden 363, tjynd: dative tjynnond Pc367
Taz tjund: Px1S -om Wb209, 1. tjund, 2. tjynd Wb295, tjund E457–
Kar. plural comitative tjundetese 402, *tjynd Wb209,*tjund Wb295
ćüntəľ adjective
N čyndel-li horse bone 159, cöndel-wat horse road 160
Kar. (for intransitive verb) tjundilj 402
ćüntəkka
ćünī stable
N čy̆ni двор, boskapsgård Wa411, čyni: dative čynind Wb295, 15, (“from this: čynd horse”) 58, Pc91, Pc159, č̢yní Pc167, č̢yni Pp106
ćünar halter
N čynár обрать, grimma Wa416, Wb303, 58
ćüćə bladder
Taz tjy̆čэ (tjyč) пузырь (hos ren, fisk etc.) / bladder by reinder, fish etc. Wb203
Č tjuuje-gum Wa413, tjuuje-ǥum samojed Wb310, Wb297
OO *tjuuje-gum Wa413, *tjuuje-ǥum Wb310
NP č̢uuje-gum Wa413, čuuje-ǥum Wb297
ćī̮ľä orphan
NP tjiije Wa414, tjie сирота Wb311
ćī̮ľäľ adjective
Č tjei-gum Wa414, *tjei-ǥum Wb311
OO *tjei-gum Wa414, *tjei-ǥum Wb311
K tjei (-je)-gum or tje yce Wa414, tjei-ǥum Wb311
Taz 1. tjiljäil-g[um], 2. tjiljäel-g[um] Wb301
ćī̮ľäka
N čéga сирота Wa414, Wb301, čega Wb311, čēga: Px1S -gam 34
ćī̮ľäkaľ adjective
N čegal-gup Wa414, čégal-ǥup Wb301
ćāk ~ ćǟk adverbial fast, soon
N čĕk скоро, fort Wa410, ček Wb300, Wa415, 40, 84, GSL730, č̢ek 41
K tjaak скоро Wa410, Wa353, Wb300, Wb307, 84, вдруг 82, †tjāk snart GSL730
NP tjaak͔ 335, *tjaak Wa410, Wb307
B tjéek (-ng, -kng) скоро 389, tjeegláǥ по скорее 387
Taz tjêk скоро 439, tjêêk Wb300
ćāŋ (?< ćākəŋ) adverb
MO tjaang Wa410, tjaang скоро, часто 84, †tjang snart GSL730
Č tjang скоро 335, tjaang Wa410, Wb307
OO tjang 335, *tjaang Wa410, Wb307
ćǟkäptə- to hurry
N čĕ́geptak торопился Wa410, čegeptak шибко торопился, skynda sig 12, 194, čekaptak Wb300, č̢egeptak очень торопился: -hak: -lage 182, čageptak skynda sig 217, čageptak 220, čageptak 221
B tjĕkäptengang Wb300, gerund tjekäptelä торопился ́[sic] Wb300
tjekeptele SQNK
Taz čäkä́ptang заторопился E466, 1. *tjĕkäptengang, 2. [tjĕkä]-ptang Wb300
past participle
tjekäptebel-g[um] торопливый Wb300
ćǟkäptəmpi-
N čegeptambak торопился: -bahak: -balage Wa410, 182, čegeptembák тороплюсь: čegeptembahak торопился: imperative čegéptembak: infinitive -ptembagu 12, [čagepta]-mbak тороплюсь 217, čageptambak 221
Taz 3S tjäkäptemba торопился E454
ćǟkäptalčə- tr.
N čegeptaldšak заторопил Wa410, 182, čegeptaldšak (-p?) 12, čegeptaldšap 194, 220
ćǟk(əp)čəmpi- to hurry
ćak͔ə- ~ ćak͔k͔ə- to cut up
N čăk͔ap срезал, rensa (fisk, fågel) / I cut up, to clean (fish, fowl) Wa411, плостал Wb295, čak͔ap Wb308
Č tjăǥam плостаю Wa411, Wb295, Wb308
K tjak͔k͔аu rensa fisk: 3S tjakkêt: imperative 3S -kkimd 268, tjak͔k͔au skära i stycken fisk, fågel etc. för att koka Wa411, Wb308, (without label or translation, deleted: tjak͔k͔au Wb308)
Taz 1. *čak͔am, 2. tjak͔am Wb295
ćak͔(k͔)əmpi-
ćak͔(k͔)änčə-
ćākə(č)čə- to come near
Ob čaagadšak близко пришел 156, 3S maadar tööle kaatk͔aek čāgadšîk ко мне близко пришел / came close to me T449, kaatkaek maadar tööle čaagedšîk, čeenček [a hero came close in front of me, spoke] T450
ćok͔k͔ə- to stab
N čok͔áp 1) долблю / to chisel?, 2) stöta, rena (korn) / to pound, to sort (grain): čok͔ahap, -k: čok͔éd 53
čok͔k͔əččə-
N preterite čok͔ečahak долбил (прежде): -lage: čok͔eček! 53
ćok͔k͔ol- to poke
N čŏk͔onnap: -sʃap: -ldš: -lgu: -ldšap поставил (en stolpe etc.) / to raise (a pole) Wa415, čokonnap: čokossap: -lebe: čokoldš!: -lgu 39, čok͔onnap запекал (stöta i jorden (isen) (en stolpe (spjut) etc.), instöta / to thrust (a pole, a spear etc.) into the ground (or ice) Wb301, Wb312
MO tjok͔k͔onnau Wa415, Wb301, (= niildšau) Wa395, tjokkonnau запекал Wb312
OO? tjok͔onnam Wa415, *čok͔onnam Wb301
K tjok͔k͔onnau stöta i jorden en stör / to thrust a pole into the earth Wa415, *tjokkonnau Wb312
NP čôk͔k͔ûnnam Wa415, čok͔k͔unnam Wb301
Taz tjok͔olnam запекаю, imperative tjok͔old (-dš) 427, tjok͔k͔ólnam запекал, поставил E469, *čok͔k͔ólnam Wb301, ulgond k͔uek͔k͔ap tjok͔k͔olnam в лёд пролуб долбил, högg ett vak i isen / I hewed a icehole in the ice E475
Kar. tjok͔k͔ólnam ставил Wb301
ćok͔k͔olčänčə-
ćok͔k͔olälćə-
ćok͔k͔or-
Č čok͔ornam тыщу, текаю Wa415, текаю Wb302
OO? tjok͔ornam sticka t.ex. is med spjut / to stab, e.g. ice with a speer Wa415, [without label] tjok͔ornam запекаю Wb312
Taz tjok͔k͔ornam пекаю, imperative tjok͔k͔orэ 427, E480, 1. *čok͔k͔órnam, 2. tjok͔k͔órnam Wb302
aorist participle
Taz tjok͔k͔orel-gum (-rnam) 430
ćok͔k͔orpi-
Taz tjok͔k͔orpam ‹т?п?›екал E480, tjok͔k͔órpam Wb302
ćukku- to itch
ćī̮kalčə- to twine up
N čegaldšap: čegaldšahap пасплетал: -lebe: -dšed! 53, čiegaldšap расплетал (fläta upp ett band etc.) / I twined it up (a ribbon etc.) [corresponding to MO tjäpsau] [marked with a great ‘Obs’] Wa416, (deleted: čegaldšap расплетал) Wa414
ćī̮kalčäśpi-
N čegaldšešpap расплетаю: -pahak: -ped! 53, čiegaldšéšpap Wa416
ćī̮kalčəmpi-
ćī̮kalčälćə-
ći̮kkə- to tie up
N čekap развязал, lösa en knut / I tied up (a knot): -ahap: čeked Wa414, Wb301, Wb311, čekap: čekaεhap отвязал: čekelébe: čekéd: čekagu 34, tak-čekap развязал Wa414, tak-c̢îkkap 147, čekähap: -lebe 56
MO tjekkau Wa414, Wb301, Wb311
Č tjekkam Wa414, tjekkam Wb311
OO tjekkam Wa414, Wa416, Wb311
K tjikkau отвезал: 3S -kket 268, tjikkau Wa414, Wb311
ći̮kkäśpi-
N čekešpap развяжу Wa414, Wb301, 34
ći̮kkəmpi-
N 3S čekamba отвязано Wa414, 34
ćǟk͔ə attribute</span white
Tym ča‿gomde silver [‘white silver’] 158
N čā́g(a) белый, vit, ljus / white, bright Wa415, čága 23, čaga (= čelengbadal свeтлый) Wa410, čáǥ Wb302, čag Wb312, 200, čaǥ 47, čaga klar / bright 60, čagek [is white, or adverb] 47, Wa415, čaga‿jak (-eak) I am white: čaga‿ihak [I was white]: čaga‿iláge [I will be white] 200
MO tjeǥ Wa415, Wb302, Wb312, tiega [ɔ: tjega] tju lera / clay [white mud] Wa413
OO *tjaaǥa Wa415, *tjáaǥa Wb312
K tjeǥa͑ (-ǥ-), tjek͔ kaunpi [white cloth], tjeg‿eng [is white] Wa415, tjeǥaε Wb312
NP čĭeǥэ (-î-?) Wa415, čeg-a[amdie-k͔ong] [“white king”] Wa337
ćǟk͔əŋ adverb
Č tjaǥang jeng (-g-) [is white] Wa415
ćaŋəsi Ocean (the mythological place to where the waters flow)
Ob čaas‿čibend на низ (norrut, nedåt) / downstream (northward, down) [ɔ: to the Ocean-end (on Ob this being northwards)], čagas-čib (from нижная сторона, Čaas, from the river Taz), čās‿čibed в низ T442, čaas‿ (čagas‿) čiib нижная сторона 155
MO tjaasen-tjib, tjaasen tjibend T441
ćaŋəsiľ adjective
Taz Ethn. Časelg [tributary to Taz] Ethn.1:77–78, Čáselg Ethn.1:81, Čaaselg Ethn.1:84
Jel. Ethn. Časelg (Russian Časelka) Ethn.:119
ćaŋəntəsi-k͔oləttu Enisej
Taz tjắgandes-kold (=kold’э Jenisej) (eg. bred, vidsträckt flod / prop. broad, vast river) (tjagandes = tjăndes = njandes = Jenisej) Wb200, tjagandes-kold Wb256
ńantəsi Enisej
NP njandesi Jenisei-floden Wa397, Wb256
ńantəsiľ adjective
NP njandesi-k͔uečэ staden Jeniseisk / the town Enisejsk Wa382, njandesi kuečэ Wa397, njandesi-kuečê Wb256
ćaŋko / ćaŋku deadfall trap
NP tjangu harfänge, пасть / hare trap, deadfall trap Wa423, Wb324
Taz tjang пасть, giller för räv, hare, fjällracka / trap for fox, hare, polar fox Wb329, *tjangэ Wb324, (deleted: čang Ethn.:113)
ćaŋkuččə- to hunt with deadfall trap
Taz tjangečang пастю промышляю Wb329, tjangettam (-ng) (-c̢-) fånga med tjangos [sic, -s, confused with ćapk͔oś] E471
ćaŋkuččəmpi-
TazTexts 3D tjangečempáǥ de fånga (harar) med tjangas / they catch (hares) with tjangas [sic, -s, confused with ćapk͔oś] 463
ćāŋk͔ə- to press
N čak͔ap (= čenjap давлю, trycka) 14
Nm cákap (tsj-) давил / I pressed Wa417
ćāŋku- to lack, not to be
N čanguak Pv142, Pv181, 3S čangu нет Wa410, 9, čanguan, čanguk (deleted: čangu) 142
čanguang, tjaanguang jag icke Wb293
MO tjaanguang Wb307, 3S tjaanguan Wa410, 2D [tjaan]-guli Pv279
Č *tjekuang Wb307, 3S tjekuan, -kua, 1S [tjekku]-ang Wa410, 3S tjekuan 301, 327, Wa384
OO tjekuang Wb307, 3S *tjekuan Wa410 (3S k͔anjina tjaangung there is nothing [the word tjaangung belongs actually to NP kaijina] 301)
K tjaanguang: 3S tjaanguan, tjaangung Pv279, Wb307, 3S tjaanguan, tjaangu Wa410, 3S k͔aina tjaangu ничего [‘anything is missing’, there is nothing] Wa384, kaine tjaangu 79
NP čanguang Wa410, čaanguang Wb307, 3S čaangung Wa410, 3S k͔aimna tjangu [I have nothing] Wa384, 3S kaitna čaangu ничего нет / there is nothing [he has nothing] 286
B čeängang нет: 3S čeänga (-ǥ-) Wb293, čeänga 372
Taz tjäängang Pv431, Wb293, 3S tjäänga 431, E442, 1. tjäänga, 2. čäänga Wb293, tjäänga, tjääng E448–, preterite 3S tjäänges E455, future tjäängelakʃe 431, imperative 3S tjäängengejeä E447
(GSL656: čangu or čanguan ‘there is not’, in some dialects only used impersonally, but in others conjugated through all moods and tenses)
aorist participle [see also in compound numerals]
future participle
debitive participle
ćāŋkumpi-
ćāŋkunčə- / ćāŋkänčə-
N (not čangundšak [meaning that only future č̢anguláge is used] 181)
Taz tjäängä́ndšang (= tjäängelakʃe) 431, tjäängändšang Wb293
ćāŋkut?? noun? [peculiar constructions without possessive suffixes]
K tjaangut: man tjaangut ean без меня / without me [my absence is], man tjaakut [sic] egan, teben tjaangut [above: asʃa] ean без его / without him [his absence is] 79
ćuəŋk͔ə ice-hole
Č čuanǥa (= yrma) Wa398, пролуб, litet vak Wb300, čuanga Wa414, Wb311
OO tjuanǥa Wa398, Wb300, Wb311, litet vak Wa414
NP čuanǥa a temporary small ice-hole Wa340, čuanǥэ (-a) Wa398, čuangэ Pc290, *čuanǥa Wb300, NP? (deleted: čuanǥэ (-a) Wb300)
ćoŋkə sludge ice
B čonǥ’a [correspondance to N sonǥ шуга] Wb287
ći̮ŋki swan
N čêng(a) лебедь Wa413, čeng (-ê-) Wb297, Wb310, čeng(aε): Px1S -ngop 28, inessive čegennan [sic, -g-] 160
Č tjengà́ Wa413, *tjenga Wb310
OO tjĕngэ Wa413, *tjenga Wb310
K tjingga͑: genitive tjingen Pc236, tjengǥa͑: -ngen, tjenga Wa413, Wb310, tjengga 156
ći̮ŋkiľ adjective
ćās adverbial now, Russian сейчас
ćas(ək͔) cold
Jel. tjas мороз / frost 357, *tjas Wb319
B tjas [as correspondence to N täš мороз] Wb319
ćasək͔əľ adjective
Jel. tjasál kall 357, *tjaseǥal Wb319
B tjaseǥal [as correspondence to N täšedal] Wb319
ćuəsə attribute narrow, thin
N čuehek узко [‘is thin’ or adverb] 20, 59, čuehek тонький 5, 30, čuaehek 6, čuehek узко, узкий, тонький, (trång?), tunn Wa412, čuehek узкий, тонкий Wb297
ćuəsəkka
N čuheka 6, čuheka jyn тонький ремень / thin strap 5, 30, čuheka mada trång dörr / narrow door 20, čuheka cuedš ́[sic] trångt ställe / narrow space Wa412, čuheka? G25, [Nm?] čueka njuš тонькая трава / thin grass 30
Č tjueska тонкий Wa412, Wb309, Č? tjueska-pu прут / stick [thin tree] Wa391
K tjuoska, tjuoskajeng [is thin] Wa412, Wb309
ćuəsəmčə-
N čuhemdšap узже сделал, göra trängre / I made narrower 59
čuəśaŋpi-
Ob čuešengbap наладил: 3P kulam kuačep čuešengbaadet люди город наладили [my people had made the town ready] T455, ?čuešengbap наладил (= K ottjennau) 156
ćōś tallow
N čoš сало, talg Pc100, Pc170, Wa410, Wb293, Wb307, 160, Px1S čošm 6, 174, Pp113, genitive čošen 96
Č tjuos Wa410, Wb307, Px1S tjuosmä Pp310, tjos сало: genitive tjoosen 294
K tjŏs rentalg Wa410, Wb307, tjos Pc242, tjooз Pc235, tjos: Px1S tjōsm Pp258
Jel. čuš сало 356, (deleted, left only as B: čúš Wb293)
B tjuoš: dative tjuošt Pc368, Wb293, čúš Wb293, Px1S tjuošm Pp377
ćōśkətəľ caritive adjective
K tjoskade talglös / tallowless 66
će̮saj thatch
N čahai tak Wa416, Wb302, Wb226, Wb236, Pc92, Pc168, čahai: Px1S -jop 53, čahaei крыша 159
Nm čĕhai Wa416, [relabeled MO] čehai Wb302
ćesən / ćesər / ćisən snare
N čĕ́her snara, čeher Wb208, Wb300, 32, čeher: dative čehert 159, Pc99, čêhêr Pc166
MO kĕsĕn Wa414, kêsén (ke-) snara Wb208
Č käзèn Wa414, käsen; dative käsendä Pc294, Wb208, kesen: Px1S kesenmä Pp310
OO kêsèn Wa414, *kêsén Wb208, kesen: collective kesella 284, G43
K kê̆sén: genitive kessen(n) Pc238, kêsĕn: Px1S kêsenm(a) 258, kêsen Wa414, Wb300
B tjesen: dative tjesendš Pc367, Wb300, čäsen Wb208
Taz tjesen: dative tjeset (-ttэ) (-nd) 406, tj(e)esen Wb300, tjääsen Wb208
Kar. tjesen: dative tjesend 397, Wb208, *tj(e)esen Wb300
ćüśu- to hurt
N 3S čöšan or čöša͑k болит, det värker Wa416
K k͔y̆ssuang я болен, 3S kysung = kyssuan он болен 228, (1S kyssang болю), 3S ky̆ssuan or ky̆súng Wa416, kyssuang болю Wa370, Wb211, 3S kysung, kyssuan болно (болит) Wa370, [form unclear:] ky̆ssu (gum) больной / sick person Wa370
Taz 1S tjyšang болен / I am sick E451, gerund čyšelä E461
~ śüśu-
ćar: k͔ȫn ćar > k͔ȫnćər flank
N k͔ö́ndšir бок Wa377, kö́ndšir (-îr) [бок, ребро] Wb214, k͔öndšir бок (= k͔ö) 15, k͔öčjir бок: Px1S -rep 26, köčjir: -rep 174, köncir: dative köncirt 159, dative kö-cart подле (= könd), locative kö-čargan подле (= kögan (not from čar по), prosecutive kö-čarút 82
Nm? k͔ö́čir
Č k͔öndjer sida 328, köndjer (not from tjär each) 330, k͔ööndjér Wa377, *kö́ndjèr Wb214, dative k͔öndjert (= k͔ööndö) подле (allat.), prop. till sidan / to the side, locative and ablative k͔öndjergan vid, prosecutive k͔öndjermen (= k͔ööun) подле, около 328
OO kööndjer бок (“from köö-djer”) 284, *k͔ööndjér Wa377, kö́ndjèr Wb214, dative maadên (-an) k͔öndjert [to the side of the house]: k͔öndjergan: k͔öndjermen 328
K dative k͔ön-tjart, locative k͔ön-tjargan, prosecutive k͔ön-tjarun 82
NP dative k͔öndjert, locative k͔önderǥan [sic, -nde-] 328
ćar(ə) postposition each
N čar по: komde‿čar по рублю, kaporg čar по рубаху 82, tot komde‿čar по рублю, sedega‿čar по две, två i sänder / two at a time, nagur‿čar по три, teet‿čar по 4, 68, N? čar по Wa410, Wb307, N? čar по, eg. tjocklek / prop. thickness Wb294
†čar, †tjar till ett belopp, Russian по, prop. thickness GSL708, GSL253
Č tjär по: ton komnen tjär по рублю 330, sedeágen‿djer по двое, noaran‿djer (= noarse) по три, tietten‿djer (= tiettese) по четыре 298
OO komnen djer по рублю 330, okerdjer [as correspondance to Č okerse по одному], nearn‿djer 298
K tjar: komden tjar, kai porgan tjar по рубаху 82, ton komden tjar 68
B čar Wb294, tjar по 387, naar‿tjär по три, teette‿tjär по четвером 370
ćarə- to speak, to say
MO tjärang (= kännau = čečang) Wa369, Wb328
tjarang Wa419
Č tjarang сказал 315, tjärang -л: -rзang Wa369, Wb328
OO tjärang сказал (= kannang) Wa369
K tjäráng скажу, говорю: -rsang Wa369, *tjärang Wb328
NP tjarrang сказал 345, tjärrang сказал Wa369, Wb328, tjarrang Wa369, Wa345
ćarəmpi-
ćarəkku-
ćarə thickness
N ?čar (replaced with čarm) Wa410
ćarəm attribute thick
N čarm толстый, čarmek [is thick] Wa410, Wb294, Wb307, 68, čar‿pu tjockt träd / thick tree 68
MO tjarm, (tjarm pu [thick tree]) Wa410, Wb294, Wb307
K tjarm, tjarm‿eng [is thick] Wa410
B čarm (čarp pang [thick knife]) Wb294
ćarəməŋ adverb
Č tjarung jeng [is thick] Wa410, tjarung толсто Wb307
ćarəməľ adjective
Taz muunet-tjaril pu fingerstjockt träd / finger-thick tree, kumet-tjaril pu manstjockt träd / tree of a man’s thickness E442, k͔aamet tjaril pu [a tree one fathom thick] E443
ćār(ə) evil
N (deleted: čar брань, träta 68)
K tjaar драк, strid / fight Wa425, Wb326, tjar strid 82
ćār(əč)čə-
N čardšak ругаюсь (hårt), vehemonter / I curse Wa416, čárdšak ругаюсь (громко, så att det höres): -lage 57, (deleted: čaršak ругаюсь 68)
ćarət- to hit
Ob čär(n)nap попал 155, 3S maadarap kîlolond čärnned на богатыря попал в грудь / (the arrow) hit the hero in the breast T440, T444, [left column for N] čarnap попал, träffa (om pil) Wa417, čarnap (-k) Wb303, čarnap Wb313
MO 3S tjarned попал, шел, 1S tjarnang попал, träffa, råka ut för, čarnau я попал T440, T444, *tjarnang Wa417, [without label] tjarnau (-ng) попал Wb313
Č čarnam (-ng): 3S čarnet Wa417, Wb303
OO tjarnam Wa417, tjarnam (-ng) Wb313
K tjarnang Wa417, tjarnnau попал (= tjatcau) 155
Taz 3S tjärned träffade (попал) E452
ćarətčə-
ćarətpi-
Taz tjarpam? (deleted: -rnembam) Wb303
ćūrə sandbank
ćūrə- to weep
N čŭ́rak плачу, вою: -rhak: -rlage: -rlak: -ra͑k: -rgu Wa413, čurák Wb300, čurák: čurhak: čurlage: čúrek: čurgu 31, čurak: čurhak 184, č̢urak: čurhak 223, latentive čurndak 196
Nm čurak плачу: čurhak: čurndak 213
MO tjuurang Wa413, Wb300, Wb310
Č čurang плачу 316, *tjuurang Wa413
NP čurrang плачу 343, čurang 345, čuurrang плакал? 345, čuurrang, *tjuurang Wa413, čurram [sic, -m] gråta 345
Taz tjuurang плачу E480, E482, Wb300, tjurang плакал E477, latentive tjúure͑ndang плакал E477, nomen actionis local 3S tjuurepteäǥand E450
aorist participle
Taz tjuurendel (-dil) E482, Wb300
future participle
ćūräśpi-
N čurešpak плакаю Wa413, Wb300, 31, 222
ćūrəmpi-
K tjuurmbang плакал Wa413, Wb300
ćūränčə-
NP čurrindšang: latentive čurríndšendang 343
ćūrəkku-
Nm čurkuak плакал (плачивал): -uhak: -ulage 213
ćūrəkkumpi-
N čurkumbak (не знавши) плакал 197, čurg‹u›mbak 221
ćūrä-
ćūrəlćə-
ćūrälə- to begin to cry
N čurélak заплакал Wa413, čurelak 31, 184, 218, 219, čurelak: čurelahak: čurellage: čurelgu 193, закричал (заплакал) (плачу) 224
ćūräj- to begin to cry
N čurenjak заплакал, свыл Wa413, Wb300
Ob čú(r)renjak Pv448–, čurrénjak (-rr-?) заплакал 1533S čúrrénje заплакал T432
ćūrəj- to begin to cry
MO tjuurenjang Wa413, заплакал Wb310
OO tjúrenjáng 339, tjúrenjang Wa413
K tjuurenjang gråta mycket Wa413
ćērəs adverbial through, Russian через
N tĭeres сквоз (from Russian через) 81
ćēlə day, sun
Tym Px3S ‹čield?›, čeld sol, (deleted: djelet sol) 157, čeld sol, dag 158
N čél (-ee-) dag Wa410, 31, čeel dag, sol Wb293, Wb307, čel: dative -lend Pc98, Pc169, Px1S čelep Pp110, Px3S čéld sol Wa410, 31, instructive čelt днем 37, 84, čeeln ek [it is day] Wa410, †čēlt om dagen GSL730
Ob čeel T435, local 3S čḗleagand(a), čelegand T434–
MO tjeel Wa410, Wb293, Wb307, instructive *tjeeln 84
Č tjiel Wa410, Wb307, instructive tjéelen днем 334
OO *tjiel Wa410, Wb307, instructive tjeeln 334
K tjeel dag, sol Wa410, instructive tjeeln 84, †tjēln, †tjēlen om dagen GSL730
NP čeelэ, tjiel Wa410, *tjiel Wb307, instructive tjelán 334
Jel. tjeel dag, Px3S tjeeled (tjeeld) sol 356, Wb293
B tjeel: Px1S -lop Wb293, -tjeelэ- Wb333, instructive tjeelet днем 388
Taz tjel: dual tjelóǥ 405, *tjeel Wb293, instructive tjeelet днем 438, Px3S tjeelet E456
N čel-dšondšj middag Wa410, čeld‿tjonš 19
Ob čel‿dšondša‿čaada [until midday] T436
ćēlə adverbial on day
see also tam ćēlə ‘today’, tǟľ ćēlə ‘yesterday’
ćēləľ adjective
B tjumbetjeelel-iräd [month of long days] Wb333
Kar. *tjumbetjeelel-iräd Wb333
ćēlək͔əľ? [error for local adjective ćēlok͔əľ or diminutive adjective ćēləkaľ]
Taz naaker tjélǥal-kum [a man of three days] E443
ćēləŋ adverb
K tjeeleng eng det blev dag / it became [ɔ: is] day Wa410
ćēləka
OO tjelga солнушка Wa410, Wb307
B tjĕ́lka dag (lillfinger / little finger) [the word in question is ćēlək͔k͔a ‘little finger’, but Castrén means that the form tjĕ́lka also is diminutive of ćēlə] Wb227
ćēləŋ- to dawn, to appear
ćēləŋpi-
N 3S čelengba свeтло стало, det blev dag / it became [ɔ: has become] day Wa410, Wb293, čélengba светло 31
Ob 3S iid(ä) čelengba сын родился / a child is born T434, 3S köe čeelengbád björkar växa / birches grow [ɔ: birch(es) has overgrown it] T447
МО 3S tjelangba Wa410
aorist participle
N čelengbadal свeтлый (= čaga) Wa410, Wb293, čélengbadal čel светлый день / bright day 31
ćēləŋčə- to give birth
N čelegendšap родил Wa416, čelegendšap: čelegendšahap 50
ćeläńka calf
N čelenjga теленок (from Russian) 54, Wa416
ćēlək͔k͔a little finger
B tjĕ́lka (dag) lillfinger Wb227
Taz tjeelk͔a: Px1S -k͔am: Px2S -k͔al Wb227
ćēlək͔k͔aľ adjective
Taz 1. tjelkael-muun, 2. tjekal-muun (tjeel sol / sun) Wb227
ńā partner
N (“tibenja ‘brother’ from teb ‘man’ and nja ‘brother’ ”) Wb325
TazTexts Px3S njeedэ 463–, local 3S (?) njäägand 463
Kar. njee, Px1S aam’э njémэ kamrat / friend [‘my other partner’]: Px1S njeem: Px2S njeel: absolute nominative njee Wb258
see also tipiľ ńā ‘brother’, neľ ńā ‘sister’, āmə-ńā ‘younger brother’
Expressing reciprocity:
N Px3D koden‿njidi vilkendera av två / which of two, na njidi тот из двух / that of two, or tena‿njídi, to‿njidi (Px3P -dat of many), tam‿njidi [this of two], Px3P koden‿njidat vilkendera av många / which of many 75, Px3D kode‿njidi: genitive 3D kode‿n‹jindie› (kode‿njinde(n)nan [by whom of them two]): accusative 3D kode‿njimdi: local 3D koden‿njegandi: comitative 3D kode‿njindihe: plural? kode‿nin: accusative 3P kode‿njemdat: local 3P kode‿njegandat (-n) 77, Px3S au‿nide aiga gepajek другой еще меньше / the other one is even smaller 65
Ob local 3D ondši niegandi čenčage сами собою говорят / they speak to themselves T430, ondši niegand ́[sic] между собою 153, Px3S? nien oralbáadet togo varanda (d.ä. i handen) / they took each other (by the hands) (nie, note [Px1D] niewi vi inbördes / we reciprocally) T436, 154, njään omdennut vi buga oss för varandra (neen) / we bow to each other T454, njään (njeen) inbördes 156
MO Px1D njaawi Pp77, genitive 3P njandat T436, local 3D nja-[-gandi] T430
Č Px3P kudö njaadat vilkendera (vilken av kamraterna) / which one (which of the friends) 301
K Px1S njau товарища = päl / friend, Px2S njaal: Px3S njaat: Px1D njaawi vi inbördes: Px2D njaali: Px3S njaadi: Px1P njaaut, Px2P njaalet, Px3P njaadet 77, Px3P †kude njādat vilkendera (av dem), vilken av kamraterna / which (of them), which of the friends GSL287
As collective:
B “Plural can also be formed by adding njá (from nja ‘friend’?) (indeclinable, augmentative)”: loǥanja [foxes], kumenjá people, äätenjá reindeers, ruušenjá [Russians] 364
ńō- to chase
N njóap гоню Pv130, njoap Pv179, Pv189, njóap гоню, jaga, köra, driva: njóhap: njod!: njogu: -lebe Wa393, Wb249, Wb225, Wa425, 182, 218, 217, 223, njoap: njohap: njod!: infinitive njogu 13, †njoap, †njoak jag jagade PvGSL647
Nm njoap гоню: latentive? njondap гоняю 208
Ob 3S njooid T442, gerund njoole taadarap гоняю T441, 155
MO njoau Pv273, njóau jaga, köra, driva Wa393, Wb249
Č njuowam Wa402, njoowau [sic, -u] Pv321, nomen actionis njoottä 321
OO njoowam or njoouwam 284, njoowam Wa402, 3S njout Pv321
K njoowau гоню: njossau Pv273, Wa393, Wb249
NP njoggàm: 3S njouat Pv321, njoggam гоню 286, Wa393, Wb249
Jel. njogam: njósam 355, njógam 354, Wb249
B njongam Pv382, 361, Wb225, njóngam Wb249, imperative njuud 382
Taz njoongam E484, *njóngam Wb249, Wb225, preterite njóssĕd гнал 403, latentive njoondam гнал, infinitive njóguo E451
aorist participle
N njódal 130, njodal (njondal) 189
Č njoondyö-gum следующий / following (chasing) person 321
K njoondi [который гна]л / who chased [sic, false] 273
B njoondil-gup som jagar / that chases 380
Taz njoondel-g[um] = njootel som jagar 429, njoondel-g[um] E484, njootel 430
future participle
K njossá-gum [который гна]ть [будет] 273
debitive participle
Č njoossódyö-g[um] [который] хочет [гнать] 311
ńōśpi-
ńōnčə-
N njondšap гнать хочу 130, 179, 198, njondšap: preterite -hak 189
Taz [or latentive?] njoontam гоню = -ndam (-ndšam) 414
aorist participle
ńōmpi-
N njombap гнал 130, 3S njómba гонен, gerund njómbal(e) eäk я гонен / I am chased 140
Č njoombam следил (не знаю, своя ли зверь, чужая ли) 321, nomen actionis njoombettä 321
K gerund kynde njoombale eng the horse is chased 279
Taz njoombam гоняю Wb249, Wb225
ńōmpänčə-
ńōkku-
Č njookuam последиваю?, d.ä. han jagar, men har nu upphört på en stund / i.e. he is hunting, but has stopped for a while 321
ńōkkumpi-
N njokumbap (не знавши) гонил 197, njogumbap 221
ńōntə- itr.
N njondak ([latentive from ńō-:] -p) гоню (= njornak (-nap) гоняю) 189, ([latentive from ńō-:] njondap гоняю 195) (“latentive preterite” njondahap 130)
ńōtə-
N njódap погнал: -ahap Wa393, 13, 182, погнал, следил, följa ett djur på spåren / to chase an animal on its tracks Wb249
Ob njoodap jagar efter T441–, njoodap ledsaga / to accompany 156, 3P njoodádet ledsaga / accompany T454
Č njočam слежу, -дею? 321, njuočam Wa402, Wb249, gerund njoo‹t›le (stem njoot) 321
K njōttau Wa402, njoottau Wb249, njottau Wb269, njoottau погнал 156
B latentive [njó]-tendap Wb249
Taz njódam (-t-): -desam Wb249, 412, njootam 414, njoodam E471
aorist participle
Č njoočendyö-gum (present) 321
ńōtäśpi-
ńōtəmpi-
N njodambap гоню (на одну сторону) 130, njodambap гоню (åt en sida) (= njóap) 189, njodambap погониваю: -ahap: -bed! Wa393, 13, 221, njodambap погоню 182
ńōtəmpänčə-
ńōtänčə-
Taz njootendam догоню 414, njootä́ndšam 418
ńōtäćə-
ńōtəkku-
Taz njotkam beledsaga, провожал / to accompany E468, Wb249, E463, gerund njotkalä E463
ńōtəkkänčə-
ńōtəkkolćəmpi-
Taz njoodekoltjembam загониваю E471, njootekoltjembam -ваю Wb249
ńōtok͔əmpi-
Taz njootógombang выгонивал E468, njotógombam Wb249
ńōtər- itr.
aorist participle
Taz njotterel-g[um] körare 417
ńōr-
N njórnap гоняю 130, njornap гоню 217, njornap: -rhap: -rt!: -rgu Wa393, Wb249, njornap: njorhap гонял, гонивал: njort!: njorgu 13, njornap: njorhap гонял: njort 182, njornak (-nap) гоняю 189, latentive? njorap 220
Jel. njornam -ю 355, *njórnam Wb249
ńōrččə-
njórttam (-č-) Wb249
ńōrku-
N njorguap гонивал 221, preterite njorguhap гонивал: -lebe: -lel! 13, 218, njorguhap 182
ńōrkumpi-
N njorgumbap (не знавши) гонил 197, 221
ńōrok͔əmpi-
N njorugombap гонил (не помню) 184
ńi attribute not, Russian ни
B nje kutэ ни кто / no one 372, nje kai čeänga никого нет / there is no one [ɔ: nothing] (or kainé čeanga) 372, nje kušagan ne äša никогда / never 389, nješto не уже ли? 390
Kar. nje kut никто / no one 399, nje k͔ai ничто / nothing 399
ńī- to rest
Č njigang отдохнул Wa372, Wa397, Wb256
OO njigang: preterite njiisang Wa372, Wb256
NP njiggang (deleted: njiggeang?) Wa372, Wb256
ńī(ŋ)änčə- [-ŋ- being hiatus breaker]
Č njigendang -ю [отдохну] Wa372
ńīj-
Kar. njínjang preterite -šang 394, *njî́njang Wb256
ńīśänčə-
njî́šä́ndšang Wb256
ńīśpi-
ńāp duck
N njāp, njaap утка Wa395, njáp Pc104, Pc169, njab, njam 45, njap Pp116, 55, 160, njáp 100, njáb(a) ́[sic] 147, genitive njaban, accusative njabap 160, njap (-b): plural njabat 162
njaab, njaap Wb254
MO seaǥa njaab black duck 281, *njaap Wa395
K njaap (-b) Wa395, njaab 245, 256, Px1S njābm Pp258
ńāp-ī egg (lit. duckling)
N njā́bí ägg Wa396, njábí 50, njaabì Wb255
ńāpəľ adjective
ńīpa grandma
K njiiba бабушка Wa396, Wb256, njíba [= OO njema] 339
ńamək
ńaməkəľ adjective soft
B njaamagel (-lj) Wb257, njaamagel Wb327
Taz njamagel mjuk E466, *njaamagel (-lj) Wb257
ńaməkalčə- to soften
B njaamgaldšam обмягчил Wb257, preterite njamgaldšeʃam gjort mjuk, vek SQNK
Taz njamgaldšam uppmjuka E466, *njaamgaldšam Wb257
ńaməkalčäncə-
ńoma hare
N njewá hare Wa395, njewà Wb254, njewa: Px1S -am 45
ńomaľ adjective
Kar. njomal-muun [forefinger] (from njoma hare) Wb227
ńe̮məkka attribute flexible
K njeukka mjuk / soft Wa401, Wb257, Wb266
ńim- tr. to suck
N niemnap сосу Pv178, Pv199, njemnap сосу (intr.): preterite njefap: njeblebe (-lage): njemgu: njemd Wa393, Wb247, 8, niemna‹p›: imperative nieuk 139, 151
K njemnau: njepsau: njebleu Wa393, Wb247
aorist participle
ńimčə-
N niemdšap: preterite niemdšahap хотел сосать 178
ńimčänčə-
N niemnendšap (= niemdšap) Pv178
ńimtə- itr.
N njemdak сосу Wa393, niemdak 181, njemdák: preterite -hak (njefa njemdák [I suck the tit]) (note character -da) 8
ńimtəmpi- or ńimčəmpi-
ńimälćə-
ńimər- itr.
N gerund njurle 178, (deleted: njewarnap сосу Wb247, -rnap? Wa396)
K njewarnang (-u) сосу Wa393, Wb247
NP (njewarnang?) Wa396, *njewarnang (njeuar-) Wb247
aorist participle
njimarél-g[um] som suger (diar) / sucking person Wb247
ńimərččänčə-
njemarčändšang Wb247
ńimərälćə-
ńimk͔əl- / ńipk͔əl-
ńipk͔əläśpi-
ńimə-? ńima-?
Taz njîmang сосал (with desiderative njîmdšang) E481, njîmang (-m) Wb247
ńimərə- tr. to suckle
N njurap сосал, giva di: -rlebe Wa396, njúrap: njúrahap: njurlebe 57
Nm njeurap (-m) Wa396, [left column for N] njeurap Wb247
NP njeuvvaram giva di Wa396, njeuwaram Wb247
aorist participle?
N njurtalga kebailmat dibarn / suckling, note -ga diminutive [-ga is probably the beginning of the next word ki̮pa] 57
ńiməräśpi-
N njurešpap сосу (act.) Wa396, 57
ńipsə tit, milk
N njef(a) титька, spene (*njeb) Wa393, njef Wb247, nief: Px1S niehop 6, 151, 202, niefa: niehop 173
Č njepse (-è?) Wa393, *njepsэ Wb247
K njéps(a͑): -ên: -‹o?e?›gan Wa393, njepsэ Wb247
NP njepsэ Wa393, *njepsэ Wb247
B njeps 363, Wb247, dative niepsond 363
ńimma grandma
N? [left column for N] njemà farmor, mormor, бабушка Wb256
OO njema [= K njíba] 339, Wa396
ńimpakka
N niembaka mormor 24, niembáka mormor? Wa396
ńima
K? [relabeled as MO] au‿njewa mormor / maternal grandma Wa396, [labeled MO] njewa Wb256
ńimər-kuəsə / ńiməl-kuəsə / ńimən kuəsə tin, lead
N njulgue tenn / tin Wa363, Wa397, njúlgueh (-uu-) Wa397, njulgueh G42
Nm njawer-gue (njauer-) Wa363, njeurgue Wa397, njewre (-er) guehe (deleted: mygg-järn? / mosquito-iron?) Wa397, (deleted: njeur-g. Wb256), njeur-gueh G42
MO? Č? [left column without label] njeun-gues Wa397, MO njaawer gues tenn, олово [headword in left column, labeled MO, no entry for N] Wb256
Č njeun-guese bly / lead Wa363, njeun-gues Wb256, Wa397
OO *njeun-guese Wa363, *njeun-gues Wb256
NP njĕwár-gues олово / tin Wa363, njewar gues Wb256
ńimərä gnat
N njuré мошка, myggart Wa395, njurè Wb253, njuréh 3
Č njeuréä Wa395, njeureä мошка 287, Wb253
OO *njeuréä Wa395, *njeureä Wb253
B njemerä мошка 365, njimarä Wb253
ńiməräľ adjective
B njimaräl-mäkt куча мошек / swarm of gnats Wb253
ńūčə grass
N njŭdš gräs, hö Wa393, 54, njúdš Wb247, accusative njudšep, -em 160, dative njudšo‹nd› 170, Px1S njudšop 174
njuudš 150
Č njūdšè (njuudšè) Wa393, njuudšэ Wb247
OO nuudše [sic, n-] [= Č? N? njudš] 339, Wa393, Wb247, 150, *njuudšэ Wb247
K njúds: -dsen: -ond Wa393, Wb247, (deleted scrawling without translation njuuds 111)
ńentəŋ adverb quickly
K njandeng (-k [sic]) скоро? 85
ńāń bread
N njaj 159, njai Pc92, Pc168, Px1S [false] njajop 107, 172, caritive njaj kalak 161
[left column, false] ?njanj bröd Wb257
Č njai: dative njaatje Pc288, Pp304
K njai Pc233, 64, njaai 66, dative njaaldje pöngelang на хлеб упал / fell on the bread 229, Px1S njaim Pp252
NP njaai: dative njaaldji Pc288
B njänj: njäänjen Pc365, Wb257, Px1S njäänjmэ Pp375
Taz njänj 403, Wb257, njäänj Pc404, Px1S njäänjm Pp409
Kar. njänj: dative njääntje Pc397, Wb257
ńāńəkka
ńāńəľ adjective
N njail-laga brödstycke / piece of bread Wb230, 159
K njae (-i) rakka [piece of bread] Wa387
TazTK njanjel-laka 391, collective njaanjilmэ 392
Taz collective njänjilmî 403, njanjiljmы 404
ńāja squirrel
K njáaja ekorre Wa418, Wb257, ton‿njāja [hundred squirrels] Wa423
ńūńə- to be sweet, tasty (and the doubtful attribute ńūńə ‘sweet, tasty’, adverb ńūńəŋ)
N 3S [or adverb] njū́jek сладко Wa393, njujik сладко 8
njúi söt Wb247
Č 3S? [adverb?] njujyng сладко Wa393
K njui söt (sötma?) / sweet (sweetness?): njui apsót söt mat / sweet food, 3S njujing Wa393
B 3S njuunjä verb сладко Wb247
aorist participle
N njūjedal сладкий Wa393, njújedal Wb247, njujidal 8
Č njyuundy 319, njuujyndy Wa393, njujyndy Wb247
OO njuuyndje söt 339, Wa393, njúyndje Wb247
K njūjidi söt Wa393, njújidi Wb247
NP *njūjidi söt Wa393, *njújidi Wb247, [form?] njujidim ‹e?›ndang Wa393
Jel. njúnjedil 355, *njuunjendil (-el) Wb247
ńūńəptä nomen actionis
Č njuuyttä́ сладость / sweetness Pp319
ńuńu burbot
N njý налим, lake Wa396, Wb254, njy: genitive njyn Pc95, Pc168, njy: Px1S njym 47, Pp108, †njy: dual †njyog GSL168
K njyy: ablative njyogan Pc234, Wa396
Jel. njyynjy 355, *njyynje Wb254
ńuńuľ adjective
Taz Ethn. Njyynjel-tu lake name, Налимье озеро, Nyynjel-tu Ethn.:75
ńūńńu attribute small
K njúunjo liten Wa367, Wb198, njunjojeng маленько [is small] Wa367, njuunjo Wa394, Wb249, 228, njuunjojeng [is small] 228
NP njuunju Wa367, njúnju Wb249
ńūńńukka
K njuunjoka dem. Wa367, njúnjoka Wb249, njúnjokka 66, njuunjokka maakka избушка / small, house 64, [njuunjo]-ka, -kajeng [is small] 228
NP njuunjukka Wa367, njuunjukkà Wb249
ńūńńukkaŋ adverb
ńeńu earthworm
N njeu червь, metmask Wa394, Wb251, nieu dative niewend Pc94, Pc167, 24, Px1S niewep 108
NP nieju metmask Wa394, njeju Wb251
Kar. njínj Wb251, njinj: genitive njinjen [without translation] 397
ńeńəmat- to get angry
Taz njenjemánnang рассердился E472, E453, Wb302
past participle
Taz njenjemátpel [angry] Wb302
ńeńəmatpi-
ńeńalčə- tr.
ńak͔k͔əl- to pull
N njakk͔annap тащу, тяну, draga, släpa / I pull it, I drag it Wb251
MO njak͔k͔annau Wa394, 3S njak͔k͔anned T437–
OO njak͔k͔annam [тяну]л Wa394, Wb251
K njak͔k͔annau тянул, släpa, тащу (-л) руками Wa394, Wb251, руками тащу 154, njakkannau тащу 156
NP njak͔k͔ánnam Wa394, njak͔k͔annam Wb251
ńak͔k͔əlpi-
ńaŋəćä attribute naked
N njä̆godšé голый, naken Wa395, njägedše Wb253, 200, njägedšeä-gup [naked person] 41, njägedše eak [I am naked] 200
Č njägetjeä Wa395, njägetjèä Wb253
K njägedjä, njägedjä-gum [naked person] Wa395, *njägedje Wb253
ńaŋk͔ə mud
K njanǥe lera / clay Wa413, K? njắnǥa Wa413
NP njănǥa Wa413, njanǥa (-ǥ-) lera Wb257
Taz ˜njak͔k͔a тина, грязь, няша Wb258, njak͔ няша Wb282, Wb257
ńaŋk͔əľ adjective
see ńaŋk͔əľ k͔oləttu ‘Ob’
ńiŋkə- to undress; to weed, to pluck a bird
ńiŋkəśäćə- itr.
Ob 3S porgad tee njengešídšîk платье скинулся / his clothes undressed themselves (fell off) T434
ńiŋka younger sister
N njengá yngre syster Wa395, njengà Wb254, njenga: Px1S -gam 46, Wb208, njinká! sister! 87
Taz accusative 1S njingam сестра E445
ńeśə-
ńeśər- to glide
N njä̆šernak катаюсь: -rhak: -rlage Wa394, Wb252, 26, 184, 188, 217, 223
MO [njäʃer]-nang: preterite njäʃersang Wa394
Č njäsernang катаюсь 316, Wa394, Wb252
NP njäsarnang катался 343, Wb252, njäsárnang Wa394
Taz njäšernang катаюсь E480, *˜njäšernang Wb252, nješernang (njä-) катался E478
ńeśəräśpi-
N njäšerešpak: latentive njäšerešpandak катаюсь 222
ńeśərččə-
NP [njäsa]-rtčang? [replaced with njäsartčíndšang] 343
ńeśərččänčə-
Č njäsertténdang катать хочу 316
Taz njäšerttändang E478, Wb252
ńeśərpi-
Taz njäšerpang катался E480, Wb252
ńeśərpänčə-
-rpändam Wb252
ńeśərälćə-
ńeśal-
K njässannang катился (мимо) Wa394, Wb252
ńeśəl-?
Č njäsennang катился: imperative njäselek 325, njäsennang Wa394, Wb252
ńēšəli adverbial than, Russian нежели
ńüśu master
N njöš(ö) хозяин Wa394, njöš: dual njöšeag Pc98, Pc169, Wb252, 34, Px1S njöšep Pp110, 174, nominal predicative njöšek I am a master 201
ńarə swamp
N njăr болото, тундра Wa396, Wb255, njar: Px1S -rop 56, njăr kärr (a short a = ä) 147
Jel. njar kärr 353, 355, Wb255
Kar. *njar Wb255, njar-toper lingon [= njarǥa-toper] Wb328
ńarən niľ peläŋ / peläkka / piləŋ north (‘swamp side’) [cfr. the opposite sǟŋk͔ən niľ piləŋ south (‘forest side’), that Castrén has not attested]
N njärne pälek (“= čelnd adšarmu восток / east”) 10
Ob njärne-pälek norr 155, ablative njärne pälekágandi från norra (kärr-) sidan / from the north (swamp) side T447, [left column for N] njärné-pälek norr, болотная сторона / north, swampy side Wa397, Wa396, Wa402, njarne(-i-)-pälek norra sidan, kärrsida / north side, swamp side Wb255
Č njarni-peleng болотная сторона Wa397
K njarné-pileng Wa397, 155, njărní-pileng Wa402
ńarəľ adjective
K njari or njarel čueč болотистое место / swampy place 66
ńarək͔ or ńarak͔ attribute rightsided
Č njarak͔-pelei or njarak͔ höger Wa422, Wb323, Wb257
ńark͔ə willow
N njarǥ 2. тальник (1. red) Wa395, njärǥ Wb252, njárga, njark, Px1S -rgop 46
Č njarǥà: -rgan Wa395, *njàrga Wb252, njargá [without translation, declined like kuargá bear] 291
OO *njarǥà Wa395, *njàrga Wb252
NP njarǥö Wa395, *njàrga Wb252, njargэ Pc290
ńārk͔ə attribute red
N njārǥ(a) (-ă-) (-ǥ-) röd, njārga‿ek [is red] Wa394, 45, njarǥ 1. röd (2. тальник) Wa395, njaarǥ Wb252, njarg, njarga, (njárga‿eak, -ga‿end, -ga‿ek [I am, you are, it is red]) 33, njarg: njarg‿eak or njarga‿eak or njarga‿jak [I am red] 141, njárga, njarga‿eak: -ga‿eand: -ga‿ek: njarga‿ehak: njarga‿elage: njarga‿ek [be red]: -ga‿’í [let him be red] 200
MO njaarǥ, njaarǥa‿eeng [is red] Wa394
K njaarǥ (-k), njaarga‿eng [is red] Wa394, njaarga eäng I am red 279
N njārg(a) dšobar lingon, брусница Wa394, njarga cóbar 33
Kar. njarǥa-toper [lingon, = njar-toper] Wb328
ńārk͔ə kuru siberian weasel
Taz njärga kur [колонок] Wb224
ńār(k͔ə) məkə siberian weasel
B njärmäk (from njärg red) [колонок] Wb224
ńārk͔əŋ adverb
Č njaarǥang jeng [is red] Wa394
ńārk͔əmčə- to make red
NP njaargamdšam выкрасил, måla / I painted Wa395, Wb252
ńuərmərə- to dye, to paint
N njuermarap выкрасил, måla, färga (med albark) / to paint, to dye (with alder bark): -ahap: -rlebe: -red Wa395, Wb254, njurmerahap: -ralebe: -red! 45
MO njuermaráu (= sernnáu) Wa395, Wb282
ńuərmərəmpi-
N njuermarambap выкрасил Wa395, Wb254
ńuərməräśpi-
N njuermaréšpap [выкра]шу Wa395, Wb254
ńorək
NP njŏrák чебак / roach Wb257, njorák Wa403
ńorpal- to clean
OO njorbannam чистил Wa389, Wb250
K njorbannau вытираю: -ssau Wa389, njorbannau вытер Wb250
NP njorbannam вычистил, göra rent, rensa ur Wa386, Wa397, njorbannam 1. вытер, 2. вычистил Wa389, Wa394, Wb250
Taz njorpálnam вытер E469, njorpálnam Wb250
ńorpalpi-
ńorpalälćə-
ńorpət-
Jel. njorbennam вытер 355, Wb250
Taz njorbennam E469, njorpennam Wb250
ńorpətčänčə-
ńorpəj-
Kar. njorbennjam: preterite -šam 394, Wb250
ńorpəśpi-
ńorpəśälćə-
ńur flood meadow, сор
Kar. njŭr волок, ett skogbevuxet jämnt ställe (der båten ej (?) drages) / place to haul the boat, a forested flat place (where the boat is not (?) hauled) Wb258
ńūrəľ ki̮ adjective
Ethn. (Russian) Njurelka river Нюрелька (Khanty Jargan-jogan ‘Samoyed river’ [false for Khanty jarəŋ joγan ‘flood meadow river’])
ńerənnä adverbial forward
N nanné [sic, consistently n-] вперёд, framåt (nanne det främre) 80, nanné передок, anterius, вперёд Wa396, Wb255, 60, locative and ablative nannegat в, из перед 80, prosecutive nanneút поперед, framföre 80, †nanne: †nannen (†nanneagan): †nanneut GSL717
Ob njänne T440–, *njanne 80, locative njännéagat T441, prosecutive *njanneút 80
MO njanne 80, T441, njanné Wa396, locative njannén 80, prosecutive njanneút 80
Č njarnéä: njarnen(nä) в переди or с переди [read: locative njarnen in front, ablative njarnennä from front] 329, njarneä: locative njarnen Wa396
K njarne 80, njărne Wa396, locative njarnen 80, Wa396, ablative njarnenna из Wa396, prosecutive njarneun 80, K? njärné 147, †njarne: †njarnen: †njarneun GSL717
NP njaranni: locative njarannĕ́n: prosecutive njaranniun 329, njăranni: -nnin Wa396
B njännéä 387, Wb255, locative njänneän, -eaǥan 387, njänneagan (-än) Wb255
Taz njanneä 437, 1. *njännéä, 2. njännä́ Wb255, locative njanneaǥan, prosecutive njanneämen 437, †njanneä: †njanneamen GSL717
ńerənnäľ adjective
N nannél передний Wa396, nannel Wb255
MO njannéi Wa396, njannei Wb255
K njarnei (maat) [frontmost house] Wa396, Wb255
NP njaranni (maat) Wa396, njaaranni Wb255
TazTexts njännel (njänjel) 465
ńerənnäk͔əľ local adjective
N nannéagal передний Wa396, nannegal впередний 60
ńulk͔ə fir, Abies
N njulg(a) пихта Wa395, njulg Pc96, Wb252, njolg(a): Px1S -gop 46, njolg: dual njolgog Pc168
Č njulgo пихта: dative -lgondö Pc293, njylgö Wa395, njulgò Wb252, njulgo 235, Px1S njulgou Pp309
OO *njylgö Wa395, *njulgò Wb252
K njulga͑ Pc235, njŭlgê Wa395, njulgэ Wb252
B njulg: njulgen (-t) or njulgon 367, Wb252
Kar. njulg: genitive njulgon 397, Wb252
ńulk͔əľ adjective
ńelću- to sweat
N ˜njä̆ldšak спотел, svettas: -ahak: -elage Wa396, njäldšak Wb255, 47
Č njeldjyang svettas 319, njeldjuang Wa396, Wb255
Taz njeltjang svettas Pv422, 1. njeldjang, 2. njeltjang Wb255
ńelćumpi-
njeldšembang Wb255
ńelćänčə-
njeltjändšang Wb255
ńelćäćə-
ńelćukum-
Č njeldjūgumnang Wa396, *-mnang Wb255
K njäldjugomnang спотел Wa396, Wb255
ńelćukumpi-
ńelćutä sweat [confused with nomen actionis ńelćuptä]
Č njeldjydä́ svett: Px1S -teu, Px2S -tel [possessive forms changed to: “3S suffix from njeldjyang”] 319
NP njedjöti ́[sic] svett 345, njeldjöti пот Wa396
k͔āt- to steer
N k͔aannap лодку правлю, ворочу: preterite kaassap: latentive kaattap Wa385, Wb225, (deleted: k͔ānnap воротил, preterite k͔āssap id., k͔ā‹dš?›ap лодку правил, styra båt Wa384)
Nm (deleted: preterite kásap Wa384)
K k͔aannau ворочу (лодку) Wa385, Wb225
NP k͔aatnam правлю (лодку) Wa385, kaatnam Wb225
k͔āk͔əl- to steer
N k͔aagannap id. Wa385, k͔ágannap приворотил (båt, ren etc.) Wb225
B k͔aagalnam: latentive -ldšam Wb225
Taz k͔ák͔alnam лодку правлю, заворотил E467, 1. *k͔aagalnam, 2. k͔aak͔alnam приворотил (in genere) Wb225
k͔āk͔əlpi-
K k͔aagalbau правлю (лодку) Wa385, Wb225
NP k͔aagalbam правлю Wa385, Wb225
k͔āk͔əlčänčə-
k͔āk͔əlälćə-
Taz kagaléltjam (правливаю) Wb225
k͔ā- (k͔aŋə-?) to chase
Č k͔aajam (kaaǥam) гоню Wa393, k͔aagam Wb249, *k͔aagam Wb225
OO k͔aaǥam Wa393, k͔aagam гоню, jaga, driva Wb225
k͔āmpi-
Č k͔āmbam гоню, jaga Wa393, k͔aambam Wb225
OO *k͔āmbam följa på spåren Wa393, *k͔aambam Wb225
k͔āmpikku-
Č k͔āmbakuam догониваю Wa393, k͔aambakuam Wb225
kuə excess
N k͔ue 1. лишка, överlopps / excess, 2. utom / except for Wa384, k͔ue överflöd, superfluum, för mycket, nimis, utom Wb223, kue лишный, överflödig, ?utom 60, 84, comitative k͔ueh‿ek лишно / is too much Wa384, 59, (as “postposition”:) kue кроме (prop. лишный): kundšógan kue utom kaftan / more than the frieze [Castrén translates ‘except for’], paógon kue кроме ножика / more than the knife, mátkan kue utom stuga / more than the house, ötkan kue utom vatten / more than water, nopkan kue utom Gud / more than God 79
Č kua (= aalbeä): muatkan ālbe (or kua) kai nes tjekuan кроме (сверх дома) ничего нет / except for the house there is nothing 327, kua, kuejeng [is too much] Wa384, Wb223
OO kua лишный 284, 327, Wa384, Wb223
K k͔ue лишний Wa384, kua: paagan kua eg. больше ножика / more than the knife 79, kuejeng [is too much] 84
Taz kue слишком 439, k͔ue Wb223, kue för mycket, utom: pangógat kue utom kniv / apart from knife 435
kuəŋ adverb too much
MO kuang adverb Wa384, 84, k͔uang Wb223, †kuang för mycket; huru mycket / too much; how much [sic] GSL734
Č kuang слишком 335, Wa384, *k͔uang Wb223
K kueng лишка Wa384, kuang слишком 84
B kêê‿kotjeng (kue-) слишком много / too much 389
kuəľ adjective excessive
See also in numerals above tens
kuəsəməľ possessive adjective excessive
MO kuesel лишний, kuesel ton komde больше рубли / more than a ruble Wa384
ko island
N ko ö, остров Wa350, Wb178, 149, 151, kuo (= ko): genitive kon Pc93, ku: dative kond Pc167, ku Wa373, ku, ko Wb203, ku (large) island: Px1S kom 48, 174, ol-ko ö Wa350, Wb178
K ko (g-) ö: dative kond (g-) 233, oln-go ö Wa373, Wb203
koľ adjective
N kol‿laga liten ö / small islet 48, Wa373
k͔o postposition for
N k͔o по, за, для, efter (för att hämta): šyndet-ko по лошади / for the horse, tebenján ko за братом / for my brother, ytko за водою / after water, tulgot ko для ящика / for the box, ehenko для отца / for my father 79, natk͔o по тому, для того 85, pečtko efter yxa / for an axe, pagetko efter kniv / for a knife, andatko efter båt / for a boat 161, logadatko [for foxes] 163, efter (för att hämta något), för skull GSL708, [in deleted paradigms as ‘casus consecutivus‘ (with question mark, then deleted): logatko, dual logágatko, plural logádatko, čyndetko (cyndetku, is genitive), dual čyndeagatko, plural čyndedetko 164, udetko, plural udadatko, kodšatko, dual not used (as singular), plural kodšágatko, plural andadatko 165, kagletko, leutko, čêhêrtko 166]
Ob emat ko sta taadarak для жены тебя везу / I carry you to be (my) wife T336, k͔are ydetk͔o tyuan под горою за водою побежала / descended to the shore for water T308, mi tömbaut čăberčele njänjandetko мы пришли свататься за сестрой / we have come to propose marriage for your sister T332
Č k͔o, -ǥo, -go за: kynnengo за лошадю / for the horse 328
K k͔o по, для: kynden go kuanba [he is gone for the horse] 79, ko: kynden-go (g, not ǥ) 229, čopperko ́[sic] [for berries] 238
B k͔o efter 387, pyyt k͔о по камню / for a stone 362
Taz k͔o efter (att hämta): aatätk͔o efter ren / to (fetch) reindeer 435, ooker taangatk͔o на одно лето / for one summer E476–, -ǥo postposition 439, E440
TazTexts kwälet‿k͔o eesá‿ke blev jurak / became a Nenets T463
k͔ajin k͔o why
N kaetko для чего, varför 79, kaitk͔o 85
Ob k͔aetk͔o, k͔aitk͔o (mostly written with k) T429–
Č kaengó для чего 328, k͔ainǥo по чему 336
K k͔aiggo (kaigǥo?) [denasalisation] 85
B k͔aetk͔o для чего, varför 389
Taz kaetk͔o по чему 439, kaitk͔o E441, k͔aetk͔o E461
†nango GSL738
K naggo [denasalisation] 85, (†naggo deleted) GSL738
k͔ośə – k͔o
N [labeled prosecutive] 1S matkošoko (= matkošenoko, matk͔ošonoko (makk-)) [for me], NB. mat and sep [the accusative stem śi-] each take the postposition ko 69, 2S tatkošonda͑ko (tatkóšendoko) [for thou] 70, 1D mikoše͑niego (mikošn͑iego, mikošeneko [for us two], 1P mikošenaεtko (-ntko) [for us many] 69, 2D tikošendiko [for you two], 2P tikošendaεtko [for you many] 70
K 1S mat [sic, -t] košonogo для меня / for me 79
k͔ō ears
N k͔ô 3, 24, 149, k͔ô (k͔o) öra Wa378, k͔o (k͔ô) Wb215, ko: dative kond Pc159, Pc167, caritive k͔ogalag eak I am deaf Wa378, kogálang eák 140, (kogaol-g.) [put in brackets, false], Px1S kom Pp107, 172
Č k͔uo: dative k͔uondö Pc289, Wa378, Pp304, kuo Wb215
K k͔o öra Wa378, 227, ko: genitive kon: dative koond Pc233, Px1S kou Pp253
Taz Px1S kuum öra 410, Px3S kout E442 [in word list 2 only ynguolsán is given for Taz]
Kar. kuu: genitive kuun [without translation] 397, *k͔uu Wb215
k͔ōkətəľ caritive adjective deaf
N k͔ôgadal döv Wa378, k͔ógadal Wb215, kogadal 24
MO kógede (-i) Wa378, kogede kuang [I am a deaf man] 279
Č k͔uogad‹ie?› Wa378, k͔uogadyö Wb215, kogodi döv 296
OO kuogodje Wa378, k͔uogэdje Wb215
K kōgedi (-e) Wa378, k͔ógadi (kógэdi) Wb215, kogedi 66, k͔ogede 227, k͔oogedi, -gede‿gum 228, koogedi kuuang [I am a deaf man] 279
NP k͔ooktie for koogadie 149, k͔ooketi, k͔ooktie Wa378, kooktie Wb215
Jel. kuuketil 353, *kuugedil Wb215
k͔ōk͔ita deaf person
k͔ōčču earring
N k͔ôč (-ŏ-) örring, серёжка Wa378, kôč 24, k͔oč (-ô-) Wb215, k͔ôč (-uo-) [without translation] 149
K k͔óoca͑ (-e), k͔ooc Wa378, k͔óčэ Wb215, kooc: Px1S kootcou 258, (deleted scrawling without translation kooc̢ 111)
NP k͔ooču Wa378, k͔óoču Wb215, koočû 285
k͔o- to find
N k͔óap нашел: k͔ohap: k͔olebe: kod!: kogu Wa380, Wb218, 14, imperative k͔od(e)! 27, koap нашел: koalebe 217
MO k͔oou: 2S kóal Wa380, k͔óu Wb218, 3S kówed T433
k͔ou 151
OO *k͔oowam Wa380, *kówam Wb218
K k͔ŏ́wau: kŏssau Wa380, Wa368, kowau: kossau 227, kówau Wb218
NP k͔oggam 286, koggam Wa380, Wb218
Taz koongam нашел Pv422, *k͔ongam Wb218, infinitive k͔ooku, koogu E451–, kooko 429
TazTexts 3S kóngete‿ke 463, latentive 3S k͔oonded 464–
past participle
k͔ončə-
kondšam Wb218
k͔ompi-
TazTexts latentive 3S k͔ommended 464
past participle
k͔olćə-
MO koldšau T438, 3S koldšed [with question marks, false comparisons to Ob keeldšid спустил] T440
k͔okućə- itr.
Č k͔ógöčang встречал / I met Wa384, Wb223
OO k͔oogodjang Wa384, kóogotjang Wb223
k͔ončur- to look upon
N k͔ŏndšernap вижу: -rhap: -rlebe: -rt: -rgu Wa382, Wb220, 40, kondšernap 185
MO kondšernau Wa382, k͔ondšernau Wb220
Č kondernam Wa382, k͔ondournam Wb220
OO *kondernam Wa382, *k͔ondournam Wb220
K kondsernau Wa382, *k͔ondšernau Wb220
NP kondšurnam Wa382, k͔ondšurnam Wb220
Taz kondšernam вижу E480, E463, k͔ondernam Wb220
aorist participle
k͔ončurččänčə-
B k͔ondšerttändam (-dšam) Wb220
k͔ončurpi-
Taz [kondšer]-rpam (-rbam) видел E480, k͔onderbam видал Wb220, 3S kondšerbat E464
aorist participle
k͔ončurpänčə-
k͔ončurälćə-
k͔ośəptə- to find out
N koštap узнал (теперь) Pv176, koštak Pv176, kŏ́štap узнал: -ahap: -elebe: -elage: -îli Wa368, koštap: koštelebe or koštelage: koštéd(ä)! 23, 184
[The word is missing in word list 2]
k͔ośəptəmpi-
N kŏ́štambak узнал Wa368, 23, 221, koštambap (-k) 184
k͔ośəptäśpi-
N kŏštešpak узнаю Wa368, koštešpak узнаваю 23, koštešpap узнаю 184
k͔ośolčə-
k͔o- to give birth
N k͔oap родил; föda (om far och mor) Wb224, preterite k͔ŏháp Wa384, k͔ohap 227
OO *k͔óowam Wa384, kowam Wb224
K k͔owau родил 227, k͔óowau Wa384, k͔ówau Wb224
kū billabong
kūn śēr id.
N kyšer курья Wa371, kušér Wb201, 36, kušer: dative kušert 159, kušer Pc99, Pc166, Px1S kušerm 112
MO kussere Wa371, kussér Wb201
kū strap
N takel‿gu шлея / breech-band [back strap] 58
see also āŋər-kū ‘halter chain’, suŋk͔ə-kū ‘halter chain’
kūk͔əlčə- to put on a strap
N [ɔ: Ob] kuugoldšak запрягся, лямку надел, spänna sig själv i rede (för en nart) / I put on a strap, to harness oneself (for a sledge) Wa375, Wb205
Ob kugoldšak лямку надел, 3S kúgoldšek T429, 153
MO kuugolčang на плече тащил Wa375
kūtəl- to pull on a strap
[NB. Lehtisalo falsely read these as kund-]
kūtəlčə-
Taz *kúudaldšang
kūtəlčänčə-
kúudaldšändšam Wb205
kūtəlpi-
kūtəko strap
MO kuudago [as correspondence to N čere͑m] Wa414, Wb300, kúudagò (верёвка) лямка Wb209
Č kŭdăgò Wa414, *kúudagò Wb209
OO *kŭdăgò Wa414, *kúudagò Wb209
B kuudago (ren-ljamka) (brukas av människa) / reindeer strap (use by man) Wb209
k͔ū- to die
N k͔uak умер (now): k͔ulage: k͔uk!: k͔ugu Wa378, Wb214, 24, 58, kuak Pv190, 218, 223, 3S auda guk his mother died 86
Č kuuwang Wa378, kuwang Wa378, Wb214, 3S kuan 317
OO *kuuwang Wa378, *kuwang Wa378, gerund kule kalang мертвый остался [I remained dying] 284
Taz *k͔ungang Wb214, preterite 3s kuus E442, conditional k͔uummäng E460–
past participle
N kū́bal мертвый, död Wa378, k͔uubal Wb214
Č k͔uubie (-í) (kuubie gum) Wa378, kuubie Wb214, †kubie G150
OO kuubie (= kumbetje) död 326, 337
Taz *kuubel (-il) Wb214, kuubel-gum E464
Kar. *kuubel (-il)
k͔ūmpi-
N k͔umbak умер (earlier) Wa378, 24
k͔umbak (-ng) Wb214, kumbak 221
Č *kū́mbang Wa378, 3S kumba, kuumba 317
OO gerund kumbele ippa мертвый лежит / he lies dead 284
Taz kuumbang Wb214, 3S k͔uumba E441–
aorist participle
MO kuumbede [мертвый, död] Wa378, k͔uumbedi Wb214
OO kumbetje 326, kumbeatje (= kuubie) död 337, kuumbadje Wa378, *kuumbadie Wb214, †kuubatje ́[sic] G150
K kuubede (-i) [/k͔ūbbədi/, denasalisation] Wa378, k͔uubedi Wb214
k͔ūmpänčə-
k͔ūnčə-
Taz kuundšang E449, 3S kuundša E441
k͔ūrmo death
/ k͔ūrma? k͔ūrmə?
Č kuurma смерть: Px1S kuurmáu: Px2S -mal: Px3S kuurmäda Pp319, k͔uurma смерть Wa378
OO kuurmэ Wa378, k͔úurmэ Wb214
k͔ōśśan nomen instrumenti death
NP k͔ōssan смерть Wa378, k͔ossan Wb214
k͔ūk͔əľ??
N kugol gop мертвый / dead man 24, k͔ugŏl мертвый, död Wa378 [error for kubol?]
kū- to sink
Taz ? 3S ytto kuunga утонул / sank in water E441
ke̮ winter
N instructive kat зимой 37, kan‿ék зимой [it is winter], Px3S kad 161
Č kä vinter Wa419, Wb205, ? Px3S ketä [without translation] 304
OO Px1S käu, Px3S katэ Wa419, *kä Wb205
Jel. kế, instructive kết зимой 352, Wb205
B ke Wb205, Wb333, instructive ket зимой Wb205, SQNK
Taz kê Wb205, instructive kêt Wb205, ken E474, Px1S k͔êêm Pp410
ke̮rə- to spend the winter
ke̮ränčə-
-rändšang Wb205
ke̮rəmpi-
kerembang Wb205
ke̮rəmpänčə-
keremmändš‹ang› Wb205
k͔ē̮ river bank
N k͔ê гора, stort, litet berg, яр / big, small mountain, river bank Wa377, 15, Pc91, k͔ế гора, яр, backe, strand Wb215, Wb314
MO k͔ee гора, backe Wa377, Wa418
Jel. kê jar?, höjd 353, k͔êê Wb215
Taz k͔êê Wb314, genitive ket E475
k͔ē̮n pāri id.
N k͔êt-par berg / mountain Wa374, 15, kêt-par Wa422, k͔et-par берег / shore 26, ket-par river shore 159
ki̮ (tributary) river (cfr. k͔oləttu ‘main river’)
N kî flod, река Wa374, Wb204, 30, kî Wa381, kî: genitive ken [read: kên] Pc92, Pc166, genitive ket-par flodkälla / river source Wa374, 5, kî: Px1S kêm Pp107, Pp174
Ob kî, ke flod: Px3S ket T435, 154, genitive ket-kîî [middle of the river] 154, kês‿songna [to the river cape], [MO?] kis‿sok͔ T435–, kes-sok Wa359, 154
Č kî: genitive ken Pc288, kî: Px1S keu [read: kêu] Pp303, kê Wa374, Wb204
K kî: genitive kîn: dative kînde: ablative keagan [read: kêagan] Pc233, kî (ke) Wa374, kî: Px1S kêu Pp251
NP kî: genitive kên Pc288, kî 285, Wa374
Taz kî: dative kînd Pc404, 409, Wb204, genitive kîn E446–, Px1S kîm Pp409
Kar. kî: plural kît 402, Wb204
ki̮ľ adjective
kī̮ centre (of an area)
N kii mitt, medelpunkt Wa374, kíi Wb204
Ob kíi mitt: Px3S kiid: prosecutive kîund T435, ket-kîî [middle of the river] 154
MO kîî Wa374, Wb204, dative kîînd eg. det inre, locative and ablative kîîgan, prosecutive kîîun 81, †kī: †kīnd: †kīgan: †kīun GSL708
Č kî mitt i allmänhet / centre in general: dative kînda в серетку: locative and ablative kîagan: prosecutive kîun по серетку 329
OO? kîî mitt (t.ex. på vägen?) 329
NP kîî medelpunkt (t.ex. av sjö, skog, cirkel) / centre (of e.g. a lake, a forest, a circle) (cfr. č̢ondš middle of e.g. a strap, a road, a line) 329, kîî mitt Wa422, *kîî Wa374
see also sāľ kī̮ ‘(the very) centre’
kī̮- to draw the bow
Ob kiigap натянул: 3S ennenda kîîged лук натянул / he drew the bow 155, *kîîau Wa375, 3S kîîged T440
MO kîau натянул, 3S kî’îd (= kîged) T440, kîîau натянул лук, spänna båge Wa375, Wb206
K kîîau стрелял / I shot, 3S kîîged 155, Wa375
NP kîggam: kîsʃam Wa375, Wb206
Taz kîngam spänna 415, 428, E468, *kî́ngam Wb206, imperative kîît 428, infinitive kîeko [without translation] 429
kī̮nčə-
Č kîndam (хочу) Wa375, (deleted: kîndam id. Wb206)
Taz (labeled future) kîîndam 415, kîndšam Wb206
kī̮nčok͔əmpi-
Taz kîndšógambam натягиваю лук E468, Wb206
kī̮mpi-
kī̮mpänčə-
-ke
TazTexts filler syllable: niin ai kuenne‿ke or niin ai‿ke kuennэ then he went again, ai maat tulenje‿ke (or ai‿ke maat tulenj) again he arrived in a tent, ondše‿ge himself, nîmde‿ke there 463–
kī postposition to
kīn(ī)(k)
B tepeäk͔iing (-k͔iin) [to them two] 372, tebetkii(ng) [to them many] 372
Taz kiini, kiin: lokadetkini [to the many foxes], aatäinkini [to my many reindeer] 403, kiini and kiiniaǥ: lok͔ana͑kiini or (-kiiniaǥ?) [to my two foxes], lok͔andakiini or (kiiniaǥ?) [to your two foxes] [the latter version, with dual ending on the postposition, put in brackets and added question mark, is further omitted], lok͔aínkiini [to my many foxes] 408, -kiini 433, iljmádetkiin к ребятам / to the many children E454
TazTK -kiin: kumetkin (or kumeljmetkin) [to the many men], atäljmetkin [to the reindeers], lokaljmetkiing [to the foxes] 391
Kar. kiini: atätkĭni [to the many reindeers] 394, aatä(a)k͔kiin(ing) [to the two reindeers], kumók͔kin(i) [to the two persons], utók͔kin [to the two hands] 396, iiteljmetkiin [to the villages] 397, -kini 433
k͔ȫ side
N k͔ö Wa377, 15, k͔ö́ бок, ребро Wb214, ar k͔ö сторона [other side] Wa377, kö край, mad kö край дома: dative könd подле, возле (ad l.), nära till: máda könda tök подле дом пришел / came to by the house 80, locative and ablative kögat, kögan (in, e l.), máda kögan подле, около дому, nära vid, ifrån / by the house 80, prosecutive köút подле, кругом, около: maada köút подле дом / along by the house 80, local 1S mat köǥek подле меня 80, †kȫ: †kȫnd: †kȫgön: †kȫut GSL717
Ob dative k͔önd, local 1S kögaek (kögaeng) T454–
MO dative k͔ööt 80, locative *k͔öögan, prosecutive köun Wa338, *k͔ööun 80, local 1S k͔öögeng около: man k͔ögeêng omkring mig / around [ɔ: beside] me 79
Č k͔öö sida, бок: dative k͔ööndö: locative k͔öögon: prosecutive k͔ööun 328
K dative k͔öönd: maada͑ k͔öönd 80, locative k͔öögan 80, prosecutive k͔ööun 80, köun Wa338, †kȫun GSL717
NP dative k͔öönd, locative k͔öǥan 328
B k͔ö́ Wb214, dative k͔önd, locative k͔ögan подле, prosecutive k͔ömet 387, †kȫmet GSL717
Taz *k͔ö́ Wb214, dative k͔öönd подле: mat or maadet k͔öönd 436, locative k͔öögan 436, prosecutive k͔öömen подле (около) 436
see also k͔ȫn ćar ‘flank’
k͔ȫtə flank
MO k͔ööt Wa377 [rather dative to k͔ȫ, with nt > t in suffixes, see above]
Č k͔öödö ребро / rib: Px1S k͔öödeu Wa377, kö́ödö Wb214
K k͔ö́öta͑ (-e) ребро: Px1S kȫ́tteu Wa377, k͔ööta͑: Px1S köötteu Pp227, k͔öötэ Wb214
NP k͔öötэ: Px1S k͔öttim Wa377, *k͔öötэ Wb214, köötэ ребро 286
k͔ȫntə
Taz instructive alaku köönden ippa лодка на боку лежит / the boat lies on its side E476
k͔ȫččolčə adverbial beside
Ob kööčeldš nĕledšik рядом стали / stood up beside (him) T457, (k͔ö́čoldš рядом (“from k͔öč̢ rad / line”)) 84, kööceldš рядом 156
MO köčoldš T457, (*k͔ö́čoldš) 84
K (*k͔ö́čoldš) 84, k͔ööcolds 156
k͔ȫččolči-
Č k͔öčoldjang рядом стою (стоял) / I stand beside Wa385
K k͔öcoldjang рядом стою, vara i rad Wb225
NP k͔ö́cûldšang стоял (?) Wa385, k͔öčuldšang Wb225
k͔ȫččolimpi-
Č gerund köčolembele lengam рядом стою, from k͔öčolembang gå i en rad, иду рядом Wa385
NP [?, rather Č] gerund köčulembele nenga [stands beside] Wa385
k͔ȫččolčut
Č k͔öčoldöt ряд / line [ɔ: beside] Wa385
k͔üə birch
N k͔wé björk Wa379, Wb216, 27, kwe 5, kwé 86, kwe: -eagan: -eag 91
MO k͔öe Wa379, köe Wb216, koennan [read: köennan] [from the birch] 65
Č k͔öe Pc288, Wa379, *köe Wb216
K k͔öe Wa379, köe: ablative köeágan Pc232, 228, Wb216, kyennan [from the birch] 65
Taz kwä: dual kwäaǥ Pc404, 1. k͔wä́, 2. k͔öä Wb216, ablative k͔wä́ǥan E457
k͔üəko
k͔üəľ adjective
kāp tinder
N kā́p fnöske Wa367, káp Pc104, 100, kap Pc169, Pp116, Pp173, 13, kāp (-aa-) Wa374, Wa384, [MO?] káb Wb197, kaap 149
MO kaab Wa367, [MO?] kaab Wa374
K kaap Wa367, kappэ Wb197, kaab трут 245, 256, [confused with ke̮pə ‘body’:] k‹à›ppa͑ (kab) Wa366, kaεppэ 149, Px1S kaabm Pp258
NP kaap Wa367, Wb197, káp (-aa-) Wa366, [NP?] kaap 147
k͔apə- to patch
k͔apä(jə)nčə-
Taz kapändšam [as desiderative to k͔apejam] 416, k͔apéndšam jag lappar Wb218
k͔apäjə-
k͔apäćə-
Taz 1. k͔appétjam, 2. kappétjengam Wb218
k͔apəń patch
N k͔ăbí заплатка, lapp Wa381, k͔abì Wb218, k͔abi 32, 60, kapi: dual kapiag Pc167, 91
K k͔appi Wa381, kappì Wb218, kappi 227
kāpə adverbial if only, Russian кабы
Taz kape: kabe tyylä кабы пришел or kabe tyyndša E440, kapi SQNK, †kapы GSL740
k͔apəćä / k͔apəjä / k͔apä adverbial later
N k͔ăpče после Wa376, k͔apče 11, 13, k͔apčè Wb213, kapče 80, kapčé после, поздо 84
MO k͔aptje Wa376, Wb213, k͔aptjé 80, kaptje 84
Č k͔aptjéä после 329, k͔aptje после, efter, sent 335, k͔aptjeä Wa376, Wb213
OO k͔ăpe or k͔aptje 335, k͔aaptje Wa376, *k͔aptje Wb213, *k͔aptjéä 329
K k͔ăppe Wa376, k͔appe Wb213, 84, k͔appé 80, appe [sic, see k͔apä lāk͔ə] G45
NP k͔appi 329, 335, Wa376, Wb213
B k͔abedjeä после 387, k͔abečéä Wb213, kabedjeä 388, kabetjeä SQNK
Taz kapetjeä после 439, kabetjä E459, *k͔abečéä Wb213, †kapetje efteråt GSL730
see also k͔apəćä / k͔apəjä / k͔apä lāk͔ə ‘somewhat later’
k͔apərə- to become fat
N k͔ắbrak жирный стал: kaberláge Wa366, k͔abràk Wb210, kabrak жирный стал (теперь) 181, 221, kabrak: optative kaberlak (future -ge) жирный буду 7, 149
Č kaaberang (rarely used) Wa366, k͔aberang Wb210
kaberang 149
K k͔apparang Wa366, k͕apparàng Wb210, kapparang 149
NP k͔apparang Wa366, Wb210, Wa426
B k͔aperang or kaperengang Wb210
Taz *k͔aperang or kaperengang Wb210
Kar. *k͔aperang or kaperengang Wb210
past participle
N kabrabal fet / fat Wa366, Wb210, 7
k͔apərəmpi- to be fat
N k͔á̆brambak or ká̆barambak jag är fet Wa366, 3S kabramba Wa366, 7, k͔abrambàk (я жирен) обжирелся / (I am fat) I have got fat Wb210, kabrambak жирный стал (förut) (= kabrak)7, 181, 221
Č k͔aabermbang Wa366, k͔ábermbang Wb210
aorist participle
MO kabrambedi (-e) Wa366, kabrambedi Wb210
K kapparmbede fet Wa366, kapparmbedi Wb210
k͔apəränčə-
k͔apərälćə-
Taz kaperéltjang id.
k͔apərälćänčə-
k͔apäptə- to become fat
Taz kapääptang bliva fet Pv421, k͔apeä́ptang Wb210
k͔apäptänčə-
k͔āpal- to carve
OO k͔aabannam [as correspondence to Č taldam to make a mark] Wa413, примечал, göra märke (t.ex. i träd) (veistän) / to make a mark in e.g. a tree, to carve Wb226
Taz k͔ápalnam veistän E469, kapalnang 416, k͔aapálnam Wb226
k͔āpalpi-
k͔āpalčə-
k͔āpalčänčə-
k͔āpalälćə-
k͔āpət-?
k͔āptə attribute low, short
B k͔aaptэ kort / short Wb219, k͔aapt [as correspondence to N lămdék low] Wb230, k͔aapte‿tjeele-ireäd [month of short days] Wb333
k͔āptəka
k͔aptə- to extinguish
N k͔ăptap погасил: -ahap: -alebe: kapted!: -agu Wa378, k͔aptap: k͔aptahap: k͔aptalébe: k͔apted(a)!, k͔aptagu 24, k͔aptáp Wb216
K k͔ăptau Wa378, k͔aptau Wb216, kaptau: latentive kaptendau 262
Jel. k͔aaptam 353, *k͔aptam (-â-) Wb216
k͔aptänčə-
k͔aptäćə- tr.
Taz kaptetjam 412, kaptétjam Wb216
k͔apti- itr. to go out
N 3S kapteak погас: future3S k͔aptalá 24, k͔aptek: kaptalá погаснет Wa378
k͔aptimpi-
k͔aptäćə- itr.
N kaptedšak погас, 3S kaptedšan Wa378, k͔aptédšak Wb216
k͔aptäćəmpi-
Taz 3S kaptétjemba погасло Wb216
k͔aptäjəmpi-
k͔apsar anabranch, протока
k͔apśəń drum stick
k͔opə skin
Tym kopa hud, ate gooba [reindeer hide] 157
N k͔ŏb(a) hud, кожа Wa380, k͔ob Pc96, Wb218, k͔óba, k͔ob 27, Px1S kobom 109, pot-koba bark Wa399, poot k͔ooba Wb261, puot-koba 13
MO k͔oob Wa380, Wb218, Px1S k͔obóu Pp255
Č koba Pc291, k͔ooba Wa380, 151, kooba Wb218, seinä gop [my eyelids] Wa360, Px1S kobou Pp307
OO koob 285, koobэ Wa380, Wb218
K k͔oppa͑: kobon Wa380, Wb218, koppa: genitive kooben Pc235, koppa͑ 245, kopp(a): Px1S koppou Pp255, saina-gop ögonlock (-hud) [my eyelids] Wa360, saina-koppa Wa382, K? sain-gob Wb276
NP k͔oppэ Wa380, Wb218, koppэ: kopan Pc290, Pp305
B k͔óp(э) Wb218, Px1S kopom Pp375
Taz kop 403, *k͔óp(э) Wb218, prosecutive kobómet 403, Px1S kopom Pp410
Kar. Px1S kupom Pp401, *k͔óp(э) Wb218
k͔opəľ adjective
kōptə (sleeping, sitting) place
Ob kuopt plats, eg. ställe att sitta (ställe der någon suttit) / place, prop. place to sit, where someone has sat Wa375, k͔uopt 155, [left column for N] kuopt plats, ställe att sitta eller ligga / place to sit or lie Wb205
MO kopt постеля, bädd? / bed Wa375, Wb205
OO kuopt постеля / bed Wa375, *kuoptэ Wb205
K kuopta͑ Wa375, 155, *kuoptэ Wb205
NP kuoptэ ställe, plats / place Wa375, Wb205, ? Px2P kuoptэlэt [without translation, being kōptə or k͔ōptə], genitive 2P koptandэt 305
k͔ōptə castrated animal
N k͔ōpte-hîr кладеный бык / castrated bull Wa378, k͔opte-hîr oxe, snöpt häst, tjur etc. / ox, castrated horse, bull etc. Wb216
K k͔oopte-sir Wa378, k͔oopte-sîr Wb216
NP k͔uoptэ oxe, snöpt häst / ox, castrated horse Pc290, Wa378, Wb216, ? Px2P kuoptэlэt [without translation, being k͔ōptə or kōptə], genitive 2P koptandэt 305
B k͔ooptэ oxe 353, k͔uuptэ Wb216
k͔ōptəŋ- to castrate
N k͔óptengnap Wb216, k͔ōptehap [read: -hh-] клал, kastrera: k͔opteglebe: k͔optengd!, -engu Wa378, kôptehap: kopteglébe: koptengd!: koptengu 24, preterite koptehap 184
MO k͔ooptengnau Wa378, *k͔óptengnau Wb216
Č k͔uoptengnam: -ngsam Wa378, Wb216
K k͔ooptengnau Wa378, k͔óptengnau Wb216
NP k͔uoptángnam Wa378, [falsely labeled Č] k͔uoptangnam Wb216
Taz k͔óptengnam: latentive k͔ooptengdam E483, kooptengnam: -k͔sam: -gläpse: -ngd! Wb216, preterite k͔ooptek͔sang E456
aorist participle
k͔ōptəŋäśpi-
N kôptaεješpap кладу, kastrera 24, kopteješpap Wa378, 184
k͔ōptəŋpi-
N (k͔ōpte-hîr =) 3S k͔optengba кладеный бык Wa378, k͔ôptengba 24, k͔ooptembap Wb216
aorist participle
K kooptengbedi sir oxe (k͔ooptengbedi, but -bede sir) Wa360, k͔ooptengbede (-i) sir Wa378, k͔ooptembedi Wb216
k͔ōptəŋčänčə-
k͔ōptəŋälćə-
k͔ōptə- verb?? [doubtful]
Nm? k͔ṓptap (or kooptengnak) Wa378, k͔óptap? клал, kastrera Wb216
koptər threshold
N kŏ́ptar tröskel Wa372, koptar 47, koptár Wb203
k͔ūpətä bladder
N kúbede fiskblåsa? / fish bladder? Wa373
k͔ūptə- to land
NP k͔uptang пристал Wa377, Wb215
ke̮pə body
Ob kab [see below] T448, [left column for N:] ? kab труп, huvudlös kropp? / corpse, headless body (fnöske? / tinder? [confused with kāp]) Wa366, kab труп (utan huvud) 156
ke̮pəľ adjective
Ob mat cemnjan kabal man goldšegel eppa (changed to only kab) min broder труп ligger / my brother’s body lies, (explanation:) kabalman kaldšege huvudlös kropp / headless body T448
ke̮ptä (black) currant
N kăpté смородина Wa370, kaptè Wb200
K kăptte смородина Wa370, kápttэ Wb200
NP kaεpti (a = ä) смородина 285, 149, Wa370, Wb200, kapti 285
ki̮pa attribute small
N kếba, kebà liten, ung Wa367, kĕbá Wb198, keba Wa394, Wb249, 9, 26, 57, 141, 200, keba kanak hundvalp / puppy 52, kebajek [is small] 57, 65, kebajeak [I am little] 141, 200
Č keba Wa367, keba‿lágai маловатый 296
K kiba, kepa (= njúunjo) Wa367, kibajeng [is small] Wa367
TazTexts kip‿aša nästan / nearly 465
ki̮paŋ adverb
MO kebag‿láǥ‿eng [is smaller] 65
K kebang asʃa чуть не / nearly 85, kebag assa 156
ki̮pī̮lćəka
N kếbildšega (-ä) маленьнкий Wa367, kebíldšega Wb198, kebildšega 47, 65
ki̮pī̮lćəkaŋ adverb
“kibilinga”
N kibilinga pagî [small knife] Wa367
ki̮pəľa
Taz 1. *kipileä, 2. kipeljä Wb198, kipelja E457–, kîpela-porg en parka med håret inåt, bäres både sommar och vinter / a parka with the hair inwards, used both summer and winter Ethn.:95
k͔ǟptu attribute cheap
N k͔ê̄ptek (-äê-, -î-, -êế-) дешевый [‘is cheap’ or adverb] Wa382, k͔êptek дешево, дешевый 41, ?k͔éeptek billig [with question mark] Wb220, kêpt Wa391, Wa418, k͔ếptek Wb240, k͔ếêptek Wb316, kepteak [I am cheap? light?] 141
MO k͔eepte (towar) [cheap ware] Wa382, kêêpteng [‘is cheap’ or adverb] Wa382, [MO?] k͔ếpteng or k͔ä́pteng G15
Č (deleted: tjuoptä (or k͔äe-) Wa382)
B k͔äeptэ billig (käept mir [low price]) Wb220
k͔ǟptuŋ adverb
N kêptek [without translation] 141
k͔ǟptuka
N kê̄́ptega (-ä) t[awar] [cheap wares] Wa382, k͔eptega ‹t›— дешевый 41, keptegä 141
k͔am fabric
N k͔ăp полог / mosquito net Wa384, k͔ăp = märgal-k͔ap segel / sail Wa384, ˜märgal-kap segel Wb224, полог, парус Wb224, k͔ap segel 202, k͔am [see below] Wb211
K k͔am полог Wa384, Wb224, kam: kaun 245
B k͔am холст Wb224, k͔am [as correspondence to N k͔aupì холст] Wb215
k͔amə(ľ)-pork͔ə garment of cloth
N k͔apórǥ skjorta / shirt Wa370, k͔aporǥ (from k͔am) Wb211, kaporg(a) 31, 82
Nm k͔auporg
Č k͔aporǥo Wa370, kaporǥo Wb211
OO *k͔aporǥo Wa370, *kaporǥo Wb211
K k͔aiporǥa͑ Wa370, k͔aiporǥa Wb211, genitive kai porgan 82
Jel. kamil porǥ skjorta 353, *k͔amil-porg Wb211
N k͔áupi холст Wa377, 23, kaupi Pc167, 56, 91
MO k͔aunpi Wa377, *kaunpì Wb215
Č k͔aunbi Wa377, *kaunbì Wb215, kaunbi холст Pc288
OO *k͔aunbi Wa377, kaunbì Wb215
K k͔aunpi холст Pc233, k͔aun-pi холст Wa377, 227, kaunpì Wb215
NP k͔awan pi Wa377, kawan pi Wb215
Taz kamppi холст: ablative kamppiaǥ‹em?!› 404, k͔amp-pi платок Wb215
NP kawaema [as correspondence to K k͔aiporǥa͑ ] Wa370, kawaima (with question mark) Wb211
k͔āməŋ adverb
k͔āmək attribute short
N k͔avek kort 28, k͔áwek Wa381, (k͔áwek replaced by k͔áuka Wb219)
kawek 149
k͔āməkka short
N k͔áuka (k͔aukà) kort Wb219, kauka 149, k͔auka (-ga) page (yn) kort kniv / short knife (strap), k͔aukajek коротко [is short] Wa381, 28
K k͔aukka Wa381, kaukka Wb219, k͔aukkajeng [is short] Wa381
k͔āməkkaŋ adverb
Č kaukang jeng [is short] Wa381, *kaukang Wb219
k͔āməćä attribute short
Taz 1. k͔aametje, 2. -tjä Wb219
k͔āməćəka
N kaudšegä page kort kniv / short knife Wa381
k͔āməčə- verb?
N kaudšak я короток / I am short Wa381, Wb219, 3S kaudšek коротко Wa381
k͔āməmčə- to shorten
NP k͔aawámdšam förkorta, förminska Wa425
k͔āmə fathom
Taz k͔aamэ omsluten famn E443, Wb227, genitive k͔aamet tjaril pu [a tree one fathom thick] E443
k͔āmal- to embrace
Taz k͔aamalnam omsluta med famnen, complector Wb227
k͔āmalpi-
k͔aməttä adverbial headlong, on one’s face
N k͔auté вничь, framstupa, k͔auté alčemba в низ упал 82
Č k͔autté вничь: k͔autté pöngelang вничь упал / I fell headlong 330
Taz k͔amatt’a вничь: kamatt alčang [I fell on my back] 437
~ k͔amttä
NP instructive or short locative k͔amtín 330
k͔āmpəj- to appear
Ob kāmbanjak родился T435, k͔aambaenjak родился 154
k͔āmiľa ~ k͔āmmiľa tench, Tinca
N k͔áamia лень (fisk, utan skinn) Wa385, k͔aamià Wb224, kaamia 227
kaamia and kaawia лень 149, k͔aawia Wb224
K kaawiä линь 227, k͔aawia Wa385
k͔amməläľ adjective
OO k͔amléi slö (kniv, yxa) / blunt (knife, axe) Wa384, k͔amlei Wb224
k͔āmpa melting time in spring
N k͔amba vår Wa384, kámba весна, instructive kámbat om våren 37
k͔ambà or k͔aambà Wb223
B k͔aamba (den tid då skara finnes och man på skidor fångar vildren); skara / the time when there is snow crust and on skies are caught wild reindeer; snow crust Wb223
k͔amčə- to pour
N k͔ămdšáp вылил, рассыпал: -ahap: -elebe Wa368, k͔ămdšap: -ahap, -elebe: -agu: -dšed! Wa377, k͔amdšap Wb211, infinitive k͔amdšagú 16, kamdšap: kamdšahap: kamdšelébe 24, 224
Nm kamsap Wa368, latentive kamnansap 224
MO k͔amčau Wa368, kamčau gjuta (*-dš-, *-ds-) 281
K k͔amdsau вылил Wa368, Wa377, Wb211
NP kamdšam вылил 344, k͔amdšam Wa368, Wb211
Taz k͔amdam 428, k͔amdšam E483, *k͔âmdšam or k͔amdam Wb211, latentive kamnendam (-ndš-?) E483, nomen actionis genitive 1S kamdeptä́ne E465
aorist participle
Taz k͔amdedel-g[um] 430, k͔amnendšel E483
k͔amčäśpi-
N k͔amdšéšpap вылью, рассыпаю Wa377, 16
k͔amčänčə-
N kamdšendšap ́[sic, lacking queue reduction] вылить хочу 198
k͔amčəmpi-
k͔amčäjə-
k͔amčäćə-
Taz kamdétjam [replaced with kamttétjam] 428, kamdétjengam 428, 1. [kamdšé]-tjam Wb211
k͔amčəkkunčə-
k͔amčəkkolćəmpi-
Taz kamdekoldšembam выливаю E471, kamdekoltjembam Wb211
k͔amttäćə- (< *k͔amčəptäćə-)
Taz kamttetjengam 416, kamttétjam 428, 2. kamttétjam, 3. *k͔amttétjengam Wb211, conditional kamttétjemäng вылью / if I pour out E460, nomen actionis genitive 1S kamttétjeptä́ne E465
Kar. k͔amttétjengam: -ttétjesam Wb211
k͔amttäćəmpi-
k͔amttäćänčə-
k͔ōm attribute hard
kóm(i) Wa423
K k͔oom крепкий, твердый (kött, trä) / tough, hard (meat, wood) (koom po [hard wood]) Wa407, seg, hård Wb226
NP *k͔oom Wa407, Wb226, (koom‹э?›) Wa407
B k͔uum(a) (kuup pu [hard wood]) Wb226
k͔ōməŋ adverb
k͔ōmpə wave
N k͔ô̆mb(a) våg Wa378, k͔omb (-ô-) Wb215, komb Wa392, Wb242, k͔ômb 5, 24, kômb (-uo-) 149
Č k͔uomba Wa378, kuomba (-э) Wb215
OO k͔uombэ Wa378, *kuomba (-э) Wb215
K k͔oomba våg (jämn våg) / smooth wave Wa378, k͔ómbэ (-a) Wb215
k͔ōmtä money, *silver
N k͔omdé деньги Wa372, k͔omde one kopek in all money Wb211, tót komde one ruble Wa372, 47, k͔omdet-pälek денешка, šede k͔omde грош Wa372
Č k͔omdéä Wa372, k͔omdeä Wb211, genitive komnen 330
OO k͔omde Wa372, genitive komnen 330
K k͔omde Wa372, accusative komdem 262
NP k͔oomdi Wa372, k͔omdi Wb211
Jel. k͔oomde 353, *k͔úumde Wb211
B k͔oomde one kopek 390, k͔úumde Wb211
Taz k͔omde E443, k͔ómdä (k͔óomdä) Wb211, accusative k͔oomdem E446–
see also tulaľ k͔ōmtä ‘copper’, kočan k͔ōmtä ‘100 rubles’
k͔um person
N k͔ŏp: genitive k͔uun Pc104, kup Pc159, Pc162, k͔op Pc166, kop Pc169, Pp115, Pp173, k͔up människa Wa384, k͔oup 60, k͔up, k͔op Wb223, -gup, -gum Wa347, -gop Wa407, dual k͔opk͔a 104
Ob kup, kum, -gop Pc429–, collective kuulá
MO kŏm Wa384, *k͔um Wb223, -gum Wa347, Wa350, Wa407, Wb286, elative kuunnan [from the man] 65
Č k͔um Wa384, *k͔um Wb223, -gum Wa347, Wa350, Wa378, Wa383, -ǥum Wb281, kom: genitive kuun Pc295
OO kum Wa337, *k͔um Wb223, -gum Wa383, Wa383, -gom Wa347
K k͔um Wa384, Wb223, kŭm: genitive kuun Pc245, -gom Wa407, Wb286
NP k͔umэ 286, Wa384, k͔ume Wb223, kumэ: genitive kuán Pc295
B kup (-pm): kŭmen Pc369, k͔up (-m) Wb223, Px1S kummэ Pp377, kumme SQNK
Taz k͔um man E445, *k͔up Wb223, E441–, kum: kumen: dual kumóǥ Pc391, Pc406
TazTexts kup, kum 463–, dual kumóǥ 463
Kar. kup: genitive kumen: dual kumóǥ Pc398, kum Pc396, *k͔up Wb223, Px1S kumm Pp401
see also neľ k͔um ‘woman’, śȫśə-k͔um / śǖśśə-k͔um ‘human’
k͔uməľ adjective
MO kuul-čaads [humankind] Wa414
k͔upsəməľ possessive adjective
Taz näl‿gupsemel-g[um] (nälj-) gift / married Wb254
ke̮m blood
N kăp blod Pc104, Wa374, kap Wb197, 160, Pp115, kap: caritive kamkalk 5, Pc169, kap: kamkalek 24
Č käm: genitive käun Pc295, Wa374, Wb197
K kăm (-a͑-, -e-): genitive keun Pc245, kaεm Wa374, kam Wb197
NP kaεmэ 285, Wa374, kaεm 149, kamэ Wb197, kämэ: genitive kîwan 295
B kêm: kêmen: dative kêmd Pc369, Wb197, comitative 3S? k͔emse, kemse, k͔êmse SQNK
Taz kêm: genitive kêmen 406, Wb197, E450
k͔ǖmə marrow, brain (cfr. k͔ǖŋ)
N k͔öu мозг, märg / marrow, olt-köu hjärna / brain Wa380, Wb218, 26, 46, köu мозг 6, märg 94, Px1S köwep 174
K kýu: dative kyywend 234, k͔yyua͑: Px1S k͔yyweu Wa380, oln kyyua͑ [brain] Wa380, kýu Wb218
Jel. ?k͔yym мозг [with question mark] 353
B kyymэ hjärna 365, k͔yym(â), let-kym benmärg / bone marrow Wb218
k͔āt front, forehead
N k͔át Wb210, kát: genitive kadan Pc101, 16, kā́t 159, kat (-n) Pc170, Px1S kanm 114, [Ob] k͔ā́t, k͔aat лоб Wa367, [Ob] local 1S k͔aatk͔aek, local 3S kaatk͔and nära, framför ansiktet / near, before the face Wa367
k͔aat Wa424
Ob k͔āt panna / forehead Wa359, kaat panna 155, local 1S kaatkaek перед меня, eg. лоб / before me (prop. forehead) T441–, local 3S kaatk͔anda T441
K k͔aat лоб, panna 246, Wa367, 227, local 1S kaatkaneng, local 3S kaatkand 155
NP *k͔aat Wa367, Wa410, locative k͔aatk͔an [in front, = Č iettágan] 330
Jel. (k͔aat: Px3S -ttэ panna replaced with wuend) 353
Taz kaat or kaatn [without translation] 406, *k͔ất Wb210
Kar. k͔át Wb210, k͔aat: genitive k͔aaden 394, 397
Č taandša-ǥăt лоб (tāndše broad) Wa367, taandša-ǥat 296
K cáandsa‿găt panna, лоб 227, cáandsa-ǥat (-aa-) k͔aat Wa367
k͔atə nail
N k͔ăd(a) nagel Wa378, 24, k͔ad Wb216, kăd Pc97, kad Pc168, Px1S kadop (-m) 109, kadop 174
MO k͔at Wa378, kat Wb216, genitive kadan Pc236
Č k͔aače (-ê) Wa378, káčэ Wb216, kaače, ká‹č?›ä 235
K k͔ătta͑ (-e) Wa378, ka͑tta: genitive kadên Pc236, *kattэ Wb216, k͔atte: Px1S k͔attou 227, katta: kattou Pp256
NP k͔attэ Pc290, Wa378, Wb216, Px2P kattэlэt 305
Jel. k͔aat 353, *k͔at (-â-) Wb216
Taz k͔atэ: Px1S -tom: Px3S -tэ Wb216
k͔atət- to scratch
B k͔atennam (-ng) царапаю, klösa / I scratch it Wb194, k͔atennam skrapa med handen Wb198
Taz katennam E469, *k͔atennam (-ng) Wb194, *k͔atennam Wb198
Kar. *k͔atennam (-ng) Wb194, *k͔atennam Wb198
k͔atəttə- itr.
MO? k͔attang jag kliar / I scratch Wa363
k͔atəttänčə-
k͔atettändšang Wb194
k͔atol- to scratch
N kadónnap чесал / I scratched it Wb198, preterite k͔á̆dossap, -hhap (-hap) чесал, kamma / to comb: -doldš!: -lgu Wa368, kadosap: kadoldš!: kadolgu 21, kadossap (-s-, -ls-?) вычесал: kadoldš! 183, 198, kadonnap: -ssap 224
Nm kadonnap чесал: kadosʃap id.: latentive kadolsap id. (-nd-) 207
Č [kačo-]-nnam Wa368, kačonnam Wb198
K kăttónnau чесал: -ttossau Wa368, kattónnau Wb198
NP kattúnnam: -ssam Wa368, kattunnam Wb198
Jel. *k͔attólnam Wb198, latentive? katoldšam чесал 351
B k͔atólnam (-tt-) Wb198, latentive k͔atoldšam (-tt-) id. Wb198, k͔atolnang (-m) (note k͔-) Wb194
Taz kattólnam E469, *k͔attólnam Wb198, *k͔atolnang (-m) Wb194
Kar. *k͔attólnam Wb198, *k͔atolnang (-m) Wb194
k͔atoläśpi-
N k͔adoléšpap чешу: latentive kadoléšpendak id. Wa368, kadolešpap: kadolešpendak 21, 222, kadolešpendak (раз-)чешу, kamma 220, kadoléspap Wb198, вычесу 183, latentive kadolešpaendak чешу 198
k͔atolčə-
Taz kataldšam чесал 415, [kató]-ldšam чесал E469
k͔atolčänčə-
K kattoldšedšau [denasalisation] (хочу) Wa368
NP latentive kattuldšindšandam Wa368
Taz [kata]-ldšändšam 415, k͔atoldšä́ndša‹n› Wb194
k͔atolpi-
Taz [kató]-lbam E469, k͔atolbam Wb194, [k͔attól]-lbang Wb198
k͔atolälćə-
k͔atəj-
OO k͔aačennjam jag kliar Wa363
k͔atot-?? [is probably k͔atol-, but *k͔atot- is the stem to the following derivations]
k͔atottə-??
Č kačottam в[ ту] п[ору] чесал 317, kačottam Wa368
k͔atottänčə-??
k͔atə boots
Č kāčê (-aa-) [as correspondence to N pöu] Wa399, kaačэ Wb208
OO kaač черки, stövlar Wa399, Wb208, kaač̢ Wb262
k͔atə adverbial
Taz k͔atэ шибко / very E485, k͔aat’э Wb181
k͔āčə hair
N k͔aadš hår (hos människor) / hair (on humans) Wa385, [labeled MO] k͔aadš Wb224
Ob kaadš hår 156, locative kaadšógot волосы T457
k͔atu- to go where
Taz k͔atang försvinna, [*куда] девался, taga vägen [ɔ: where did I go] Wb227, optative k͔atelang E448
k͔atumpi-
Taz k͔atembang [*куда] девался [ɔ: where have I gone], 3S kutjéd k͔atemba куда девался / where has it gone Wb227, kučédэ k͔atemba E462
k͔ātaŋ hoar-frost
Č k͔aačang rimfrost Wa413, Wb226
NP k͔āttang (-aa-) rimfrost Wa413, Wb226
k͔ātər a kind of cloth
Taz k͔aater fint kläde / fine cloth Wb198, Wb304
Kar. k͔aater 1 рубль, eg. сукно / one ruble, prop. cloth, k͔aater-mir [price of a piece of cloth] 396, 390, Wb198, k͔aater-mirt-päläng ½ ruble 390, k͔ööt k͔aater-mir ten rubles 390
k͔ātar direction
Ob kaadar сторона, local 3S kaadargand T449, kaadar (k͔-) сторона (latus, plaga) Wa375, [left column for N] káad‹à?›r Wb206
K k͔aattar сторона Wa398, kāttar Wa375, Wb206, kaatar Wa337, tangi‿gaattar (kāttar) (нижная сторона / downstream direction) 155, kaattar 156
k͔āčči- to sneeze
Taz k͔aačang jag nyser, hostar Wb227
k͔āččimpi-
Taz k͔aačembang id. (hostar) Wb227
k͔ačk͔o / k͔ačk͔u smoke
N k͔ăčk͔a дым Wa381, k͔ačk͔a Wb220, 30, 54
Č k͔ack͔o [sic, -c-] Wa381, Wb220
N [k͔oa]-nn-[-ap], preterite k͔oassap, k͔oasʃap выбил, губил, добил: -ssahap [sic!]: koallebe: koat!: koatku, latentive [k͔oa]-tt-[-ap] Wa376, k͔uannap бил, убил, slå, slå ihjäl Wb213, koannap бил: koassap 218, 224, preterite k͔oassap выбил, slå: k͔oallébe: k͔oat!: k͔oatku 13, 24, k͔wessap ловил 58, koassap ловил 184
Ob 3S k͔oanned Pv430–, preterite 1S kuassap, future1S kualleps, latentive1S kuattap убил
Č k͔uannam добыл: imperative k͔uattэ 325, koannam бил 317, k͔uannam Wa376, Wb213
OO kuannam Wa376, *k͔uannam Wb213
K k͔uannau убил, выбил Wa376, Wb213
NP k͔uetnam: -ssam Wa376, Wb213, kuetnam: -ssam 285
Taz k͔uennam убил 416, kuennam E478, E483, *k͔úennam Wb213, preterite kuessang E456–, latentive kuettam бил E478
Kar. k͔ĕnnam Wb213, Kar.2 kuennang Wb213
aorist participle
Taz kuettel-g[um] mördare / murderer E483
k͔uətäśpi-
N k͔oadéšpap бью Wa376, koadešpap 13, 182, 196, k͔uadéšpap Wb213, koadešpap убью 222
k͔uətčə-
Ob koačap (kvačap) Pv434–, kuačak убю 153, 3S miisut kuaček нас убьет / he will kill us T432, kuačau Wa376
Č koattam бить хочу 317, k͔uattam Wa376
Taz kuettam or kuetčam убить стану E483, kuetčam E478, E441, 416, 418, Wb213
k͔uətčänčə-
Taz kuetčä́ndam (= kuetčam) E441
k͔uətpi-
N k͔oatpap Wa376, 13, k͔uatpap Wb213, koatpap добыл Pv176, Pv193, koatpap min fångst / my booty [sic]193, koatpap бил 218, 3S koatpa ловлено 176, k͔org(a) kuatpan björnen är fångad / the bear is caught 140
Ob 3S kuatpa, 3P koatpád T447–
k͔uatpau Wb213
k͔uətpänčə-
k͔uetpändšam Wb213
k͔uətäćə-
k͔uətkumpi-
N koatkumbap (не знавши) бил 197, koatkumbap 221
k͔uətəralčäśpi-
Ob kuadaraldšešpádat бивают T439
kuətə- to raise
Č kuedam göda 319, kuetam? кормил, воспитал, göda en liten Wa376
kuətəpsan nomen instrumenti
Č kuetsän воспитанник, gödkalv / foster child, fattened calf ́[sic] 319, Wa376
Kar. ? keca (-ts-) syster / sister [might be ke̮ća, both suit poorly with the meaning] 394
kuət(ə) shoulder (cfr. k͔uək͔)
N kuet плечо [among t-stems] 101, 202, genitive kuet-par плечо (k͔uet-, k͔?) Wa371, k͔uet-par Wb211, kuet-par плечо 41
Taz genitive (eg. k͔uet-paar) Wb211
kuəčə step
Č k͔uedä steg Wa343, kuedä? Wb169
Taz kuedš steg E467, kuedš 1. steg (2. речка) Wb169
Kar. kîît steg 394, kî́ît (Kar.2 kueč) Wb169
kuət-? to step
MO preterite kuassang шагаю Wa343
Č k͔uennang шагаю (cfr. k͔uannang ушел): imperative k͔uenek [shows /k͔uən-/, but this might be taken from k͔uən- ‘to go’] 325, k͔uannang шагаю Wa343
kuəčk͔əl- to step
MO latentive kuaskaldšang шагал Wa343
Taz kuečk͔alnang шагнул E467, шагнул (шагал) Wb169, Pv421, latentive kuečk͔aldšang or kuetk͔aldšang Wb169
Kar. ketk͔alnang (Kar.2 kueč-) Wb169, ketkalnang 394
aorist participle
Taz kuečkaldšel-g[um] (-lnam) 430
kuəčk͔əlpi-
kuəčk͔əlčänčə-
kuəčk͔əlälćə-
kuəču dammed brook
N kuedš (-č) (запертый) исток (utgår ur sjö) / closed source (originates from a lake) Wa371, Wb201, kuedš исток, flod från sjö 36, kuedš исток: dative kyedsond 159
Č kuetö [as OO correspondence is given suoi (устье)] Wa371, kuetä Wb201
K kueds исток (запертый исток), en biflod, som rinner ur en sjö / closed source, a tributary that emanates from a lake: dative -dsond Wa371, Wb201
NP kuačû исток 285, kúaču (запертый) Wa371, kuaču Wb201
B kûedš исток 361, kûedš Wb201, kîdš (-ы-) ‹виска?? bucka?? bäcka?? unreadable›, речка Wb204, Yče-kîdš (kuedš) [tributary to Lower Baiha] Ethn.:128
Taz kuedš (1. steg) 2. речка Wb169, kuedš речка Wb201
Kar. kî̀t Wb201, Kar.2 kuedš Wb201
kuəčuľ
Taz Ethn. Kuečel-kî́ [tributary to Taz] Ethn.:75, Kuečel-kî Ethn.:83
B ytegeedšel-iräd (yčel-k͔uecel-iräd (-g-)) month when there is water in small streams Wb333
Taz ytäl-k., ytälj-ir. Wb333, ? kuečel-ir., kuetjel-ir. month when the fish is caught Wb333
Kar.2 ytel-kuečel-ir. Wb333, ? Kar. kîîčel-ir. Wb333
k͔uətu- to quarrel
N k͔uedap id. [дерусь, бранюсь] Wa383, kuedak бранился Wa383, k͔uedak побранился Wb222
Ob kuedak T429 vredgas, бранился 153
Č k͔uečang побранился Wa383, бранился Wa420, kuečang Wb222, Wb226
OO k͔uedang Wa383, Wb222, kuedang ругался, бранился Wb226, Wa420
K k͔uettang побранился, дрался Wa383, Wb222, ?kuedauang [sic, probably falsely formed by Castrén] бранил Wa420
NP k͔uetu(w)ang [побрани]-лся Wa383
k͔uətumpi-
N k͔uedembak дерусь, бранюсь Wa383, 59, k͔uedambak бранюсь Wb222
Ob 3S kuedamba är vredgad, сердится T458–
MO kuedembang дерусь Wa383, 3S kuedamba T458
Č k͔uečembang ругаюсь (-лся) Wa420
OO kuedëmbang [sic, dots above e] Wa383, k͔uedambang Wb226
K k͔uedembang (-a-, -ê-) (дерусь), бранюсь Wa383, k͔uedambang браню Wa420
k͔uətətə- to begin
N k͔úededáp начал: -dahap: kuededalebe: kueded! Wa377, preterite k͔uededahap: kuededalébe: kuededed! 13, k͔uetáp начал Wa377, k͔uetap Wb214, ?kuetap or kuettáp, kúe‹č›edáp [without translation] 147
k͔uətətäśpi-
N k͔uededéšpap начинаю Wa377, k͔uededešpap 13
k͔uətətalčə-
N k͔uetaldšap (-tt-) начал Wa377, Wb214
kuətikä attribute left
N kuedäge vänster, kuedäge pälek [left side] Wa371, 40
kuedagi Wb202
Č kuedägä (-dägä udö) [left hand] Wa371
K kuedegei (utta) [left hand] Wa371, kuedägi Wb202
kuətićä
MO kuededžé (ut) [left hand] Wa371, kuededže vänster 281
k͔uəččə town
N k͔oač stad, borg Wa382, Wb220, kuoač 56, k͔oač(a): Px1S -dšop 40, Topkol-kuač town Tomsk Wa424
Nm kŏac Wa382, Nárîp-koac town Narym Wa396
MO kuač Wa382, Wb220, ? genitive kuatse-syndj [as correspondence to N čy̆ni двор, boskapsgård] Wa411
Č k͔uače Wa382, kuačэ Wb220, kuače: dative kuačöndö Pc292, Pp307, kuace 235, Tuuje-kuače town Tomsk Wa424, Wb325
OO *k͔uače Wa382, *kuačэ Wb220
K k͔oace, koattsae, koatca, koattsa Wa382, kuatcэ Wb220, kuatce 154, koattsa: genitive koacen Pc237
NP k͔ûečэ Wa382, kuečэ Wb220, kuečê 286, kueče stad 290, njandesi-k͔uečэ Jeniseisk Wa382
Jel. k͔ueč stad 353, *k͔ûeč Wb220
k͔uəččok͔əľ local adjective
Č kuačógai городский / of the town 296
k͔uəččə- to dry?
past participle
B k͔uečebel-iräd month when the fish is dried Wb333
k͔uəččəmpi-
B 3S k͔uečemba torkad / is dried Wb333
k͔ot cough, snivel
N k͔ŏt кашель, hosta / cough Wa380, k͔ot Wb218, k͔ot 27, kot 101, koat hosta 184, Px1S konm 114
Č k͔oot hosta, snor / cough, snivel Wa380
K k͔ŏt: Px1S konma͑ Wa380, k͔ot hosta 246
Jel. k͔ut кашель 353, kuut spott 351, Wb186, kut Wb218,
B k͔ot hosta, snor, slem / cough, snivel, slime Wb186, k͔ót Wb218
k͔ot- to cough
Tym ([form unclear] kuab кашель 158)
N k͔ŏnnak кашлю: kossak кашлял: kollage Wa380, k͔onnak: k͔ossak: k͔ollage: k͔odak! 27, koannak кашлю: koassak (for *koathak) (cfr. koassap ловил / I killed it): kolláge: kodak! 184, 224, preterite koasʃap 58
k͔onnang Wb218
NP k͔otnang hosta 285, Wb218, kŏtnang: preterite kossang Wa380
B k͔onnang Wb218
Taz konnang кашлю E480, Wb227, *k͔onnang Wb218, konnam [sic, -m] E483
aorist participle
k͔otčə-
k͔otčəmpi-
Taz nomen actionis local 3S kočembepteäǥand (replaced with kotteäǥand) hostande E450
k͔otpi-
Taz kotpang каш[лял] E480, кашлял? Wb218
k͔otar-
Taz k͔otarnang jag hostar Wb218
k͔otk͔əlälćə-
Taz k͔otk͔aléltjang кашлял Wb218
kotə hook
N kŏd(a) krok, крюк Wa373, kod 1. крюк (, 2. голубица) Wb203, kod 55
NP (kottэ Wb203 is probably голубика)
kotəsəməľ possessive adjective
B kotasemil med krok försedd Wb203
kota hook
K kŏttà krok: genitive -ttan: dative -and, ablative -agan Wa373
kotə bog berry, голубика
N kŏd голубица Wa373, kod (1. крюк,) 2. голубица Wb203, kod голубница? 54
K kŏtta голубица [genitive -ttan copied from kŏttà hook] Wa373
NP [under the entry for both ‘hook’ and ‘голубика’:] kóttэ Wa373, kottэ Wb203
koča sack
N kŏdšá мешок Wa366, kodša Pc89, kodšá Pc165, kodšà Wb197, kodšá: Px1S kodšam 173
MO koča Pc231, Wa366, Wb197, local 1S kočaǥeng 249
K kottsa säck Pc231, Pp250, kŏttca Wa366, [falsely labeled OO] kotca Wb197
NP kotča Wa366, Wb197, Pp302, dative kočandэ Pc287
B koča: dative kočandšэ, kočandš Pc363, kŏča Wb197, local 1P kočaǥanet Pp373
Taz kota Pc403, accusative kočap E475
Kar. kota or koča 395, Pc396, kotà Wb197, local 1S kotáǥak (-ng) Pp400
Nm kosat k[omde] 100 rubel Wa423
k͔očan k͔oomde 100 rubel Wb324
Č kočan-k͔omde 100 rubel Wa423
kočaka
OO kočagá liten säck (from koča) 284
kočaľ adjective
kotə space inbetween
Č kuotö or sede-kuoto (Px1S man kuoteu from kotä) 328
OO sede-kootэ, tooben kootэ jalkojen väli / crotch, between the legs 328
K sitte-kotta͑ mellanrum (not kotte) 80
†kode, †kotte det som är emellan, mellanrum [meaning both kotə and kotä] GSL708
kotä id.
N dative kodend emellan (ad l.): šede kodend emellan, då fråga är om två / inbetween two 80, locative kodéagan (-t) emellan (in l.): šede kodeagan, mádadat kodeagan wat emellan husen väg / between the houses (plural) is a road 80, prosecutive kodeút 80
†kodend, †kottend, †kotend emellan: †kodeagan, †koteagan, †kotteagan emellan, emellan ifrån: †kodeut, †koteun, †kotteut längs det som är emellan GSL708
Ob koden возле: nagur čemnja koden (-agan) eppak hos (mittemellan) mina tre bröder ligger jag / I lie among (between) my three brothers [?, rather: I was the middle one of three brothers] T447, čemnja koden by the brother 155
MO dative sede-kodet, locative sede-kodeaǥan, prosecutiev sede-kodeun 80
Č Px1S man kuoteu mellanrum, Finnish väli, dative sede-kuoténdä or kuoténd emellan (allat.): tooben kuotend pöngeleng föll mellan benen / fell between the legs: locative sede-kuoteágan emellan, tooben kuoteägan: prosecutive sede-koteun 328
OO sede-kótend etc. or kootend: locative koteagan 328
K dative kottenda͑ or sitte kottend, locative kotteagan or sitte-kotteagan, prosecutive kotteun or sitte-kotteun 80
NP dative šitte-k‹_› = šitte kottind = kottind välihin: locative kottiaǥan välissä: prosecutive kottiun 328
B dative šite-koteänd emellan, locative -eaǥan 387, local 3D koteäǥandi SQNK
Taz dative šite kotänd välihin, locative koteägan, prosecutive kotéämen 436, (deleted: koteämen GSL708)
k͔oču snowstorm
N k͔odša пурга, pyry Wa379, k͔odš Wb217, 26
Č k͔ooče (-ê) Wa379, k͔oočэ Wb217
k͔oču- to storm (snow)
N 3S kodšek (-an) det är yrväder Wa379, k͔odšêk Wb217
NP 3S kočung Wa379, koočung Wb217
kotəmpi- to howl, to sing
MO kŏdambáng Wa386, kodambang по русски пою / I sing in Russian Wb206
K kodambang пою (in Russian) (cfr. koimetsang пою песню (in Selkup)) Wa386
kotiľa
K kottià svärmor / mother-in-law (= passa) Wa399, kottia Wa343, Wb208, Wb263
NP kottia [mother-in-law] Wa399, Wb208
kotəŋ chamois
B kotil-porǥ parka utan hår / fur coat without hair Wb207
Taz kotil-porǥ кажан, utan hår / coat withou hair Wb198, kotil-porg en parka av sämsk, alfärgad och försedd med många brokigheter / a parka of chamois, dyed with alder, with many motleddnesses Ethn.:95
k͔ottä adverbial backwards, on one’s back
Ob kotte вверх (прочь) T445, kotte в верх = вперед 155
Č k͔oče baklänges 330, koče (= mógone) tillbaka 329
K kotté назад (or mogone, as correspondances to N huguldšé) 80, taada-gotte (= cetcolds) 82
NP kottí 329, kotti (= K mŏ́gŏné) Wa362, Wa366, Wa392, Wb243
Taz kottэ baklänges: kott‿alčak föll bakåt / I fell backwards 437
k͔ūt spruce
NP kuut: locative kuutk͔an Pc290, Wa379, Wb217
k͔ūtəľ adjective
k͔ūtə spruce
Č k͔uutö Wa379, kuutö: dative kuutöndö Pc290, Pp305, Wb217, 235, prosecutive kutóun, comitative kudäseä or kutseä 305
OO kuutö ель 284, *kuutö Wb217
k͔ātä spruce
N k͔ādé ель Wa379, k͔áadè Wb217, k͔ade: Px1S -dem 26, kádi 86, kadé Pc167, 91, genitive hadet šiu еловый пепел / spruce ashes 160
OO k͔eače? [question mark added] Wa379
k͔ūtən
Taz Ethn. kutэ bröstlapp (нагрудник) av harskinn / chestpiece from hare skin Ethn.:95
kūtaś tributary to Taz, Russian Кудосея
B Ethn. Kudaš Kudasei, Kúdaš Ethn.:125
Taz Kuutaš Kudasej (border between Selkups and Nenetses) Ethn.:82
kučal- to lay down
Ob kučannak лёг, lade sig T437–
MO kučannang лег (спать лег), lägga sig Wa380, k͔učannang лег спать Wb219, kučánnang лег 154
Č kučannang Wa380, *k͔učannang Wb219
OO kučannang Wa380, *k͔učannang Wb219
K kutcannang Wa380, 154, k͔uttcannang Wb219
NP kutčannang ложился Wa380, k͔utčannang Wb219
kučalpi-
Ob k͔učalbak лежу 154, 3S kučalba T437
MO kučalbang лежу Wa380, 154, k͔učalbang ложился Wb219
K kutsalbang (-tts-) ложился Wa380, k͔utcalbang Wb219, kutcalbang лег 154
kučalčänčə-
Č kuča‹l›téndang ложился Wa380
K kutsaldsendsang (-tts-) ложусь Wa380, kuttsaldšendšang 228
kūtəlpi- to lead
Ob njänjandet kuudi bäle? [read: kuudilbäle] čačîd сестру ведет [brought their sister leading her out] T454
kuč(č)oj- to scream
NP kučuinjang заревел, kalla genom ett rop / to call by shouting: latentive or desiderative -tjang Wa375, Wb207
kuččar- to walk
B kučarnang хожу Wb331, kučarnam [sic, -m] 379
Taz kuttarnang (kuč-) ходил Pv420, kučárnam [sic, -m] хожу Wb225, *kučarnang хожу Wb331, 3S kučarnэ springa E458–, 3D kučarnaǥ 439, latentive 3S kučarэ E461
aorist participle
Taz kučárel-g[um] gångare / walker Wb225
kuččarččänčə-
Taz kučárčändšang Wb225, kučarčändšang Wb331
kuččarälćə-
ke̮t (< Yeniseic ke̮d) siberian weasel
ke̮t- to say
MO kännau (= tjärang = čečang) Wa369, Wb199
Č kännam сказал: imperative kättэ 325, kännam Wa369
OO kannang сказал Wa369, kännam Wb199
K kännau сказал: kässang Wa369, Wb199
NP kätnam сказал (= [other dialects] -nnam): future källipsi скажу 285, kätnam (= tjarrang) Wa369, Wb199
ke̮tə- to say
N kădáp сказал: -ahap: -alebe: kadéd!: -agu: -ĭli Wa369, Wb199, Wb328, 38, kadap: kadahap: kadaεelebe: kadéd(ä)!: kadagu 27, kadap: kadhap 59
Taz kêtam E482, Wb199, ketam 428, E471, preterite 3S käteset E447–
aorist participle
Taz kätedel gesagt habend / who has said E459, kêtendel-g[um] E482
ke̮täśpi-
ke̮tänčə-
ke̮təmpi-
ke̮täjə-
ke̮täćə-
Taz kettetjam 415, 1. [kête]-tjam, 2. kettétjam Wb199
ke̮täćäncə-
ke̮täćäćə-
Kar. ketetjétjengam ́[sic] Wb199
ke̮täćäćəmpi-
Taz kettétjetjembam (давно) сказал Wb199
ke̮täćäćəmpänčə-
Taz [kettétje]-tjemändšam Wb199
ke̮təkkolćəmpi-
Taz ketekoltjembam сказываю E471, kêtekoltjembam Wb199
kī̮ttə-
Ob (explanation:) kiitap, (text:) preterite 2S kaitko asasut kîîtesand почему нам не сказал / why didn’t you tell (inform) us (accusative) T437
kī̮ttəkku-
Ob kitekkuak сказал 154, preterite 2S kaitko asa si kiidek kusand почему не на‹м› сказал / why didn’t you tell us two T437
k͔ē̮tə shaman’s cunning
N k͔ếd (-ếê-) мудрость, trollvishet Wa383, k͔ếd Wb221, k͔êd 57
k͔ē̮təsəməľ possessive adjective
N k͔ếdehul-gup schaman, trollkarl / shaman, wizard Wa383, k͔êdahul-gup 57, kêdehul-gup Wb221 [above added ‘präst / priest’ to either this word or to K somberi-gum]
k͔ē̮təč(č)ə- to practice witchcraft
N kê̄́dédšak ворожу: -ahak: -lage Wa383, kếdédšak Wb281, k͔êdédšak (k͔ế-) Wb221, k͔êdadšak: k͔êdadšahak: -lage 57
k͔ē̮tälčə- to approach
N k͔ê̄́deldšak (-êê-) зашел / entered (= šernak): -elage Wa384, kêdeldšak:-dšelage 59, k͔ếêdeldšak встречал (möta), зашел? Wb223, kêêdeldšak (= K kyedeldšang, /ćüətəlčə-/ a different word) 228
future participle
N kêdedšaha gup [sic, not -ldš-] заидущий человек / approaching person 59
k͔i̮č moss
Jel. ?kît mossa (all slags mossa) / moss of all kinds 357, kît? Wb300
B k͔îč̢ [as correspondence to N čumb] Wb300
Taz kîč or kît: accusative kîčem (-p) or -tem (-p) 403, G20, 1. *k͔îč̢ , 2. kît (kîn) Wb300, kîč or kît(n) mössa [sic!, ɔ: mossa] Wb199
ki̮ča ant
N kĕdšá муравей Wa369, kedšá (-ê-) Wb199, kedšá: Px1S -am 28
k͔ī̮ča or k͔uəča teal, Anas crecca [Not attested outside Castrén, no Yeniseic counterpart]
B k͔î́ča (-îî-) [as correspondence to Taz pake] Wb271
ki̮čəľ adjective [meaning unknown, maybe a kind of cloth]
B ?kîčel-porǥ [as correspondence to Taz kundjel-porg зипун] Wb198
k͔ǟttə- 1. to hit, 2. to close
N k͔ếtap (-îî-) 1. ударил, 2. замкнул: -ahap: -lebe: -agu: -ed Wa381, k͔êtap: k͔êtahap: -lébe: k͔eted! 53, k͔ếêtap Wb220, kätep (-ế-) звонил, ударил: -ahap Wa381, k͔êtap: k͔êtahap, ударил (med näve, käpp etc.) / I hit it (with the fist, with a stick etc.): -lebe: k͔eted!: k͔etagu 38
Ob kä̂ttap ударил T451, 3S k͔ä̂ettid T457–
MO k͔êêttau Wa381, kettau (= čagadšau [I closed it]) Wa411
OO k͔êêčam (k͔äečam) Wa381, k͔êêčam Wb220
K kếttau ударил: 3S kêêttet 268, k͔êêttau Wa381, Wb220, Wa411
Jel. k͔attap (-m) ударил 353, k͔attam Wb220
B k͔ä̂ttam Wb220, preterite k͔ättesám‿éne SQNK
Taz kättám ударю 428, *k͔ä̂ttam Wb220, preterite 3S k͔ä̂ttesed добыл 403
Kar. kättengam, *k͔ä̂ttam Wb220
past participle
k͔ǟttäśpi-
k͔ǟttänčə-
Taz (labeled future) kätténdam E481
kättän‹dšam› Wb220
k͔ǟttəmpi-
k͔ǟttäćə-
B preterite k͔ättetjesam‿éne SQNK
k͔ǟttälpi-
N k͔ätelpap (k͔ê-) звоню, ringa (med kyrk- eller annan klocka) / to ring (a church- or other bell): -pahap: -palebe: -ped: -pagu Wa381, k͔ätelbap звоню, 1) ringa, 2) slamra med klocka: imperative k͔ätelpäte звонь? 42, kätelpap звною 185
kǟttə- or k͔ǟttə- to flood
MO kêêttau (eg. ударю / prop. I hit) [explanation to Ob k͔aêttešpeled] T432
kǟttäśpi-?!
MO kêttespau [explanation to Ob k͔aêttešpeled] T432
kǟttäśpälə- to begin to flood
Ob 3S yt k͔aêttešpeled вода утопить стала (vattnet stiger och vill dränka henne) / it started to flood (the water rises and wants to drown her) T432, kättešpeled утопить стал 153
kētə basket
Č kietä korg: dative -dendä Pc292, kietä Wa375, kiedä [= Ob kormdše birch bark basket] Wb205, 235, Px1S kieteu Pp308
ketu gut
N kä̆d кишка, tarm Wa371, käd: dative kädend Pc98, Pc168, 149, Wb201, kä́d(ä), käd: Px1S -dep 33, kädem (-p) Pp110
OO kä́tэ (käätä) Wa371, kä́tэ Wb201
K kättu: genitive kädon Pc236, kättuo: genitive kädon Wa371, *kättu Wb201, kättu 227, kättu: Px1S kättou 256
TazTK ketэ: Px1S ketom (not kenm) 391
kētiľ ki̮ river on upper Ket (Russian Сочур, Castrén Sočer)
NP Keet-iikê [ɔ: Keetii-kê] Ethn.:23
kȫtə
N kö́d исток (проток?) (lång) / source (anabranch?) (long) (kööd-šyndš исток (= kuedš-šyndš )) Wa371, kód [ɔ: köd] 36
k͔ȫččə- to land
N k͔ööčak пристал, hamna, landa Wa377, Wb215
Ob k͔ööčak пристал, 3S köčan T456, kööčak пристал (hamna, landa) 156, k͔ööčik T457
OO k͔öödang (-tt-) Wa377, köödang Wb215
K k͔öötcang Wa377, 156, k͔ötčang Wb215
kǖtə shaft
B kyyt’э skoskaft av kläde / shoe shaft of cloth Wb209, piem-kyydэ? Wb203, piimet kyyd’э: Px1S -om Wb304
Taz kyytэ or peemet-kyytэ (strumpskaft) stövelskaft av kläde / (sock-) boot shaft of cloth Wb203, *kyyt’э Wb209, *piimet kyyd’э Wb304
kǖtə dream
kǖtäptə- to dream
N ködeptap (-öö-) Wa372, ködeptak Wb203
kydêptak Wb203
B kyydä́ptang or kyydäptengam Wb203
Taz kyydäptang drömma Pv421, kyydä́ptang во сне видал E466, kyytä́ptang Wb203, preterite kyydäptesang E461
kǖtäptəmpi-
N kö́deptambap (-öö-) во сне видал: -bahak: -balage Wa372, 46
kǖtäptänčə-
kǖtäptälćə-
kǖtər- to dream
kǖtərpi-
K kyyderbang во сне видал Wa372, kyderbang (-э-) Wb203
k͔ǖtə- to be ill
N k͔ȫ́dak не могу, не здоров: -ahak: -ellage Wa370, k͔öödak Wb211, ködak: ködahak: ködellage может здоров не буду 31, 32, ködak не могу 184, 218
MO kyytang Wa370, k͔yytang Wb211
K k͔yyttang не могу: 3S k͔yydeng Pv271, k͔yyttang я не здоров Wa370, kyyttang Wb211, k͔yyttang я болен 228
NP k͔yyttang Wa370, *kyyttang Wb211
Jel. kyytang не могу 353, *k͔yytang Wb211
Taz k͔yytang vara sjuk Pv422, Wb211, gerund kyytele E445
aorist participle
N k͔ö́dadal sjuk / sick, köödadal Wb211, k͔ödadal 32
Č kydendyö-gum (prop. -ndy) 284, k͔yydĕndy (-ndyö) Wa370, *kyydöndjö Wb211
OO kýydendjö Wa370, kyydöndjö Wb211
K k͔yydaεndi (gom) больной Wa370, kyydandi (-die) Wb211, kyydendi sjuk 227
NP kȳtándie Wa370, kyytandie Wb211
Jel. kyytendil 353, *k͔yydendil Wb211
Taz kytedeil-gum and kyytendel-gum E462, k͔yydendel Wb211
k͔ǖtänčə-
k͔ǖtəmpi-
k͔ǖtu illness
N k͔ö́d (-ö́ö-) sjukdom Wa370, k͔ööd Wb211, k͔öd 32, köd 149, 151
Jel. k͔yyd sjukdom 353, *k͔yydэ Wb211
kǖtəŋ adverb often
K kyydeng (deleted: = kyyd-) часто, всегда? / often, always? 84, †kȳdeng ofta (= †tîr) GSL730
kǖttu bad weather
Č kyyttö nederbörd / precipitation Wb207
kǖttuľ adjective
Č kyyttö-djeld Wa386, kýtt‹o?›-djél n[ederbördig] dag / rainy day Wb207
NP kyyttyl (kyyttyl djel [rainy day]) Wa386
kǖttuŋ adverb
Č kyyttöng jeng [it is bad weather] Wa386, kyttöng adverb Wb207
kǖttumpi- to be bad weather
K 3S kyytta͑mba ненастье Wa386, ?kyyttamba det är nederbörd / it is precipitation [with question mark] Wb207
NP 3S kýyttûmba (-o-) Wa386, kýttumba Wb207
k͔ān adverbial how much
OO k͔aan, k͔an (= kunзang) 336
K k͔aan сколько 85, †k͔ān huru mycket GSL734
k͔ānəmčäləľ ordinal adjective
MO kaanemdšéli (= kusʃai, kussamdšéli) 76
K k͔aanemteeldsi (= kussai сколький) 76, †kānemteldsi huru mångte GSL284
k͔āna attribute a little
N k͔ánajek [is little] Wa377, k͔anajek мало 20, 21
Taz k͔aana мало, liten, kaana eng [is little] Wb215, k͔ána E442, *k͔aana Wb327, k͔aana eenga E455–, kaana enga E476
k͔ānaŋ adverb
N k͔ának (k͔aanang) мало Wa377, Wb327, 84, 149, k͔aanak Wb215, kaanak Wa418, †k͔ānak GSL734
B k͔aanang мало 389, Wb215, kaanang Wb327
Taz k͔aanang мало 439, †k͔ānang GSL734
k͔ānaka
N k͔ánaka kuel [little fish, мало рыб] 21
k͔ānakaŋ adverb
N k͔anagak маловато 20, мало 58, (kanagang) Wa377, k͔ánaǥak Wa377, (deleted: kanakak 84)
k͔anək shore
B k͔ăneng rand / brim, yydet-k͔aneng vattenrand / water-brim (= shore) Wb227
Taz k͔ánang (-eng) Wb227, dative k͔anekt E475
k͔ānəŋ Yeniseyan
Jel. koanek Jeniseiska ostjaker / Yeniseyan Ostyaks Ethn.:119
B k͔oanek imbatska ostjaker / Imbatsk Ostyaks Ethn.:125
k͔antə- to freeze
N kăndák Wa367, k͔andak я озяб Wb210
MO kandang озяб Wa367, kandang Wb210
OO k͔andšang Wa367, kandšang Wb210
K kandang я озяб Wa367, Wb210, 222, kăndang 261
NP k͔ăndang Wa367, *kandang Wb210
past participle
N kandabal-öt вода / [frozen] water [in contrast to paridal-öt vodka] 30
k͔antäjə-
N kandéak я озяб: kandé elage = kandélage 20, k͔ăndé(j)ak: future kande elage Wa367, k͔andéjak я замерз Wb210, 25, kandejak 151, 184, 217, kandéjak замерз: 3S kandéjek: -jaehak: -jelage: imperative kandejek, 3S -ji: kandejegu 199
Nm? k͔andéjak я замерз: -jelage Wa367
k͔antäjäśpi-
N k͔andéješpak? present Wa367, kandeješpak 25, мерзнуть стал 184
k͔antäćə- & k͔anttäćə-
Taz kandétjang озяб 424, k͔andétjang = kanttètjang Wb210, kandétjang Pv422, k͔andetjang замерз: latentive k͔andétjendang E483
Kar. kanttètjengang: -sang зяб Wb210
aorist participle
k͔antäćäśpi-
k͔anttäćänčə-
k͔anttäćəmpi-
Taz [kanttètje]-mbang замерз Wb210
k͔antəmpi-
Ob 3S k͔annemba замерзла, var kall T442
k͔antəj-
K kandenjang я озяб Wa367, k͔andenjang Wb210
k͔antəśpi-
k͔antək frost (in autumn)
N k͔andêk, ká̆nda͑k höst / autumn Wa367, k͔andэk (-a͑k) höst Wb211, kandek осень: genitive -en [probably meaning *kanden] 42, Px3S k͔ánde͑k(tä) осень (“kandek frysa”) 56
k͔antəkk͔əľ local adjective
N [kanda]kal höstlig, осенный / autumnal Wa367
k͔antu frost, snow crust
k͔ančə nart, dog sledge
N k͔andš nart, liten släde, hundsläde Wa374, Wa378, Wb212
Ob kandš(a) T429, kandš нарт, a kind of small sledge 153, dative kannondša T429
MO k͔anč Wa374, Wa378, kanč Wb212
Č k͔andše Wa374, k͔andše (-î) Wa378
K k͔andš‹e› Wa374, k͔andše = kanddse Wa378, *k͔andšэ Wb212
NP k͔andšэ Wa374, Wb212, kandšê Pc290
k͔ančoŋəkka
k͔uən- to go (away)
N k͔uennak: -ssak уехал, ушел: -ellage: -ngu Wa373, Wb212, k͔uennak: k͔uellage: k͔uengu: k͔uenek!: latentive k͔uendak ехал, пошел Wa379, 52, kuennak fara (med häst eller till fots) Wa413, 186, k͔ûennak: k͔uendak: k͔uellage: k͔uenek!: k͔uengu 25, 29, 3S kuennan 80
Nm latentive kuendak ехал, уехал 215
Ob kuannak, koannák Pv429–, 3S kuanna (kuann), koannan T440–
MO k͔uennang Wa373, k͔uannang Wa379, Wb212
Č k͔uannang ушел: kuallaks: kuanêk: kuangu 325, *kuannang Wa373, k͔uannang Wa379, Wb212
OO *kuannang Wa373, *k͔uannang Wa379, Wb212, imperative koanök поежай! 336
K kuannang Wa373, k͔uannang Wa379, Wb212, 3S kuennan 79, 80
NP kuennang Wa373, k͔uennang Wa379, Wb212, imperative k͔uenàk 336
Jel. k͔uennàng ушел 353, kuennang Wb212
B k͔êênnang (-ue-) Wb212, infinitive kuenǥo (-go) что бы ехать / to go 390
Taz k͔uennang Pv423, kuennang E483, Wb212, preterite 3S kuessan‿éne (-s‿éne) уехал [бы] E461
aorist participle
past participle
Taz k͔uenbel Wb212, kuenbel E483
k͔uənäśpi-
N k͔uenešpak еду, иду Wa373, 25, иду (еду) (по маленько), хожу (= čadšak) Wa379, k͔uenéšpak Wb212, k͔uenešpak иду (схожу) 29, kuenešpak иду (по маленько) 184
k͔uənpi-
N kuenbak Wa373, 3P kuenbádat 147
NP [kuen]-bang Wa373, k͔uenbang Wa379
Taz kuenbang (NB not kuetp-) Wb212
TazTexts 3S kuenba, latentive3D kuenmendáǥ 463–
k͔uənpänčə-
k͔uənčə-
Ob koandšak, kuandšak T429–, k͔oandšak 154, 2S koannandš GSL853
Č kuandang Wa373, koandang 284, Wa354
B kuendšang Wb212, иду Wb183, k͔uendšang Wb296
Taz kuendšang E441–, E483, *k͔uendšang Wb296
k͔uənäjə-
Taz k͔uennéjang [changed to k͔uennétjang] Wb212
k͔uənäćə-
k͔uəntə- tr. to carry, to take away
N k͔uendap унес: -ahap: -elebe: -agu: kuended! Wa379, Wb212, 25, k͔uendap нес, kannan: -alebe 58
MO kuandáu Wa379, kuandau 281, k͔uandau Wb212
OO k͔uandam Wa379, *k͔uandau [false] Wb212
Jel. k͔uendàm унес 353, kuendam: -esam Wb212
B k͔uendam Wb212, preterite 3S k͔uendeset‿éne SQNK
Taz k͔uendang унес E483, kuendam 415, 428, Wb212
Kar. kîndengam Wb212, Kar.2 kuennengam ́[sic] Wb212
aorist participle
Taz kuendedel som bär 430, k͔uennendšel-g[um] E483
past participle
Taz kundebel-g[um] [without translation] 430
k͔uəntäśpi-
N k͔uendéšpap несу Wa379, Wb212, 25, kuendešpap 184
k͔uəntəmpi-
B preterite 3S kuennembeʃet‿éne SQNK
k͔uəntänčə-
Ob preterite 3P kuannendšátat унесут [they were carrying away], kuannendesádat (changed from, and confused with, kuandesádat ‘they carried away’), kuannensádat 153, T434
MO kuannendšau унесу, унести хочу T434
Taz kuennä́ndšam унесу Pv415, Wb212
k͔ōnəj- > k͔ȫj-
Č k͔önnjang: preterite k͔össang Wa385
Taz k͔onnenjang съездил, preterite 3S k͔onešэ съездил E463
k͔ōnəśku- > k͔ȫśku-
Ob köškuak? пойду, optative kö́skulak пущай пойду T435, köškuak, köškulak пойду 154, [left column for N] kööškuak ходил Wa385, k͔öškuak Wb225
K k͔ööskuang ходил Wa385, köskuang Wb225, 154
k͔ȫćə-
K k͔öödjang ходил till fots / to walk on foot Wa385, Wb225, Wb272, 155, k͔ödjang Wa403
kuənə younger brother-in-law, son-in-law
kuənəŋ id.
N [Ob?] k͔uenek шурин, or keba kuenek 29
Ob (keba) kuenek шурин T443–, 155, nominative 1S kuenegm (for genitive 1S *kuenegn) T455, [left column for N] k͔uenek шурин = keba kuenek Wa381, Wb238, [left column for N] k͔úenêk (-ek) Wb219, kuenek Wa390
MO? kuenang T443 [written above Ob kuenek, hardly correct, on Wa381 only kătja)]
Jel. k͔uenek шурин 353, kuenek зять, svärson Wb189
B kûenek (-ng) Wb219, k͔uenek (-îî-) (-î́î-) [as correspondence to NP čepár] Wb294
Kar. kîneng (-îî-), Kar.2 kuenang Wb202
k͔uəni- to leak
NP k͔uenang går (= saaǥamba каплёт) Wa409
kuəntə twilight
N kụend заря Wa370, kuend Wb200, Wa383, 31
OO *kuend Wa370, *kuendэ Wb200
NP kuendэ: Px3S -ndät Wa370, Wb200
k͔arəľ kuəntə dawn
N k͔arl-k. morgonrodnad Wa370, Wb200, 31
K karimagi-k. Wa370, k͔arimagi kuend Wb200
ǖtəľ kuəntə dusk
N ydel-k. aftonrodnad Wa370, 31, ydэl (-el) [k.] Wb200
ydi [k.] Wb200
K yydi-k. Wa370 (deleted: ydimagi Wb200)
kuəntəkumpi- to be old
NP kuendaэkumbang остарел Wa355
konnəŋ adverb much
K konneng много (konneng miau много дал / I gave much), konneng eng [is much] (= kottjeng) Wa370, konneng Wb200, 84, 227, GSL734, na|góneng (from koneng) (= nassang столько) 85
konär sheep
N koner får Wa371, 147, kŏnér Wa373, koner 50
konér Wb203
K kŏner Wa373, kŏner: konern 238
NP konnir Wa371, Wa373, konner Wb203
NP konnirĭma päls / fur coat Wa371
N kŏne-pórǥ шуба, päls Wa371, kone-porg 147, kone-porak 40
k͔ontə- to lay down to sleep
Ob 3D kondáǥe спать легли T430–, imperative kondek ложись T445
K k͔ondang (= kuttsaldšendšang) 228
k͔ontäśpi-
N k͔ondéšpak ложусь Wa380, 27, kondešpak ложусь 184
k͔ontälćə-
K kondéldjang уснул Wa380, k͔ondéldjang Wb219
NP *kondéldjang уснул Wa380, *k͔- Wb219
k͔onti- to sleep
N k͔ŏndắk сплю: -ahak: -lage Wa380, k͔ondak Wb219, kŏndák сплю Pv139, kondàk Pv194, kondak: -dahak 184, 197, 218, imperative kondaεk! 27
Ob 3S konda, kondan спит T430–, konda GSL853
Taz kontang сплю Pv423, kondang E467, *k͔ondang Wb219, 3S k͔onda E440–
aorist participle
k͔ontimpi-
k͔ontänčə- [from either k͔ontə- or k͔onti-]
Ob konnéndšang спать стану T453–, 2S konnenandš T453
MO konnendšang ложился ́[sic] Wa380, MO? konnendšang: 2S konnenandš T453
k͔onnändšang Wb219
k͔ontikku- & k͔ontəkku-
N k͔ondakuak: -kuhak ложился Wa380, kondakuak ложился 221, preterite kondakuhak ложился 218, preterite k͔ondakuohak ложился 27, kondakuak lägga sig 197, preterite kondakohap полежал (earlier) 184
k͔ontal- / k͔ontol- to fall asleep
N [rather Ob] latentive kondal‹dš›ak уснул Wa380, Wb219
Ob kondannak уснул T445–, preterite? konda‹l?›š T430 (explained as kondalšak уснул 153)
k͔ontalpi-
N k͔ondalbak сплю, уснул 27, k͔ondálbak уснусь (deleted: , сплю) Wa380, k͔ondalbak уснул Wb219, kondalbak уснул 184
Ob kondalbak (changed to kondolbak with -o- from MO) уснул, спал T433–
MO kondólbang Wa380, k͔ondólbang Wb219, kondolbang T435, gerund kondalbele T456
Č kondšóúlbang уснусь Wa380, k͔ondšoulbang Wb219
OO *kondšóúlbang Wa380, *k͔- Wb219
Taz kondalbang уснул E467, k͔ondálbang Wb219
k͔ontalpänčə-
k͔ontalpimpi-
Ob seeldši poogand kondalbambak [seven years I had been asleep] (changed to kondalbak) T445
k͔ontalčänčə-
N kondaldšendšak спать хочу 194
k͔ontaläjəmpi-
k͔ontalälćəmpi-
Taz kondaléltjembang крепко уснул E472, Wb219
k͔ontajpi-
Ob kondaibak спать хочу [unreadable comment] 154, 3S kondaiba спит (= MO kondolbang) T435, gerund kondaibele T436
k͔ontər-
Taz k͔ondernang много сплю Wb219, 3S kondarna, mittэ pyy sover som en sten / sleeps like a rock E440
aorist participle
Taz konderel-g[um] sovare / sleeper (-rnam [sic, -m]) 429, k͔onderel (-il) -g[um] Wb219
k͔ontərččänčə-
k͔ontäptə- tr.
Taz (deleted: kondäptam спать положил E444)
končə root
N kondš корень Wa373, Wb204, 13, 151, Px1S kondšop 174
Č kondšê Wa373, *kondšэ Wb204, kondše 235
K konddsê (kondds): kondsen: -ogan or kondse: Px1S -dsou Wa373, konddsэ Wb204
NP kondšэ: -an Pc290, Wa373, Wb204
Taz *kondš(э) Wb204
konnä adverbial off a surface
N konné adverb. upp, (fram), upptill: konné-stäna den främre, övre väggen / the front, upper wall, (den främre (övre) sidan i stugan / the front (upper) side of the house), konne čaadsak for upp (till skogen, på stranden) / went up (to the forest, onto the shore) 82
†kanne ́[sic], †konne GSL717
Ob konne на берегу, на берег, сюда [onto the shore] T430–, 155, ?konne сюда, upp, på strand, konnea T456, T457, ablative konnegandi с берегу / from the shore T430, konnegand(e) T457
Č konné fram, upp / forward, up 331
B konneä на (гору) 387, GSL717
Taz konne на гору E451, konne, a [sic, probably meaning konne’a] upp 437
kūnə- to flee
N kuunák убежал, rymma: -nhak: -nlage: -ngu: -na͑k! Wa369, kunak: kunhak 184, infinitive kungu 28, kúunak Wb199, kuunák or kunák 6, future aa‿gunlage не убегу / I won’t flee 147
MO kuunang убежал 281, kúunang Wa369
Č *kúunang Wa369, *kuunang Wb199
OO *kúunang Wa369, kuunang Wb199
Taz kuunang Pv421, E482, Wb199
aorist participle
past participle
N kunabal gop беглый / fugitive person 28
kūnänčə-
kūnəmpi-
kūnər-
N kŭnarnak убегаю: -rhak: -rlap Wa369, kunarnak бегаю, rymma: kunarhak: kunarlage 28, 184, kŭnarnàk Wb199, preterite kunarhak убежал 223
MO kŭn‹a›r‹n›ang 281, kŭnarnang Wa369
Č kunernang бегаю 316, kŭnarnang Wa369, *kunarnang Wb199
OO *kŭnarnang Wa369, *kunarnang Wb199
K kuunarnang Wa369, kunarnang Wb199
NP *kŭnarnang Wa369, *kunarnang Wb199
Taz kunernang убегаю E480, *kŭnernang Wb199
kūnərččänčə-
kūnərpi-
Taz kunerpang убежал (каждый год) E480, Wb199
kūnərälćə-
kūnəma fugitive
Č kulmá ́[sic] беглеть [ɔ: беглец] 319
kuntə adverbial for long
N kund долго = kund‿ék [is for long] Wa366, kund Wb197, kund 15, kound 22, kûnd 149
K kund Wa366, 155, kund‿ilang [I live long], kunda͑‿čaačang [I go far] 227
NP kunda долго 334, kundэ Wa366, kund 330
B kund долго 388, kund(э) Wb197
Taz kundэ 438, *kund(э) Wb197, kund E440–
kuntəŋ adverb
kuntak͔ / kuntok͔ noun far
Č kundók͔ даль, далий, pro[cul] Wa366
dative:
N kundákt(a) далёко (dative) Wa366, kundáktae 7, kundák͔t Wb197, kundákt 83
Č kundok͔t далёко 334, kundók͔ta Wa366
OO *kundok͔t 334, *kundók͔tэ Wb197
K kundók͔t далёко 83, GSL724, kundókt(a) Wa366, *kundók͔tэ Wb197
NP kundók͔t 334, [kundókt]-э Wa366, kundók͔tэ Wb197
Jel. kundak͔t 351, *kundak͔t(э) Wb197
B kundák͔t 388, kundak͔t(э) Wb197
Taz kundak͔t 438, *kundak͔t(э) Wb197
locative and ablative:
N kundákan далёко, из-дали (in, e l.) 83, kundákan Wa366, 7, kundák͔an Wb197, kundákat давно 38, kundákan давно уж 85
kundók͔k͔an Wb197
Č kundók͔an 334, kundók͔an Wa366
K kundókan далеко, из-дали 83, kundókan Wa366
NP locative kundók͔k͔an 334, Wa366
Jel. kundak͔k͔an 351, *kundákan(э) Wb197
B kundák͔an (loc. and abl.) 388, kundákan(э) Wb197
Taz kundák͔k͔an (-k͔k͔- or -k͔-) (ablative) из далека, (locative) давно 438, *kundákan(э) Wb197, (locative -k͔k͔an? Wb197), locative kundák͔at давно / long ago E461
kuntak͔k͔əľ / kuntok͔k͔əľ local adjective
Č kundókai-g[um] дальный / person being far away 296
NP kundók͔k͔ai (kum) дальный 334, kundók͔k͔ề 296, *kundók͔k͔ai? Wb197
Taz kundák͔el дальный 434, *kundák͔al Wb197
kuntok͔ attribute distant
Č kundók͔ даль, далий, pro[cul] Wa366
NP kundok͔ (čueč) (prop. даль) 334, kundok͔ (k͔um, čueč) дальний (человек) / a distant (person, place) Wa366
kuntar-?
Taz kundárnang помешкаю / I hesitate, linger Wb206
kunći frieze
N kŭndš зипун / coat Wa367, kundš Wb198, Wb304, 149, kụndš 10, kûndš 149, Px1S -dšop 174
Č kyndjö: dative kynnjöndö Pc290, Wa367, Wa372, Wb198, 149, 235
K kunddje зипун: kundjen Pc237, kundje (-ä) Wa367, kundje Wb198, kunddje Wa372
Taz kundj(э) сукно / cloth Wb198
N kundšet-pi сукно Wa372, 47, G42, (-эt-) Wb203
MO kunjen-pi ́[sic] Wa372, Wb203
kyndjen pi G42
kunćiľ adjective
Jel. kundšel-porg зипун / coat [of cloth] 351
Taz kundjel-porg (-ilj-) зипун Wb198
ke̮naŋ dog
N kănák hund Wa371, kanák: genitive kanán (-aan) Pc120, Pc163, Wb202, kanak: Px1S -ngm 39, 151, Pp114, Pp171
MO kănang Wa371, kanang Wb202, Pp259
Č kanang: genitive kanan or kana’an or -nagan Pc295, 336, *kănang Wa371, *kanang Wb202, Px1S kanangma Pp311
OO *kănang Wa371, *kanang Wb202
K kănăng: genitive kanan Pc243, Px1S kanangm Pp259, kănang Wa371, *kanang Wb202
NP kännang: genitive kännän Pc295, Wa371, Wb202
Jel. kanak 352, Wb202, allative kananne 359, plural kanat 359
B kanáng: genitive kanán Pc368, kanak (-ng) Wb202, Px1S kanangm’э Pp376
Taz kanang: kanan Pc406, kanang, kanak 439–, *kanak Wb202, Px1S kanangm Pp411
TazTK kanang: plural Px3S kanait 391
Kar. kanak: kanan Pc396, Pc398, Wb202, plural kanat 397, Px1S kanangm Pp401
ke̮naŋəľ adjective
B kanal-muun pekfinger (hund) / forefinger Wb227
kinćə weir
Jel. kindš запор 351, *kindše Wb185
TazTexts comitative kindšese pata 463
NP (uukkun вперед, härnäst (from ug and kun [above u is an unclear character, maybe question mark] lip) [may mean the word kǖnə or kǖnä ‘lip’, attested by Donner] Wa353)
k͔āćam (noun) light
Č k͔aačam светлый / light (attribute) Wa410
k͔āćaməŋ adverb
Č k͔aačaung jeng [it is light] Wa410
kaććə fiddle
B kače (kač) fiol Wb209, kačэ Wb272, kăče en sorts fiol med botten och två strängar / a kind of fiddle with bottom and two strings Ethn.:125, genitive kačen înd stråke / fiddle bow Wb209, kače-nînd Wb272, kačet-čen sträng / fiddle string Wb209
k͔uəćə heat
Č kuetjé жар Wa375, k͔uetjeä Wb214, kuetje hetta Wa401
OO kuetje Wa375, k͔uetje Wb214
Kar. kîtj Wb214, Kar.2 -ue- Wb214
k͔uəćəľ adjective hot
OO? kuetjel жаркий Wa375, OO k͔uetjel Wb214
NP kuečál (= kaimi) Wa374, Wb204, kuetjál Wa375
B kuečel het, klar (om sommaren) / hot, clear (in summer) Wb204, k͔uetjel Wb214
Taz *kuečel Wb204, *k͔uetjel Wb214
Kar. kî́tjel Wb214, Kar.2 -ue- Wb214, *kuečel Wb204
k͔uəćəŋ adverb
OO? kuetjeng Wa375, OO k͔uetjeng жарко Wb214
k͔uəćolčə-
NP kuečuldšeng ясно стало / it became light [ɔ: hot] Wa374
k͔uəćə- to leave
N k͔uedšap оставил, lämna: -ahap: -elebe: -egu: -ed! Wa379, Wb217, 25, imperative kuedšed 39
Ob kuedšak оставил? 154, 3D kuedšáge T437
MO k͔uedjau Wa379, Wb217, kuetjau T437
Taz kuetjam 416, 418, 428, Wb217, 3S kuetjîd E441–
k͔uəćäśpi-
N k͔uedšešpap оставлю Wa379, Wb217, 25
k͔uəćəmpi-
NP k͔uettjambam [sic, -ttj-] Wa379
k͔uəćänčə-
Taz kuetjändšam (cfr. latentive kuetjendam оставил) 418, 416, Wb217
kuəćə- to join
K kuettjau наставил, vidfoga Wa353
kuəććə joint (utən kuəććə ‘joint of the hand, wrist’, topən kuəććə ‘ankle’)
kuetj handlo (= kodši) 149
Ob kuač handlov: prosecutive udanda kuačóut [by his wrist] T438, kuač? Wa371, 154
MO kuač Wa371, kuatj Wa382, Wb202
Č udon-guottjeä Wa371, tooban-guettjeä Wa382, kuotjeä Wb202
OO [tooban]-guetje Wa382, udэn-kotje Wb202
K tooban-kuettje Wa382, tooban kuatj Wb207, kuettje Wb202, kuattje 154
NP utan kuetj 285, (után) kuetj Wa371, toban-kuetj Wa382, kuetj Wb202
Jel. ud kueč handlov / wrist 352, *kuetj Wb202
B kuetj handlo 368, Wb202, B? (kêêtje) Wb207, keetje, kuatj [without translation] 361
see also ćumpu kuəććə ‘pintail’
koććuń joint
N kŏ́dši (kŏ́či) handlov / wrist Wa371, kodšì (deleted: handlov): udэt-kodši handlov, även smalben / wrist, also shin [sic, meant: *tobэt-kodši ankle] Wb202, kodši Wb207, 149
K kóttje handlov: utton kottje [my wrist]: genitive kodjen [sic, copied from kottje servant] Wa371, 237, kottje: genitive kodjen Pc237
[in OO and K are confused kuəććə and koććuń, see above]
kōććə > koććə attribute much, many
N koč много (koč ulgo mycket is / much ice, koče hîr mycket snö / much snow) Wa370, Wb200, koč ulgo, koc̢e hir 147, koč or koče 48
Nm koč [without translation] 6
Č kuotjö много, adjective 335, kuotjö (kuotje) Wa370
K kottje много (not konne) Wa370, Wb200
NP kottje Wb200, kottje‿măǥan везде / everywhere [ɔ: on many places] 335, kottjalák͔ 335
B koč Wb200, oret kotje через силу много / very much Wb181, kotj, koč SQNK
Taz kotje mycken (kotje k͔oomde [much money]) Wb200, E442, koče E456–
kōććəŋ > koććəŋ adverb
N koček много, mycket Wa370, 30, 48, 84, kočeng‿ek [is much] 84, aha (a) kocek немного / not much 84, kodsek 163
MO kotjeng Wa370, *kottjeng 84, as kotjeng [not much] 84
Č kuotjung много 335, kuotjueng‿láǥa побольше, något mer 335, kuotjeng Wa370
K kottje(ng) (= konneng) много (note kottjeng or konneng miau много дал / I gave much) Wa370, 227, kottjeng (= konneng eng) Wa370, 84, assa kottjeng [not much] 84
NP kottjang 335, kottjeng Wa370
B kotjeng много 389, kočeng adverb Wb200, kotjeng SQNK
kućäľľä flax
ke̮ćə servant, worker
N kadš, kădš работник, livegen, en deporterad / worker, serf, deported Wa370, Wb201, kač: Px1S -dšóp 32
Ob kadše холоп / servant T430, kač 153, comitative 1S kačonase 153
Taz 1. keeč: -tjen, 2. kêêčэ Wb201
/ koćə
K kottjĕ холоп, livegen: -djen Wa370, Wb201, kottje: genitive kodjen Pc237, ? kuttje [without translation, declined as pittje and mottje] 256
koćəŋpi-
K 3S kottjugba blev livegen / he became a villein [ɔ: he has become a servant] Wa370
ke̮ća younger brother-in-law, nephew
K kătja шурин: genitive -djan or -tjan Pc231, kătja шурин: locative -tjagan 231, kădja (kătja): Px1S kădjám Wa372, katja Wb202, kădja: genitive kadjan (= Ob k͔uenek шурин) Wa381
B kêča (ke-) systerson, племянник / nephew Wb202, k͔eča Wb238
Kar. Px3S kečat Wb202, ? keca (-ts-) syster / sister [might be kuətəpsan, both suit poorly with the meaning] 394
ke̮ćī? id.
N kădši (-dži) systerson / nephew Wa372, kadšì systerson? Wb202, kadši? Wa390, kadší (kači) 41, kadši: allative kadšin 159
k͔i̮ććəmat- to get scared
N k͔ê̆čwannak испугался: preterite -uasak Wa383, ‹k͔e›čwasak: -wallage 55, k͔ečuannak Wa386
k͔i̮ććalčə- tr. to scare
N k͔ê̆čaldšap испугал Wa383, ‹k͔e›čalšap: ‹k͔e›čalšahap: -šelebe 55
keććä
Č ketjä каждый / each, ablative kečägann wargeng больше всех / is bigger than anyone (ketjägan всех) 296, ablative ketjägan (ketjeagan) всех 301
OO genitive ketjan‿nàn or genitive 2S ketjanda‿nnàn wargeng всех больше / is bigger than anyone 301
keććäľ adjective
Č ketjei (-gum) каждый / each (man) 301, ketjai var och en / each one GSL287
k͔üəćəčut > k͔üəćər sledge runner
N k͔wédšer mede, полоз Wa379, Wb216, kwedžer 5, k͔wedžer, Px1S -rm 25
kweǯer, kwedzjer G20
MO köedjets Wa379, köedjec Wb216
Č köödä Wa379 (SD k͔öe[-] Wa394), Č ́[sic] kwedjer G20
Taz 1. k͔öä́čen, 2. k͔wä́tjen Wb216, k͔ä̂ ́[sic] mede 394
kīćä?
N prosecutive kidšäút вдруг / suddenly 82
k͔āńə- to cover
N k͔ā́jáp закрыл Pv132, k͔ā́jap täcka, betäcka, покрыл: k͔aihap: k͔ailebe Wa383, Wb221, 27, k͔ajap betäcka (släde med renhudar, täcken), закрыл / to cover (a sledge with hides, covers), k͔aihap: k͔ailebe 58, kajap: kaihap: -lebe 186, kajap закрыл: 3S kajîd: kaihap: kailebe: kainip: imperative kajed: kaigu 199
MO k͔aajau Wa383, Wb221, 3S kaait Pv275
Č k͔aajam закрыл Pv322, k͔ajam закрыл 317, k͔aajam Wa383, kajam Wb221
OO *k͔aajam Wa383, Wa411, *kajam Wb221, 3S k͔aaît Pv322
K k͔aajau Wa383, Wb221, 228, kaajau закрыл Pv275
NP kaaigam: imperative 2S k͔ājit! Pv322, kaigam закрыл 345, káai(g)am (káigam) Wa383, káiggam Wb221, kaajam закрыл 345
Jel. k͔aajap закрыл 354, kájap Wb221
B k͔ấnjam (-áa-) Wb221, k͔aanjam [without translation] Pv383
Taz k͔aanjam закрыл Pv431, E471, *k͔ấnjam Wb221
Kar. k͔äänjam
aorist participle
past participle
Taz k͔aanjebel (-bilj) täckt / covered Wb221
future participle
k͔āńäśpi-
N káješpap (-aa-) Wa383, kaješpap крою Wb221, 27
k͔āńəmpi-
K k͔aimbau покрыл, закрыл Wa383, kaaimbau 228
k͔āńänčə-
k͔āńäćə-
k͔āńəlćə-
NP kaaildjam маленько закрыл 345
k͔āńəkku-
k͔āńəkkolćəmpi-
Taz k͔aanjekoltjembam покрываю E471, Wb221
k͔āńuś cover
Č k͔ays [as correspondence to N čahai thatch] Wa416, Wb302, tak / thatch Wb226
k͔ańi tears
N hait‿k͔ai tår, слеза Wa360, ˜haet‿kai 26
K saina-ǥai [my tears] Wa360, K? sain-ǥai Wb276
B k͔âânje or sajona k͔aanje [my tears] [as correspondence to N wand face] Wb331
k͔āńi frost
N k͔aai сильный мороз Wa367, 151, (206 deleted), warga kaai stor köld 147, káa’i 6
k͔aai мороз, stark köld Wb210
Jel. k͔aanj мороз 353, *k͔aanje Wb210
k͔āńiľ adjective
N k͔aael холодный (= täšedäl) Wa367, k͔aail (-el) Wb210
k͔aľməľ adjective bright
N kalmel ясный, klar Wa374, kalmel (k͔-?) Wb204
MO kaimel Wa374, kaimel, kaimei Wb204
Č *kaimel? Wa374, *kaimel, *kaimei Wb204
OO kaimei Wa374, *kaimel, *kaimei Wb204, k͔aimi Wa410
K kaimel Wa374, *kaimel, *kaimei Wb204
NP kaimi (= kuečál) Wa374, Wb204
B k͔almel (-ljm-) klar (om vintern) Wb204
k͔aľməŋ adverb
N kalmeng ek [is bright] Wa374
MO kaimeng eng [is bright] Wa374
k͔aľməri- to brighten
past participle
N kalmerubal 7, kălmerbal klar Wa374
k͔aľmərimpi-
N 3S kălmerambat ясно стало / it has become bright Wa374, 3S kalmeremba Wb204, kalmerumba ясно 7
K 3S kaimeremba Wa374, kaimermba Wb204
B 3S k͔almeremba
k͔aľməränčə-
K 3S kaimeréndseng ясно будет / it will be bright (now) Wa374
k͔aľməräśpi-
N 3S kalmeréšpad выяснывает / it is brightening Wa374
kuəľ плёс; (Upper Ob dialect:) Ob
MO kuai Ob: dative kualdš Wa369, Wa381, Wb200
B kêêlj плёс, fjärd Wb207, dative kueldj 368, Px1S kueljm [without translation] Pp376
Kar. kîl (?), Kar.2 kuelj Wb207
kuəji breath
N kuei душа Wa371, Wb201, dative kuejond Pc92, k͔uei Pc168, kûej 33, Px1S kuejóp 174, kuejom Pp107
Č kuei: dative kuetje Pc288, Wa371
OO kuai (“= kuai Ob”) Wa371, Wb201
K kuei: dative kueldje 238, Wa371, G40, kuej: Px2S kuelj [without translation] 252
Jel. kuei 352, kuei (kûeje) Wb201
B kûei ande 361, kîei (kûeje) Wb201
Kar. kîj: Px1S kîjom: Px3S kîjt, *kîei (kûeje) Wb201, Kar.2 kuei : Px3S kueid, *kîei (kûeje) Wb201
kuəjiľ adjective
Jel. kueil‿mä (= kuei душа) 352
kuəj- to breathe
MO kuennjang дыхаю Wa374, Wb201
OO kuannjang Wa371, *kuennjang Wa374
NP kuennjang Wa371, Wa374, *kuannjang Wb201
B kuennjang дыхал 385, дыхаю Wb201
Taz kuennjang andas Pv421, Wb201, отдыхал E469, дыхаю E480, imperative kuešä́šeng 427
Kar. kînnjang Wb201, Kar.2 kuennjang
aorist participle
Kar.2 kuettjel g[um] [breathing man] Wb201
kuəććə-
kuəśpi-
Taz kuešpang отдыхал E480, E469, Wb201
kuəjar-
N kuejarnak дыхаю: -rhak: -ra͑k! Wa374, Wb201, kụejarnak: -rhak: -ra͑k! 41
kuəśk͔əl-
N kúeškannak (preterite -ss-) Wa372, Wb256, kuešk͔annak отдохнул Wb201
Taz kuesk͔alnang сдохнул E467, *kuešk͔alnang Wb201
kuəśk͔əlčə-
N kụeškaldšak отдохнул (= kúeškannak): -ahak Wa372, kuešk͔aldšak id. Wb201, kụeškaldšahak: -ldšalage: -ldša͑k 43
kuəśk͔əlčäśpi-
N kueškaldšešpak отдыхаю Wa372, Wb201, 43
kuəśk͔əlčänčə-
Taz [kuešk͔a-]-ldšändšang Wb201
kuəśk͔əlälćə-
k͔oj sheep
koj adverbial if, Russian кое
K koj (= jesli if): koi or jesli tan tyyuand если придешь / if you came 86
koľərə- tr. to turn, to go around something
N koirap окружил, кругом ходил / I went around [ɔ: I encircled it] Wa375, Wb205
Ob koirap ходил, окружил 154, preterite 2S koirsal T435
kóljaram Wb271
koľəränčə-
[kólje]-rändšam Wb271
koľərälćə-
[kólje]-réltjang Wb271
koľəralčə-
koľəralčəmpi-
Taz kŏ́ljaráldšembam повертываю E470, [koljaraldš]-embam (скоро) Wb205
kóljeráldšembam поворативаю Wb271
koľərččänčə-? itr.
koľalčə- tr. to turn, to go around something
N kojaldšap id. Wa375, kojaldšàp Wb205
Ob kojaldšap omringa?, gerund kojaldšele T454, 156
Č kojaldam Wa375, Wb205, kojeldau [sic, -u] kringgå 330
OO kojeldam обошел Wa375, *kojaldam Wb205
B koljaldšang (тихо) Wb205, koljaldšam vända omkring Wb271
Taz koljaldšam kringgå [I circumvented it] E453, *koljaldšang Wb205, *koljaldšam Wb271
Kar. koljaldšengam Wb205, Wb271
koľalčänčə-
koľaľpi-?
Taz koljailbang кругом хожу / I go around Wb205
koľəmpi- to rotate
Ob koimbang, gerund koimbele T448
koľa circle
N koja круг, nuut-koja värld / world (“eg. Guds rand / prop. God’s brim” [ɔ: sky’s circle, orbis mundi] Wa375, Wb205, 83, prosecutive kojaút omkring: mádet kojaut kring huset / around the house, prosecutive 3S kojaund (-t) кругом 81, 83
Nm prosecutive 3S koaút or kojaút кругом 83
Ob koja 156, nut-koja [orbis mundi] T435, (the whole world) 154
MO *koja Wa375, prosecutive (3S) *kojaun(d) 81
koja, nuut-(nuun-)koja värld Wb205
Č koja Wa375, prosecutive kojaun около / around 330
K koja Wa375, nuun-koja [orbis mundi] Wa375, prosecutive (3S) kojaun(d) кругом 81
koľaŋ adverb
Č kojang кругом / around Wa375, Wb205
Taz koljang (= pyrung) 437, Wb267
koja younger brother, younger sister
NP koija 1. yngre bror, 2. yngre syster Pp302, Wa395, Wb208, Wa389, Wb236
koľmə song
OO koimэ sång: Px3S? koimэt? Wa375, Wb206, koimä Wa386, Wb229
koľməččə- to sing
Č koimettang Wa386, 3S koimetteng [without translation] 318
OO koimettang (-э-) песню пою Wa375, Wa386, Wb206
K koimetsang (-cang) пою песню (in Selkup) (cfr. kodambang пою (in Russian)) Wa386, koimetcang Wb206, Wb229
Taz koljmattang 415, 1-2. koljmettang, 3. koljmétjang, 4. koljmečang Wb206
koľməččänčə-
Taz koljmettändšang 415, -ttändšang Wb206
końńu song
NP konnju sång Wa375, Wa386, Wb206
końńuččə- to sing
ke̮ńə soup
N kai or kaje soppa Wa370, kai 149, kaĭ: Px1S kajop 32, arma-kai (-gai) щи [barley soup], k͔uelt-kai уха / fish soup Wa370, Wb200, 32
NP kaεije уха 285, Wa370, 149, kaije: genitive kajan 286, Wb200, 149, 286, kajen 306, Px1S kaεijum 306
ke̮ńəľ adjective
kāk adverbial how, Russian как
N kak, kang, såsom, Russian как, kak romna равно как / just as 86, GSL738
k͔āk͔ə adverbial when
K k͔aaǥe когда 84, k͔aaǥ eema͑ когда нибудь / anytime 85, k͔aaǥa‿n‿assa никогда / never 85, †kāg‹a› när, †kāgai em någon gång, ††kāgai aha, assa, as aldrig GSL730
NP k͔aaǥ‿ai когда 334, k͔aag‿í‿n aas никогда / never 336
k͔āka a deceased
OO k͔eaǥa Wa378, (deleted: k͔eaǥa Wb214)
B kaaka ett gammalt lik / an old corpse Wb214
k͔ākaľ lejət adjective cemetery
Taz Px3S kaaka-leitэ кладбище Wb214
Kar. kaaga-liid Wb214, Kar.2 kaaga-lied gravgård Wb214
k͔āk͔al thumb
k͔āk͔aləľ adjective
Taz k͔ák͔al-ireäd tum-månad, d.ä. kvinnorna hinna för dagens korthet blott sy tummen till en handske på dagen / thumb-month, i.e. due to the shortness of the day, the women manage only to sew the thumb of a glove during the day [editor’s note: folk etymology, the month name is of Yeniseic origin] Wb333
k͔uək͔ shoulder (cfr. kuət(ə))
NP k͔uaǥa axel (skuldra) [excerpted from oblique forms] Wa371, Wb211
k͔uək͔ən pāri / k͔uək͔tə pāri genitive / genitive 3S
Č kuak͔ta-par Wa371, *k͔uak͔ta-par Wb211
OO *kuak͔ta-par or kuak͔tä Wa371, k͔uak͔ta-par Wb211
K kuaǥan-par (k͔uagan) Wa371, Wb211
NP kuaǥán pári Wa371, k͔uaǥan pari Wb211
Jel. k͔uok͔te-paar skuldra 353
B k͔eêget-paar or kuekte-paar Wb211
Taz k͔uek͔te-paar Wb211, k͔uek͔t-parend onto the shoulders E475
Kar. keget-paar (kê-), stem k͔ueng (-k) (unused) Wb211
k͔uək͔k͔al- to carry on the shoulder
Taz k͔uek͔k͔álnam на плечи понес, bära på rygg Wb211
k͔uək͔k͔alpi-
k͔uək͔k͔alčänčə-
k͔uək͔k͔alälćə-
k͔uək͔ər / k͔uək͔ən sturgeon
N k͔uegar оссетра Wa381, Wa385, Wb220, k͔ûegar 32
K k͔uagan оссетра Wa381, Wb220, kuagan [without translation] 228
k͔uək͔əna sturgeon
k͔uək͔k͔ə or k͔uəŋk͔ə ice-hole
Taz k͔uek͔ Wb261, k͔uek͔k͔a прорубь Wb225, accusative k͔uek͔k͔ap E475
Kar. k͔îîk͔ Wb261, Kar.2 *k͔uek͔ Wb261
k͔ok͔k͔a small pit (unevenness in the ground)
Č *k͔ok͔k͔a Wa372, Wa382, Wb211
OO *k͔ok͔k͔a Wa372, Wa382, Wb211
K k͔ok͔k͔a liten grävd grop / small dug pit Wa372, Wa382, Wb202, Wb211
kukä?
Ethn.Ob kŏge flygande ekorre / flying squirrel
kukərə- tr. to rock
N kugerap vagga, качаю Wa375, Wb206
Ob kugerak vaggar 155, 3S kŭgerîd T447
MO kókarau Wa375, kokerau Wb206
OO kukoram Wa375, kugoram Wb206
K kukkerau качаю Wa375, Wb206, 155
kukəränčə-
kukərəmpi-
ki̮kə- to want, to like
N kĕgak хочу: -ahak: -alage Wa369, kegak хочу, люблю Wb199, kêgak 13, kegak: kegaehak: kegalage 26
OO kegang Wa369, *kegang Wb199
K kekkang хочу: 3S kegeng Pv271, kekkang: kekkasang Wa369, Wb199
Jel. kîkang хочу: aamargu kîkang [I want to eat] 351, *kîkang (-m) Wb199
B kîkang (-m) Wb199, kîkam (-ng) люблю, eg. jag vill / I love, prop. I want Wb209
Taz *kîkang (-m) Wb199, kîkam E450–
aorist participle
B aamarko (kîkal or) kîkendi-gum кто есть хочет / who wants to eat [the form kîkal cannot be correct] 380, kîgedil som vill 380
ki̮känčə-
ki̮kəmpi-
N kegambak хочу (не знавши), conjunctive kegambanik 184, kegambak хотел (не знавши) 197
ki̮kä small river
N kegé речка, dim. Wa374, kege Wa381, kêgè Wb204, kêge: Px1S -gem 30, dual kegeah 162, dual instructive kegehat реками 162
K kekke Wa374, 64, kêkké Wb204
NP kêkki, kîkki (kekke) (kêkki) Wa374, kêkkì Wb204
[in word list 2 comes only B kîdš as correspondence from the Tundra dialects]
ki̮kaj egg
MO kegai ägg Wa396, Wb208, Wb255
kekkət- to torment
N käkannap стегаю / I lash: -ssap стегал: käkäd! (-et): -tku Wa373, Wb203, Wb243, käkännap: käkäsap выдрал, piska / to whip: -lébe: käket! стегай: käketku 48, 185
MO käkkännau (= moonnau) Wa373
kekkətäśpi-
kǖkalčə- to whistle
k͔üəkaľ swallow
k͔üəkäləŋ
k͔āŋ thunder
k͔āŋəľ nom adjective id.
N k͔án-nop гром Wa381, k͔annop гром, chan-gud / thunder, “Khan-God” 28, kan-nop 47
k͔aan-nom Wb219
OO kaan-nom 284, *k͔aal-lom Wa381, Wb219
k͔aŋar fish trap
N k͔aar морда, mjärde Wa385, Wb224, k͔ar Wa381
Taz k͔angár Wb227, *k͔angar Wb224, kangar E464
k͔āŋk͔u лом, jam of driftwood
k͔āŋk͔uľ adjective
NP Ethn. Kaankul to [river (lake) on upper Ket] Ethn.23
k͔aŋlə sledge
N k͔agэl vanlig släde / common sledge Wb212, káge͑l, kagl Pc99, kagel Pc159, kágel Pc166, kage͑l 3, k͔áge/εl 24, k͔á̆ge͑l Wa378, kagel 159, kage͑l (kagl): Px1S kag͑lop 112, -lop or -lm 174
Taz kagl 404, E445, *k͔aglè Wb212, comitative kaglese E445
k͔aŋləľ adjective
Kar. (for intransitive verb) kaglilj 402
kaŋsa ~ kansa ~ kanća (~ ke̮-) smoking pipe
N kaandša трубка Wa374, kandšà Wb204
kandša and kangзa 149
MO kănza (-aε) Wa374, kanзa Wb204
OO *kangsa Wa374, kangza Wb204
K kanззa (-zz-) Wa374, kanззà Wb204, kanzza 227, 228
NP kaεnza 149, kaεnзa Wa374, *kanзa Wb204
B kansà Wb204, dative kansánd 363
k͔uəŋk͔ə step
NP (k͔uang(a) steg Wa343 (deleted and replaced by laak͔a))
k͔ōŋ boss, any kind of leader
N k͔ŏk начальник, herre Wa376, Wb213, 12, k͔ok (-k͔): genitive ko’on Pc102, Pc166, kuk 141, k͔ok͔ 159, kok Pp115
Ob genitive kóun T435, koun Chan / Khan 154
Č *k͔ong Wa376, kong herre: genitive ko’on 295
K k͔ong Wa376, Wb213, 154, kong 243
B k͔uuk (-kng) knäs: genitive kuun or kuuen Pc368, Wb222, kuuk or kuukng knäs (-ng, -k (-kn)) 362, k͔ung Wb213, Px1S kuum knäs Pp376
Taz kuuk: genitive kuuen Pc406, koong, kong E442, k͔ok Wb213, k͔ók Wb222, genitive koon E443–, comitative k͔okse E445–, Px1S kongmэ E454
Kar. kuuk: genitive kúugen Pc398, k͔ung (-k, -kng) Wb213
see also āmtəľ k͔ōŋ ‘king’
k͔ōŋəŋka
k͔ōŋəkka
k͔ōŋəľ adjective rich
N kó’ol rik 147, k͔ol = k͔ó’ol богатый, rik Wa383, kool Wb222, kol 200, ko’ol gup (= tămdat-kup merchant) Wa420, kôl gup богатый 50, k͔ol-gup 56
MO k͔ooi (-e) Wa383, k͔ooi Wb222
K k͔ooi (kooje gum [rich man]) Wa383, Wb222
NP k͔oowae (-i) (-g-) Wa383, koowai Wb222
k͔ōŋəŋ adverb
N koong ela богато живет / he lives rich Wa383, kung eäk [I am chief] 141
NP k͔oowang eng [is rich] Wa383, kówang Wb222
k͔ōŋəmpi- to be rich
N k͔oumbak Wb222, 3S k͔oumba богато Wa383, koumbak: 3S koumba богато : preterite koumbahak 200, koumba 50, kó’umba 147, gerund kóombale warga богато живет / he lives rich Wa383
k͔ōŋəŋi- to become rich
N kó’uak богател: k͔óuhak: koua͑k!: kougu Wa383, k͔óak Wb222, koóak 6, kouhak: kóua͑k!: ko’ugu 50, ko’uhak 185, 3S k͔ō’uk богат стал 56
MO k͔ooang Wa383, k͔óang Wb222
OO kuouang 339, Wa383, k͔uouang Wb222
K koouang богател: 3S koung Wa383, k͔óuang Wb222
k͔ōŋəŋäśpi-
N k͔oušpak богатею Wa383, Wb222, ko’ušpak: -hak 50
k͔ōŋəŋikku-
K k͔oojekuang я б[огатею] Wa383
kuŋka fog
MO kunga dimma Wa413, kungà туман, dimma Wb209
Č kungà туман, dimma Wa413, Wb209
K kunga: -ngágan туман Wa413, *kungà Wb209
B kungà (dimma om vinter och sommar / fog by winter and summer) Wb209
kȫŋ- / kǖŋ- to flow
K 3S kyungnan flyter, rinner (om en flod), быстро текет Wa409, Wa370, kyungnán Wb200
NP 3S kyungna rinner (быстро) Wa409
aorist participle
MO kyngdal strid Wa370, *kyngdál Wb200
Č kyngdel = kyngdí Wa370, kyngdí Wb200
OO kyundje ́[sic] Wa370, [Č or OO] kyngdi-ke strid flod / rapid river, kyngdel duetta stritt ställe / rapid place 284
K kȳngdi ke [flowing river] (kyyngdi) Wa370, *kyngdí Wb200, kyyndi быстрый 66, kyngdi strid 227
NP kȳngdál (čueč) strid / rapid (place) Wa370, kyngdál Wb200, kyngdál strid: kyndae kî ́[sic] [rapid river] 285
kȫksan / kǖksan nomen instrumenti torrent
Č kyksä́n пол‹уй?› (vid högt vatten) Wa371
NP kyksan stridt ställe / rapids (= kyue) Wa371
kǖŋə rapids
N kö́u быстрина Wa370, köu 32, comitative köuh‿ek быстрый [has rapids] Wa370, 32
K kyu Wa370, 227, Px1S kyyweu 253
kǖŋəsəməľ possessive adjective
N köuhul быстрый Wa370, Wb200, 32
kȫŋkə river Parabel
Ethn.Ob Köng [Parabel], Köngön‹a›let [village Кенгунак, /kȫŋkən āγəľ ētə/ ‘the village of the mouth of Parabel’ (the second mouth, close to Kargasok)]
k͔ǖŋ marrow, brain (cfr. k͔ǖmə)
Č k͔yung Wa380, kyung 284, Wb218, [probably Č] k͔yung hjärna 339
OO [false] *k͔yung Wa380, *kyung Wb218 (but kyu 284 = /k͔ǖmə/)
kǖŋ black grouse, Tetrao tetrix
N kö́k en svart tjäder, палник, косач Wa373, палник 202, kyk, kök Wb203, k͔ök, kök Pc103, Pc167, kök: Px1S köngm 52, Pp115, Pp174
Č kyung Wa373, kyng косачь: genitive kyun 295
K kyng палник: genitive kýun Pc243, kȳng (-yy-) Wa373, kyng Wb203
NP kyyng: genitive kyyan 295, *kȳng Wa373, *kyng Wb203
B kyyk палник: genitive kyyn (kyy’yn) 368, kyyk or kyykng 362, kyk Wb203
Kar. kyyk: genitive kyygen 398, kyk Wb203
/ kǖŋə
MO kyu палник (*kyk, *kyng) 281, ?kyu Wa373
k͔āś siberian weasel, Mustela sibirica
N k͔aaš колонок, mustela sibirica Wa385, k͔aaš (kaaš?) Wb224
NP kaas колонок [claimed to be declined as loos, kues] 258, kaas Wa385 (*k͔aas deleted, only left in the meaning ‘bark’ Wb224)
k͔āsə bark
NP k͔aas bark Wa385, Wb224, pên-k͔aas Wb261, Wa403
B k͔aas Wb224, puut-k͔aas Wb261
Taz *k͔aas Wb224, puot-k͔aas Wb261
Kar. *k͔aas Wb224, *puot-k͔aas Wb261
k͔āsa perch
N k͔aha окунь Wa381, k͔ahá Wb220, k͔ahá: Px1S -ham 39
MO kaaзa Wa381, k͔áasa (-з-) Wb220
Č k͔oasà Wa381, *k͔áasa (-з-) Wb220
OO k͔êaзa Wa381, *k͔áasa (-з-) Wb220
K k͔aassa: -ssan: -ssannan Wa381, Wb220, k͔āssa: kaassan: kassannan 237
Jel. k͔aasa 353, *k͔ââsa Wb220
k͔asak͔ Russian
Č k͔asak͔ Wa404, k͔ásak (-з-) rysse Wb226
OO k͔aaзak͔ Wa404, *k͔ásak (-з-) Wb226
K k͔assak͔ Wa404, kassák Wb226, kassak rysse 227
NP *k͔assak͔ Wa404, *kassák Wb226
k͔āsəra spotted nutcracker, Nucifraga caryocatactes
Taz k͔aasera кедровка (fågel) Wb303
k͔āsəľ adjective
TD? Ethn. Kaasel-kî́ river Tym
B Ethn. kaasel-gup [kinship name], k͔aasel-gup Ethn.:124, k͔ásel-kup Ethn.:126
Taz Ethn. k͔aasel-gum, k͔aasel-kum (d.ä. tymska samojeder / i.e. Samoyeds from Tym) Ethn.:78, K͔aasel-kî [the river from where this family should descend, “Окуновка” (here and elsewhere associated to k͔āsa ‘perch’)] Ethn.:79
Jel. Ethn. k͔aasel-gup Ethn.:119
Kar. Ethn. k͔aasel-gum Ethn.:133
kāšnəľ adjective each, Russian кажный
N kašnal var och en / each one 75, 163, GSL287
kuəś half
N kueš половина Wa374, Wa407, Wb204, 14, 68
Č pedran kues (or peleng) ½ vedro, semdeetti pedran kues 1½ [“second half vedro”], noaremdietti pedran kues 2½ [“third half vedro”] 298
B kueš a cut off half, not used in counting 370, 368: dative kuešt 368, 361, kûeš Wb204
Kar. kîš Wb204, Kar.2 kueš: Px3S kuešt Wb204
kuəśśəkka
N kueška dim. Wa374, Wa407, Wb204
Ob Px3S? šede kuašked maal(a) alček пополам упал / he fell apart into two pieces T441–
MO kueska halva (= pelekä) Wa374, Wb204, (kuaskät as explanation to Ob kuašked) T441, kuask, kuask‹a› 68
K kuassaka en på tvären avhuggen hälft Wa374, Wb204
kuəsə metal
N kueh metall, järn, spjut / metal, iron, spear Wa374, k͔uéh(e) (k-?) Wa381, kuêh: Px1S kuehop (-m) 106, k͔ûehe: Px1S -hem 32, kuéh(e) 91, kûeh(e) Pc167
MO kues järn, metall Wa381, Wb207, 151
K kues: dative kuessond Pc237, kues Wa381, kues 228, 111
Taz kues Wb207, ablative k͔uesóganэ E476
sǟk͔ə kuəsə iron (‘black metal’)
Ob se‿kues T435, iron 154, se-kues järnbleck? / sheet iron? Wa381
Č sak kuese svart järn / black iron Wa381
K se-kues järnbleck / sheet iron Wa381
see also ńimər-kuəsə / ńiməl-kuəsə / ńimən kuəsə ‘tin, lead’, mūnən kuəsə ‘fingerring’
kuəsəľ adjective
N kuhel-čyr копье / speer [iron staff] Wa413
Taz kuesel kanca железная трубка / iron pipe E442
see also kuəsəľ sāli ‘(iron) hammer’, kuəsəľ tīpə ‘iron nail’, kuəsəľ ći̮ ‘(iron) kettle’
k͔uəśi- to want to eat
N k͔uešak jag är hungrig / I am hungry: -slage Wa383, Wb222, 59
MO k͔ueзang Wa383, k͔uesang Wb222
Č k͔uesang (-з-) я голодный Wa383, *k͔uesang Wb222
OO k͔ueзang Wa383, *k͔uesang Wb222
K 3S k͔uesi eng ́[sic] (kueseng) голодный Wa383
Taz kuešang [without translation] 424, *k͔uešang Wb222
aorist participle
N k͔ueštal-gup = kuešedal hungrig / hungry Wa383, 59, k͔ueštal Wb222
Nm -š- [to be read: k͔ueštal-gup?] Wa383
MO kuesendi-g. (-е-g.) [hungry man] Wa383, *kuesendi (-die) Wb222
Č k͔uesendie-g. Wa383, *kuesendi (-die) Wb222
OO [k͔uese]-ndje Wa383, *kuesendi (-die) Wb222
Taz 1. *kûeštil (-ue-, -êê-), 2. kuešeda͑l Wb222
koś adverbial though, Russian хоть
N koš хоть, ehuru, om blott 86
B koš хоть 390, koš — koš хоть — хоть, либо — либо 390, koš SQNK, košpe [хоть бы] SQNK
Taz koš E447, k͔osa tyyngejeä пусть придет (хоть) / let him come, tulkoon vaikka E448, koš — koš хоть — хоть (either — or) 439, košpi [хоть бы] SQNK (GSL740: †k͔oš, †k͔os)
k͔osəptə- to aim
K k͔ostau, k͔osttau целил, måtta, sikta (med bössa) Wa368
NP k͔osáptam (k͔oз-) целил Wa368
k͔osəptəmpi-
*k͔ośə- bad
k͔ośəŋ? adverb?
Taz košek худо / badly [is most probably the attribute k͔ośəkka before ē- ‘to be’] E452
k͔ośəkka attribute bad
N k͔ŏšká худый, k͔oškajek [is bad] Wa376, 52, koška худо, koškájek 7, 55, 200, k͔oškà худый, бедный Wb212, koská dålig 141
Ob koškajek худо [is bad] T435
k͔ośəkkaŋ adverb
N koškák худо 84, koškàng Wb212, [or nominal predicate?] koškak я худый / I am bad 200
k͔ośəkətəľ adjective bad
N k͔oškadal худой = k͔oštal (eg. košktal) Wa376, 52, k͔oškadàl, koštal id. Wb212, koškadal 7, koskadal for koštal, properly koškital, koštal 147, koškadal guk ehak худый был / I was a bad man 200
Jel. k͔uštil 353, k͔uštel? Wb212
Taz košegedil (-el) Wb212, košetil E444, koštil E452
k͔ośəkal
N koškal [without translation] 84
k͔ośəkaləŋ adverb
N koškálak, koškálk [badly] 84, †koškalak, †koškalang GSL736
B k͔ošegaaleng худо 389, košegaale‿lág хуже 389
Taz košk͔aleng худо 439, koše kaaleng ilang бедно живу / I live poorly Wb212
kośari mammoth
N kŏšár mammut Wa370, Wb201, košár 6, 32
K kŏssár Wa370, kossàr Wb201, kossar: genitive -ssarn 238
kosəl- to grind
Č kósannam мараю, söla, eg. gnida sig vid kyla (Finnish hieron) / to smear, prop. to rub oneself in the cold Wa414, kosannàm 1. марал, söla, smutsa / to soil, 2. mala / to grind Wb209
OO *kósannam Wa414, *kosannàm Wb209
NP kosannam молол, mala Wb208, Wa397
Taz koselnam вымолол or молол, latentive koseldšam id. E466, *koselnam Wb208
kosəlpi-
Č [kósa]-lbam марал Wa414, kosalbam id. Wb209
kosəlčə-
kosəlčəmpi-
kosəlčänčə-
kosəlälćə-
Taz koseléltjam вымолол E467, Wb208
kosəlälćəmpi-
Taz koseléltjembam вымолол Wb208
kosəli- itr.
Č kósalang мараюсь / I smear myself Wa414
kosəlimpi-
kōška cat
kūsəkka shallow
Č kuuseka Wa416, *kuuska Wb208
K kuuska grund, kuuskajeng [is shallow] Wa416, grund, мелкий Wb208
ke̮səmpi- to itch
K 3S kê̆semba судится [ɔ: зудится] Wa363, kêsemba Wa385
ke̮sipsi? verst?
NP kêsipsi verst: genitive -psin Wa375, kêsipsi verst Wb207
k͔i̮śəŋk͔a star
N k͔ešk͔a stjärna Wa382, Wb221, k͔êšká 47, 54, kešká, plural -kát 162
Č k͔esangǥa Wa382, *k͔esangk͔a Wb221
K k͔esak͔a (kesanka?) Wa382, *k͔esangk͔a Wb221
NP k͔êsángk͔a Wa382, k͔esangk͔a Wb221
k͔i̮śəŋk͔aľ adjective
N k͔êšk͔al-pord Karlavagnen / The Big Dipper 54, k͔eškal-pord Wa382
k͔i̮śəŋk͔aľ saji & k͔i̮śəŋk͔a-saji star
N k͔eškáhaj = keškassaj Wa382, k͔ešk͔ahai id., eg. stjärnans öga Wb221, (deleted: k͔eškahhaj or keškassai 97)
K kesakassaj stjärnans öga Wa382, k͔esak͔as-sai Wb221
kesäŋ adverb very
N kehek= keek очень Wa370, kehek, kék Wb200, kehek 31, †kēk, †kehek för mycket GSL734, kehek wargaek очень великий [is very big], keheng aha wargaek не очень великий [is very not big] 7, kék or kehek слишком, eg. ke‿kočeng (-k) mêget [he gave very much], kék koček слишком много 84, kehek (-ng) 85
kessə or ćessə (or -śś-)
Č kässe, käs (= kässeng), (not kässe) ́[sic] 335, käss Wa375
kessəŋ adverb slowly
Č kässeng (тихо / slowly) 335, kässeng (= tjonnung sakta, långsamt, помаленько) Wa355, Wb188, kässeng тихо Wa357, Wa375, Wb206, kä̆sseng, käss långsamt / slowly Wa375
OO kässэng 335, *kässeng Wa355, Wb188, Wb206
kessəm-
Č kässemnang помешкал / I hesitated, lingered [= Ob örmbak помешкал, dröja (prop. to have disappeared)] Wa357, Wb206
kessəmpi-
Č kässembang медлю / I stall, delay, 3S kässemba мед‹лено?› 335, kässembang помешкаю / I hesitate, linger Wa357, Wb206, kässembam [sic, -m] медлю Wa375
küśə piss
küśəľ adjective
K kysi-kotca [urine bladder] Wa373
küśəpsan nomen instrumenti urine bladder
N kö̆́šufat пузырь / bladder Wa373, köšufat 50, 170, kösufát Wb203, košufát 101
K kyssan (= kysi-kotca) blåsa hos kor / bladder by cows Wa373
k͔arə morning
N k͔ăr morgon, утро Wa367, Wb210, k͔ar Wa381, kar 19, Px3S k͔art morgon, instructive k͔art утром, рано Wa367, Wb210, 28, k͔art (-n) Wa381, kart 37, 84, †kart om morgonen GSL730
Ob instructive k͔arn утром T430
Č kar Wa367, k͔ar Wa381, k͔ar djel завтра / tomorrow 334
NP k͔arrэ: Px3S karát Wb210, Wa381, instructive karán 334
B k͔ar Wb210, instructive k͔art утром 388, karet Wb210
Taz *k͔ar Wb210, instructive karet утром 438, Wb210
k͔arəľ adjective
N k͔arl утренный Wb210, Wa370, Wb200
MO *kari djeel завтра / tomorrow 84
k͔ari Wa383
K karl-djeel or k͔ari завтрашный день / day of tomorrow Wa367, kari djeel завтра / tomorrow 84, †kari tjēl i morgon GSL730
NP k͔arai Wb210, karae (-i) Wa370
OO karimî утро, locative k͔aarimaǥan (from mî, mê, mä = ma) 339, k͔arimágan (-magan) утром 334, k͔aarimê (-î) утро, locative -magan (-mêagan) Wa367, k͔aarimî (-e), Px3S mêdä Wa354, Wb183
K locative k͔arimagan (-megan) утром Wa367, karimagan (from k͔ari mî (ma)) Wb210, k͔arimágan 84, †karimagan om morgonen GSL730
NP locative k͔araemaǥan 334, karaemaǥan Wa367, kara‹e›magan Wb210
k͔arəľ mi̮ľ adjective
OO kaarimí-kuended [dawn] Wa370
k͔arəľ mi̮k͔əľ local adjective
K k͔arimagi [утренный] Wb210, Wb200, karimagi Wa370
k͔ara crane
k͔arà Wb218, k͔ara: Px1S -ram 26
N k͔ăran af клюква Wa380, Wb218, 23
Jel. k͔aran aps журавль ́[sic] 349
K k͔aran-apsot: Px1S apsonma͑ Wa380, Wb218
k͔araľ adjective
Taz Ethn. Karalg (Russian Karalka) [tributary to Taz] Ethn.:80, Karalg Ethn.:78, K͔aral-ki or K͔arelka Ethn.:79, Káralka Ethn.:77
Jel. Ethn. Karalg(e) (Karelka) Ethn.:119
k͔arä adverbial out on a surface
N k͔are adverb (opposite to konne), nedtill (såsom ifrån skogen hem, ned till stranden, till spisen upp från bänken) / down (as home from the forest, down to the shore, from the bench up to the stove) 82
Ob k͔are под горой T430–, 153, 154, dative karend T456
Č ‹k?k͔?›aréä ned / down [to the shore] 331
B k͔areä ned (strand) / down (to the shore) 387
Taz k͔are ned 437, k͔are-ittétjam upphänga / to hang up [the kettle] 413
k͔aräľ adjective
NP karrie-g[um] [person out on the water] 296
k͔aräk͔əľ local adjective
Ob k͔areǥî подгорный T439, k͔aregi подгорный 154, karege͑ подгородный ́[sic] (kare под горой) 65
Č kargai подгородный [sic, obviously error for *karegai *подгорный, NP counterpart karrie-g[um]] 296
k͔aru crook
k͔aruľ adjective crooked
k͔aruŋ adverb
NP k͔arung eng [is crooked] Wa376, k͔arung крыво Wb213
k͔arukkaľ adjective
Č k͔arokkai Wa376, *k͔arukkai Wb213
K k͔ărukkai кривой, böjd Wa376, k͔arukkai Wb213
k͔aruŋ- to be bent
N k͔ărengnak jag är sned (som växer på sned) / I am askew (that grows askew), 3S k͔ărengn (-ngnan) кривой, gerund k͔ăregle криво Wa376, kare͑gle 10, k͔arengnak Wb213
aorist participle
N k͔ărengdal, karengdäl кривой Wa376, k͔arengdal Wb213, 10
k͔aruj-
K k͔ărunnjang я кривой / I am askew Wa376, k͔arunnjang Wb213
k͔ārəmpi- to be frost
Č 3S k͔aarmba мороз стал / it has become frost Wa367, *k͔armba Wa420
K 3S k͔armba (mycket kall) Wa420
k͔aräćə- to land
B karetjang пристал 385, k͔aretjang Wb215
k͔aräćänčə-
k͔arəčə- tr.
Ob lembese kăredšap med örnen попал (örnen kom (stötte emot) med bröstet mot stadslocket) [with the eagle I stroke (attacked, bumped into) (the town)] T441, k͔aredšap stöta på (t.ex. då man faller mot någon), om örnen, som stötte med bröstet emot stadslocket / to push on (e.g. when one falls against someone), about the eagle, that bumped with his chest against the town lid 155, 3S lemb(a) (deleted: kuallea) karšid орел (с грудом) попал?, påstöta T442, *káredjau Wa375
MO karedšau попал T441, káredjau stöta på (falla på) om örnen som stöter på stadslocket (borgtaket), попал Wa375, karedšau Wb206
k͔arolčə-?
N k͔ăroldšap бросил / I threw Wa384, k͔aroldšap Wb224
kuərä crow
kuerè Wb203
Č kuereä ворона 287, Wa373, Wb203, locative kueréagan G25
NP kuere Wa373, kueré ворона Pc287
B kûéreä (kué-) (-êê-), kêre-iräd (kuere iräd) crow month Wb333
Taz kuereä Wb203, k͔uerä-ir. Wb333
Kar. kîrä (-îê-), Kar.2 kuerä Wb203
kuəräľ adjective
Kar. kîräl-ir. [crow month] Wb333
k͔uərə- to call
N k͔uerap зову: -rhap: -rlebe: -red: -rgu Wa382, Wb221, 43, kuerap 185
Ob kuerap T429–, k͔uerap звал 153
Č k͔ueram Wa382, kueram звал 315, *k͔uerau Wb221
OO *k͔ueram Wa382, *k͔uerau Wb221
NP kuerram звал 345, k͔ueram Wa382, *k͔uerau Wb221
Taz kueram звал 416, *k͔ueram Wb221, 3S kuera E450–
k͔uəränčə-
Taz kuerändšam 416, k͔uerändšam Wb221
k͔urəkku-
k͔uəräćə-
k͔uərälćə-
kuərənčaŋ blueberry
N k͔uerndšák blåbär Wa373, kuerndša blåbär? 54
kuərmä older brother-in-law
N kụerme зять, systers man 44, kụerme зять, äldre systers man Wa372, kuermè Wb202, kuerme Wa385
Ob kuarmea зять, svåger T443, kuaremea T443, kuaremea зять, äldre systers man 155, koarmeä T445, kuarmeä T445, kuarmea T453, kuareme Wa372
MO kuarme T443, kuarmé Wa372, kuarmè Wb202
Č kuermeä äldre systers man Wa372, Wb202, *kuerme (*kuereme) Wa372, Č? kuarmé svåger Wa355
OO *kuerme (*kuereme) Wa372, OO? kuermé зять Wa355
K kuerme (kuereme) Wa372, kuereme 155
NP *kuerme (*kuereme) Wa372, kuermè [without translation] 287
kuər(ə)kə pine
kuər(ə)kəľ adjective
k͔uərk͔ə / k͔ork͔ə bear
N k͔ŏrǥ björn Wa376, k͔orǥ Wb212, 151, k͔org Pc96, korg Pc168, k͔orga 10, k͔orga 26, k͔org(a) 56, 140, kork, accusative korgop 160, Px1S korgóp 174
MO k͔uerǥ Wa376, k͔uerg Wb212, seak͔ k͔uerǥ black bear 281
Č kúarǥ‹e› Wa376, k͔uarǥa Wb212, kuargá [sic, -á]: locative kuargógan Pc291, Px1S kuargou Pp307, kuarga G74
K k͔ueraǥa͑ (kuerak) (kuaraga) Wa376, kuerg Pc235, 229
NP k͔ûerǥэ Wa376, k͔uergэ Wb212
B k͔orǥa; k͔orǥond Pc367, k͔orǥ Wb212
Taz korǥ 404, korg Pc405, *k͔orǥ Wb212, korǥa E461–
Kar. korg: genitive korgon 397, *k͔orǥ Wb212
k͔ork͔əľ adjective
korə attribute deep
Tym kor‿ek глубоко [is deep] 158
N k͔or djup, глубокий (aha-kor grund / shallow [not deep]) Wa368, Wb198, kor 22, 37, 151, kor čuedš глубокое место / deep place 37
NP kor Wa368, korr‿eng [is deep] Wa368
korəŋ adverb
N kŏrek, kork глубоко (adverb) Wa368, kork Wb198, korek, aha korek мелко 22, 37, 59
korng Wb198
korəmčə- to make deep
N kormdšap göra djup 59, Wa368
korətə depth
k͔orə male
N k͔ŏr-hî́r по́роз, okastrerad tjur / uncastrated bull Wa360, k͔or-hîr Wa380, Wa384, hingst / stallion Wb218, kor-hîr tjur / bull Wb192, k͔or-hir 27
MO kor-sîr [bull] Wa360, k͔or-зir Wa380, kor‿зir 281
K k͔or-зiir tjur Wa360, k͔or-зir Wa380, kor-sîr Wb218
NP k͔or sîar Wa360, genitive 2P korandэt [without translation] 305
Jel. k͔or бык (ren) / reindeer bull 353, *k͔or Wb218
B k͔or Wb218, k͔or-kuldšá гоголь (hane) / male goldeneye Wb270, k͔or-muun långfinger (oxe) / middle finger Wb227
Taz *k͔or Wb218, k͔ŏr-muun Wb227
Kar. *k͔or Wb218, *k͔ŏr-muun Wb227
k͔orəľ adjective
NP k͔orai-aati renoxe (ej snöpt) / (uncastrated) reindeer bull Wa368, Wa376, Wa380, Wb218
k͔ōrə muksun, Coregonus muksun
k͔ōrəľ adjective
Taz Ethn. (Russian) Korelka tributary to Vah, throughout its course settled by Ostyaks [Selkups], comprising four families of K͔aasel-gup Ethn.:83
korə- to rip
N k͔ŏrap отрезал, распорол, sönderskära (kläde), скроил, кроил: -rlebe Wa382, k͔orap rista, скроил, чертил Wb221
MO k͔orau распорол Wa382, Wb221
K k͔orau skära på längden (matcau på tvären) / to cut lengthwise (matcau crosswiese) Wa382, Wb221
NP k͔orram чертел Wa382, Wb221, korram распорол, sprätta Wb208, korram [as correspondence to K poocau распорол] Wa403, Wb270
B koram sprätta upp på ett ställe Wb208, k͔oram Wb221
Taz koram sprätta 415, 428, Wb208, скроил 416, *k͔oram Wb221
Kar. *koram Wb208, k͔oram Wb221
koränčə-
Taz korändšam 415, 416, Wb208, korändam (-dš-) Wb221
koräjə-
B koréjam скроил 386, koréjam (-rr-) Wb221
koräćə-
N korédšap Wa382, k͔orédšap Wb221
B korétjam (= koréjam) Pv386, [koré]-tjam Wb221
Taz korétjam скроил 412, kor(r)étjam Wb208
koräćəmpi-
koralčə-
N koraldšap Wa382, k͔oraldšap Wb221
koralčəmpi-
N koraldšembap Wa382, k͔oraldšembap Wb221
kōra sand
k͔ora
N k͔ora omslag (varmed något om‹vecklas›) / cover (that something is wrapped with) 46, k͔ora? omslag / cover Wa382: hait-k͔ora ögonlock / eyelid Wa360, haet-k͔ora Wa382, 46
k͔orə-? (or? = kurə- ‘to tie around’)
N k͔orap завернул / I wrapped: korlebe 46, k͔ŏrap ?завернул (?vecka, slå om) / to wrap? (changed to ‘to rip’ (korə-)) Wa382, k͔orap [= tămdannap завернул] Wa424
kora- to travel
B korangam [sic, -m] (-ng) на лыжах хожу / I ski Wb331
Taz korángang ездю, jag reser, proficiscor / I travel Wb208, *korangam Wb331
TazTexts gerund korale ездят (explained korangam [sic, -m] fara) 463
korančə-
Taz [korá]-ndšang Wb208, korandšang Wb331
korančǟnčə-
Taz [korá]-nändšang Wb208, koranändšang Wb331
korampi-
Taz korambang ездил Wb208, Wb331
“koral”
Jel. ?koral ö / island [with question mark] 352
korpə
NP korbэ гроб, en samojedisk grav (ovan jord) / Selkup grave (above the earth) Wa405, korbè Wb207, korbэ grav: collective -êla 290
korpət- to mix
N kŏrbannap мешаю, blanda: -ssap Wa374, korbannap Wb204, Wb251, Wa422, korbannak 30, korbannap: korbassap: korbat!
B korbennam Wb204, мешаю Wb251
Taz korbennam мешаю: latentive -ttam E482, Wb204
aorist participle
korpətčänčə-
korpətpi-
korpətpänčə-
korpətak͔əläśpi-
korččə- (? < korpətčə-)
K korttsau (= yrttsau потерял / I lost) Wa356, kortcau Wb185
korəmčä ~ korənčä basket
Ob korndše tujas av näver / birch bark box T432, näverkorg / birch bark basket, accusative 3S kornendš (“= korndšem, bokstavs-omkastning / letter reversal”) T432, kormdše (-ndše?), korndše näverkorg / birch bark basket Wa375, [left column for N] korndšè Wb205
korəŋ family
K koreng род, släkt, familj Wa375
kuru ermine
N kŭr горностай Wa367, kur (kor) Wb198, kuor 15, Px1S korop or korm 174
K kŭr Wa367, kŭr or kor [without translation] 230
NP kurru: genitive kurun 285, Wa367, Wb198
kuruj- to hunt ermine
Taz kurenjang горностая промышляю Wb198
kuruśpi-
kuruććänčə-
kural- / kurol- to run away
N kŭrannak: -ssak бегал, springa, optative ?kurallak побегу Wa369, kurannak Wb199, kurannak: kurasak: -llage: kurallak 28, kurannak бегал: kurasak побежал, springa: -llage 184, preterite kurassak 196, 224
Ob kurannak бежал Pv154, бегу T450, 3S kuran(ne) бежал T433–
MO kuronnang скоро бегал Wa369, *kurónnang Wb199
K kurónnang Wa369, Wb199, kŭrónnang 228
NP kurrunnang убежал 343, Wa369, kurunnang Wb199
B kŭralnang, latentive -ldšang Wb199
Taz kurálnam [sic, -m] убежал E469, kuralnang fly / to flew E453, *kŭralnang Wb199, preterite 3P kuralsáden убежали E440, latentive 3S kuraldšэ E465–
aorist participle
kuraläśpi-
N kuralešpak бегу (на одну сторону, убегаю) 58, 196
kuralpi- / kurolpi-
N kŭralbak бегу, springa Wa369, kuralbak Wb199, 28, 54, 184
(deleted: MO K OO kuralbang [sic, -a-] Wb199)
NP kurrulbang Wa369, kurulbang Wb199
kuralčänčə-
NP kurruldšíndšang хочу бегать 343
kuralälćə-
kuralčə- tr. to drive away
B kuraldšam [as correspondence to K mak͔k͔aldsau поннюгаю, to drive] Wb244
kuralčəmpi-
kuralčänčə-
kurət- to run
B kurennang [as correspondence to K k͔öödjang to walk] Wb225
Taz kurennang ходил: latentive -ttang E482, Wb225, imperative kuredä́šeng ходи 427
aorist participle
B kurettel-g[um] [running person] Wb225
kurətčə-
N kuratč- (replaced by kuraldšendšak) 198
kurettang Wb225
kurətčänčə-
kurettändang Wb225
“kurenbang”
[kure]-nbang ́[sic, impossible] Wb225
kurə- to tie around
N kŭráp обвил, свил, omveckla, ombinda med rep?: -rhap: -rlebe Wa374, kuràp сплел, fläta (ex. mjärde) / to plait (a fish trap) Wb204, infinitive kurgu 11 (see also k͔orə-)
MO kŭrau fläta (mjärde) Wa374, kuràu Wb204
K kŭrau сплел (морду) Wa374, *kuràu Wb204, gerund kurle d[aadarau] плету 227
Taz kuram сплел E477, kuram вил: kurendam E482, Wb204, kuram: -esam [without translation] 415
aorist participle
kuräśpi-
N kuréšpap обвиваю / I wind Wa374, Wb204, 11, kurešpap обвью: kurešped: kurešpagu 182
kurəmpi-
N kurmbap завито (от меня) 11, kurmap ́[sic] обвито 182
kurəmpänčə-
kuränčə-
Č kurendau [sic, -u] [сплет?]-у Wa374
Taz kurä́ndšam E477, kurändšam 415, Wb204
kurändam Wb204
kuräćə-
kūrə- to singe
K? kuuram жарю (дерево), sveda (träd) Wb208, Wb268
kūri- to float with the stream
N k͔ū́rak плаву, flyta med båt (utan rodd): -rahak: -rlage Wa382, k͔urak fara utför floden Wb221, Wa398, Wb260, k͔ûrak: k͔urahak 48, kurak плаваю 185
Kar. k͔uurang (= pendang) Wb221
kūräśpi-
N k͔urespak Wa382, kurešpak 48
kūrimpi-
Taz kuurambang плаваю E480, Wb221
k͔ūralčə- to command
N k͔ŭraldšáp заставил, förmå Wa383, k͔uraldšap заставил, [за]велел, förmå Wb222, 59
NP k͔urraldšam Wa383, k͔uuraldšam Wb222
Taz kuuraldšam заставил E466, *k͔uraldšam Wb222
k͔ūralčəmpi-
k͔uraldšembam Wb222
Taz 3S kúraldšembat велит E451–
k͔ūralčänčə-
k͔uraldšändšang Wb222
k͔ūralčälćə-
Taz k͔uraldšeldšam (-djeldjam) Wb222
ke̮ra(ľ)-mo earth hut
ki̮r hole, wound
kêr sår, hål Wb202
NP? kêr böld / boil Wa372, NP kîr (= pêaji ) [as correspondence to N pulb(a) böld] Wa398
ki̮rəmčə- to wound
N kê̆́rmdšap ранил Wa372, kîrmdšap 60
past participle
N kîrmdšebal ранен 60, kê̆́rndšebal ́[sic] Wa372
ki̮rəmčəmpi-
N kîrmdšembak [sic, lacking queue reduction] я ранен / I am wounded, -p я ранил / I wounded 60, kê̆́rndšebak ́[sic] я ранил Wa372
Nm kermak [sic!, the correct form is /kərəmnəmbak/] Wa372
ki̮rə- to flay
N keráp драл Pv132, kerap Pv188, 217, 223, kĕrap (kê-) драл, flå: kerhap: -îli Wa368, keráp (-ê-) снял, слупил, драл Wb198, preterite k͔êrhap 8, kêrhap 181, latentive kĕrndap содрал Wa368, kerndap драл Wb198, 196, infinitive kêrgu 25, gerund kerle ek луплено / is peeled 140
Nm kerap драл: kerhap: kerlage, kerlebe: kerndap (-k) слупил 211, 213
MO kĕrau слупил Wa368, [ke]-rau Pv275
Č keram драл Pv322, keram снимал 313, 316, keram Wa368
K keráu драл Pv275, kĕrau: kerndau Wa368, kerau Wb198
NP kîrram снял (драл) 343, 345, Wb198
Jel. kî́rap драл 351, *kîram Wb198
B kîram снял Pv383, Wb198, latentive kîrendam
Taz. kîram 414, 415, E482, Wb198, kirap драл E477, latentive kîrendam E482, Wb198, kírĕndam снял E477
aorist participle
past participle
future participle
debitive participle
ki̮räśpi-
N kĕréšpap деру Wa368, Wb198, kerešpap 8, 133, 196, kêrešpap 181, kerešpap: kerešpet 25, kerešpap: latentive kerešpandak деру по маленько 198
Nm kerešpap долго деру (or: по маленько) 211
ki̮ränčə-
N kerendšap 133, kerendšap драть хочу 198, kerendšak хочу 222
Nm kerensap лупить хочу 133, 211, 213
Č keréndam снимать хочу 316, 322
NP kîrríndšam сниму: latentive? kîrríndšendam снимаю 343
Taz kîrändšam 415, kirändšam 414, kirä́ndšam E477, Wb198
aorist participle
ki̮rəmpi-
ki̮rəkku-
N kerkuak 133, kerkuap драл (‹часто›) 196, 221
ki̮rəkkumpi-
ki̮rä-
ki̮räćə-
Nm keredšap momentane драл, слупил: latentive keredšendap слупил 211
ki̮rəntə- itr.
Nm kerndak слупил: kerndahak: -lage 211
kī̮rə-
kī̮rəpsan nomen instrumenti
kī̮rəptä nomen actionis
Č kîrttä [udaram ловить перестал / I finished hunting]: Px1S -eu 319
kī̮ränčə-
kī̮ränčəptä nomen actionis
Č kîrendettä ud[aram] ловить перестал [I finished trying to hunt]: Px1S -eu 319
ki̮ra Russian village
N k͔ărá деревня, rysk by Wa384, k͔ará 60, k͔arà Wb223
ki̮rak͔əľ local adjective
NP kîrráǥê деревенский / of the Russian village 296
ki̮rə-ńa
NP kîrri samojedisk mans- och kvinnobeklädnad (tunica) / Selkup garment for men and women Wa375, kîrrì övre plagget hos män och kvinnor, av renskinn med håret utåt / the upper garment by men and women, of reindeer skin with the hair outwards Wb207
ki̮rə-ńaŋ
ki̮rəľ ńaŋ
Taz kîrnjang en lång päls med brokiga fållar / a long fur coat with motley hems Wb207, kîrnja en vanlig parka med håret utåt och alfärgat skinnbräm / a usual parka with hair outwards and a skin collar dyed with alder Ethn.:95
kerə hem
B kerэ: Px1S kerom (-ê-?) Wb259, ker: suolj-ger fåll [neck-hem = collar] Wb178
Taz *kerэ Wb259, *ker Wb178, porgot-ker Wb178
Kar. *kerэ Wb259, *ker Wb178, suolj-ger [neck-hem = collar] Wb178
kirńitsa ladder
K kĕrnjessa, kĕrnjes(s) лесница Wa362, kernjessa: genitive -ssan 237
kǖrə- to swing
Č kyyram трясаю (much) Wa386, *kyyram Wb207, kyram трясу, skaka, röra (ruska?) Wa415
OO kyram (= laǥaram) Wa386, kyyram slänga (качаю), skaka?, ruska, трясу / to shake Wb207
kǖränčə-?
Č [kyyr][-endam?] ‹slänga?› Wa386
kǖra-
Taz kýrangam качаю, трясу E468, kyyrángam трясу E480, Wb207
kǖrančänčə-
kyyranändšam Wb207
kǖrampi-
Taz kyyrámbam вытрясал / I shook out E480, Wb207
kǖrəlčə- / kürälčə-
Ob köreldšap ударил 156, 3S ke(r)reldšîd махнул T439, köreldšid ударил T457, körreldšid ударил T458
MO kyyreldšau 156, 3S kyreldšed смахнул T439, kyyreldšet T457
Č kyyrelčam Wa386, kyreldam бросил, fösa ut, skaka bort Wa415
kǖrər-?
kala bowl, ladle
N kălá чашка, fat / bowl, dish Wa369, kalá Wb199, kala: dative kaland 159, 27, Px1S kalam 172
Jel. kala skopa / ladle 351, *kalà Wb199
k͔ala adverb (here attribute?)
NP kălă liksom: kala yt liksom vatten / like water, kala andu som båt / as boat 336
k͔ali- to remain
N k͔ălak остался: -la͑hak: -llage: -lgu: -la͑k! Wa379, Wb217, k͔alak: k͔alhak: k͔allage: k͔alak: k͔algu 25, kalak остался (nu): kalhak förr 184, 217, 224, Pv188
Ob 3S kalăk (-ek = -eng) T434–
MO k͔alang Wa379, kalang Wb217
Č kalang остался 317, k͔alang Wa379, *kalang Wb217
K k͔alang Wa379, *kalang Wb217, 156
Taz kalang E478, *k͔alang Wb217, preterite 3S kales E452
aorist participle
past participle
future partciple
k͔aläśpi-
N kaléšpak Wa379, k͔aléšpak остаюсь Wb217, kalešpak останусь 222
k͔alänčə-
Taz kalä́ndšang E478, E441, Wb217
k͔alimpi-
Ob 3S kalamba, latentive 3S kalamand T443–
k͔aläćə- / k͔alićə-
k͔alićəkku-?
aorist participle?
N kalčkudal послед‹ны?› / last 57 [cfr. however infinitive ordinal adjective Pápai Ivankino χaldzsekumdzsėli]
k͔aliptə- tr. to leave
Ob 3S olnda lagap orraibele kalttid голову, когда он хватил, осталась (в руках) [ɔ: he left the head holding it] T457, koalttid 156, latentive1S oralbele kalttendak T451, latentive kalttendak остался / remained [falsely translated intransitive] Wa379, 156
K kalttang, latentive kalttendang остался / remained [falsely translated intransitive] 156, kalttedang [denasalisation, if correct] остался Wa379
k͔ālumpi- to hurry
K k͔al(a)mbang тороплюсь (changed to ‘остался’, confused with k͔alimpi-) Wa410
k͔alan taxes
B k͔alan-ireäd skatt-månad / tax-month Wb333
k͔aliľak sea gull
OO *kaljak͔ Wa416, k͔aljàk͔ чайка Wb217
k͔alpoś kidneys
N kalboš? lunga? / lung? 20, k͔álboš почек / kidneys Wa368
k͔ālči a kind of swamp
OO *káldэ Wb209, kāldэ halka / slipperiness Wa416
NP kāldš sankt, vått, gyttjigt ställe / boggy, wet, muddy place Wa416, kaaldš Wb209
B kââldš куря 361, k͔oaldš ‹_›rigt ställe [as correspondence to N kušér куря] Wb201
Taz k͔aaldš en smal, sank tundra med skog å ömse sidor / a narrow, boggy tundra with forest on both sides Wb209
k͔ālčiľ adjective
Č kaaldel (-эl) klibbig, slaskig, gyttjig / sticky, slushy, muddy Wb209
OO kāldel hal / slippery Wa416
k͔alčə
N k͔aldš smalben / shin [corresponding to K tooban-kuettje ankle] Wa382, kaldš? [with question mark] smalben Wb207
k͔alsə river bend
Taz 1. k͔als: Px1S kalssom [as correspondence to N kušér] Wb201, 2. k͔alssэ Wb201, k͔als куря: dative kalsond Wb209
k͔uələ fish
N k͔uel рыба Wa379, k͔ûel 26, genitive k͔uelt-kai уха / fish soup Wa370, kuel Pc97, Pc99, Pc166, Px1S kuelop 112, -lóp or -lm 174
k͔uel Wb217
Č k͔uel Pp309, Wa379, kuel: dative kuelönd Pc294
K k͔uel: genitive kueln-yr [fish fat] Wa379, kuele Pc235, Px1S kuelou Pp257
NP k͔uelэ Pc290, Wa379, Wb217, Px1S kûellum 306
Taz k͔uel: k͔ueln 405, k͔uel: k͔uelem 403, *k͔uelэ Wb217, kuel E441–
Kar. kîl Wb217, genitive kîîlt Wb333, Kar.2 kuel
k͔uələľ adjective
k͔uələsəməľ possessive adjective
Č kuelsi to [lake rich in fish] 296
NP k͔uelэsul to (or -sui to) 296
k͔uələj- to fish
MO k͔uelenjang рыбу ловлю Wa379, Wb217, kuelenjang 266
Č kuelennjang промышляю: -lessang: kuelellaks: conjunctive kuelennjeng: imperative kueleзek (kuelljîk): infinitive kueleskù Pv325, k͔uelenjang Wa379
NP kuelánnjang Wa379, k͔uelannjang Wb217
B k͔uelennjang Wb217, kuelenjang Pv385
Taz kuelennjang Pv421, 416, E456, *k͔uelennjang Wb217, imperative kuelešä́šeng 427, infinitive kueleško E451, gerund kueleljä E451
Kar. kî́lelnjang ́[sic], Kar.2 -ue- Wb217
aorist participle
Č kueletje-gum промышленник 325
K kueleldje-gum fiskafångare / fisher 266
B k͔ueletjel-g[um] 380, kueletjel-g[um] Wb217, 385
Taz kueletjel-g[um] 417, 429, Wb217
k͔uələlćə-
K? MO? kueleldjau [above d is written n] 266
~ k͔uələććə-
k͔uələććänčə-
B kueletjendšang после пром[ышляю] 385
Taz kueletjändšang 416, Wb217, kuelečändšang 426
k͔uələśpi-
k͔uələśälćə-
Taz (deleted: kuelešéltjang Wb217)
k͔uələččə- to fish
future participle
K kueltsá-gum fiskafångare / fish-cather [person who will fish] 266
“koaldšap”
N koaldšap (= pigaldšap повернул / I turned) 54, 186
kola wing, upper arm
kolaľ le̮ adjective
Kar. kolal-lî vinge / wing [rather: wing-bone] Wb197
k͔oləttu ~ k͔oltu main river
N kŏld(a) Ob Wa369, 29, k͔old(e) 30, k͔old Wa381, kold Wb200
Ethn.Ob Kolte Ob
K koltte (-a) Ob: -lttên: -ttogan Wa369, k͔oltta͑ Wa381, kolttэ Wb200, koltte 227, genitive kolttan 79
NP kolttu: genitive kolttun Pc293, 285, Wa369, Wb200
Jel. kuld Jenisej 355, Ethn.:119, *kold’э Wb200
B kold’э Jenisej Wb200, Wb256, k͔uldэ, dative koldónd 363, Ethn. kuldэ Ethn.125
Taz kold’э Wb200, kolt‹e?› Wb256
Kar. k͔uld Wb256, *kold’э Wb200
Jel. njakel-kuld Ethn.:119, *njak͔el kuld Wb200
Taz njak͔k͔el-kold (-t) Wb200, njak͔k͔al-kold (from ˜njak͔k͔a) (see ńaŋk͔ə ‘mud’) Wb258
ćaŋəntəsi-k͔oltu Enisej
Taz tjắgandes-kold (= kold’э Jenisej) (eg. bred, vidsträckt flod / prop. broad, vast river) Wb200
kolća debt
N kŏldšá долг Wa366, koldšá Wb197, Px1S koldšam‿ek я должен (долг у меня) / I have a debt, koldšam eh I had a debt, Px2S koldšal‿ek, koldšal‿eh etc. Pp205, 9, 181, instructive [given for third person] koldšan ek [is in debt], koldšan egu [to be in debt] 205
Č koldjä́ (-ä): genitive -djen
Jel. koldša 351, *koldšà Wb197
Taz *koldšà Wb197, accusative koldšam E441, koldjam E462
kolćaľ adjective
Kar. koldjáel (= koldjáʃemel) Wb197
kolćasəməľ possessive adjective in debt
N koldšáhul skyldig Wa366, koldšahul Wb197, 9
MO [rather comitative] koltjase Wa366
OO koldjasí Wa366, *koldjasi Wb197
K koldjáse gum ‹д›олжный Wa366, koldjasi Wb197
NP [koldja-]sui (gum) Wa366, koldjasui Wb197
Jel. koldšasomil (-o?-) 351, *koldšásemil (-el) Wb197
Kar. koldjásemel 394, koldjáʃemel Wb197
kolćaŋ- to lend
N preterite kŏldšáhhap одолжил, låna: -glebe: -glend Wa366, 9, 182, koldšahhap одолжил: -glage 220, 223, infinitive koldšangu 9
kolćaŋpi-
kolćaččə- to be in debt
N kŏldšáčak одолжусь, bliva skyldig: -čelage Wa366, koldšačak одолжился? 9, koldšačak одолжусь 182, koldšadšak 183
kulä raven
N ky̆lé or kŭ́le ворон Wa367, kýle 10, kulé Pc90, Wb198, 6, 26, kuole Pc167, kụle [without translation] 149, kulè G65, (deleted: kul‹re›? fågel, ворон‹ъ› 206), Px1S kulem 173
Č kuléä ворон Pc287, 284, Wa367, kuleä Wb198
K kulé Pc232, Wa367, kụlé 230, kule (‘u sounds like the Swedish u’) 228
NP kulli ворон 285, 287, Wa367, Wb198
B kúlä: allative kulä́ne Pc365, kulä̀ Wb198, Px1S kuleäm Pp374, kule Ethn.:125
Taz kylä: dual kyläaǥ Pc404, Px1S kyläm Pp410, kylä̀ Wb198
kulča goldeneye, Anas (Bucephala) clangula
B kuldšá гоголь Wb270, k͔or-kuldšá hane / male Wb270, pur-kuldšá (som ej lägger ägg, ofruktsam / that does not nest, infertile) Wb270
Taz kulča Wb270, nel-kulčà (матька / female) Wb270
kē̮lćə- to get conscious, to awake
Ob kḗldšak, keeldšak T435–, 3S kéldšîk, kêêldšîk T430–, keeldšak разбудился Wa375, 153, [left column for N] kéldšak Wb205
keeldšak Wb281, keeltjam (= sedam) [false] Wa405
MO 3S kondalbele keeldšeng [he woke up after having slept] T456, keeltjang Wa375, Wb205
Taz keeltjang разбудился E482, 1. kếêlčang, 2. kêêltjang Wb205, kéelčang [without translation] Pv421
aorist participle
kē̮lćänčə-
kē̮lćəmpi-
ki̮l pit
N kê̆l яма Wa372, kêl: genitive kêlen: dative kêlond or kêldš Pc97, Pc170, Px1S kêlm Pp112, kêl: Px1S [false] -lop 46, kel Pc159
kêl яма, naturlig grop / natural pit Wb202
Č käl яма: genitive kêaln: dative kälttä Pc294, käl Wa372, Px1S kêlou or kêlmä Pp309
K kêl яма, stor grop (i flod) / large pit (in a river) Wa372, kêl: genitive kîîln Pc236, Px1S kêlm(a): collective Px1S kîîllau Pp257, kê̆l 228, dative kelds 242
NP kêlэ: dative kêldše 294, kîlэ Wa372, kêlэ Wb202
Jel. kîl (kî̆l) яма 352, čuul-gel grav / grave 354
B kî̆l grop: dative kî̆ldš Pc367, kîl Wb202, Px1S kî̆lm Pp375
Taz kîl 404, 411, Wb202, kîl: kîln [without translation] 405, Px2S kîll 411
Kar. kîl яма 397, Wb202, dative kîld (-dš) 401, Px1S kîlm Pp401
kī̮ləľ adjective
kī̮lə breast
N kî̆l bröst Wa371, kîl Wb202, 39, dative kîlond Pc97, Pc99, Pc166, local 3S kilogound 159, Px1S kîlop 109, 174
Č kîl: dative kîlönd Pc294, Wa371, Px1S kîlou Pp309
K kîîl: dative kîlond Pc235, kîîl(o/e) bröst Wa371, kîl: Px1S kîlou 257
NP kîîlэ Pc290, Wa371, kî́lэ Wb202, dative kîîllund 294, Px1S kîllum 306
B kî́l: kîlond Pc367, kîîl Wb202, genitive kîîlen 366
Taz prosecutive 1S kîlomeäng E474
Kar. kî́l: genitive kîîln 397, kîîl Wb202
kī̮lən olə id.
N kîln-ol bröst (= kîl) Wa350, Wb178
kîln ol Wb202
Ob genitive 2S kilnd|olout [through his breast] T444, [compound instead of genitive:] kîl‿olond T440, kil-olond [into his breast] 155
kēl(cəC)čə- to fire, to let go of the arrow
Ob keeldšap спустил 154, 3S keeldšid, keldšîd спустил [falsely, with question mark, compared to MO koldšed ‘noticed’] T438–
kēlčuľ ki̮
NP (Russian) Keldshiga [river on upper Ket] Ethn.:23
k͔ȫlə adverbial once
MO k͔ööl (= okerng once (one time)) 67, (as ordinal numeral) †kȫl GSL255, (as temporal adverb) †kȫl en gång GSL730
Č k͔ööl (= ookurung en gång) 298
OO k͔ö̆l (k͔öl) (= okerng) 298
K k͔ööl (= okereng en gång) 67
NP k͔öölэ en gång / once, one time (= OO ookerng, êan) 335
Taz k͔ööle давно (= tä́ldje long ago) Wb315
*k͔üəl-
k͔üəlimpi- to run
Taz latentive 3S kwälemmend бежит E462
k͔üəluŋ Tungus, (TD:) Nenets
N (only Russian túnges)
Jel. Ethn. k͔öel jurak [probably adjective] Ethn.:119
Taz kwä́lek, kwä́leng (here translated тунгус) E475, kwä́leng Wb226
TazTexts k͔wä́le[‿k-] jurak 463, genitive kwäletk͔o [into a Nenets] 463
k͔üəluŋəľ k͔um adjective
MO kyelom Wa422, k͔yelom tungus Wb226
Č k͔yelem: genitive kyeleun Wa422, Wb226, k͔yälm (= tîî Tatar) Wa422
OO k͔yäläm Wa422, k͔yälem, kyälm Wb226
K k͔yele (gom) = kyelem tungus Wa422, kyelam Tungus 227, kyelem тунгус 245
k͔üəläs hoof
B [labeled Taz] k͔uelás копыто Wb227
Kar. k͔ölas (k͔wä-) Wb227, Kar.2 k͔wä́las Wb227
küəltū
Jel. Ethn. Köldú, Köeldu (Russian Tunguska) [tributary to Eloguj, where the five Selkup families live (Russian Келлог from Yeniseic)] Ethn:119, Köldu Ethn:192
küəlčut religious song, heroe song
Č kyeldet старина Wa375, kyeldét Wb206
NP kyeldšut; Px1S -tma Wa375, Wb206
küəlčəmpi- to sing religious songs, heroe songs
Č kyeldembang: -bassang sjunga, старину пою Wa375, Wa386, Wb206
K kyeldsembang sjunga (пою) starina: -beʃsang Wa386
NP kyeldšámbang (not kyeldšam) Wa375, kyeldšambang Wb206
Jel. kyeldšembang sjunga sånger 353, 354
küəlčəmpänčə-
küəlčok͔əmpi-
Taz k͔yeldšógombam пою (старину) E468, kyeldšógombam Wb206
k͔ǖlə- to limp
NP k͔yyllang хромаю Wa387, Wb239, kyyllang Wb208, Wb231
aorist participle
NP kyylándie (g.) halt / lame (person) Wa387, kyylandie Wb208
kəlēś ~ kəlēććə
MO kĕlés [storehouse, клеть] Wa400
*śā (śaŋ?)
N instructive? (or secondary locative form) tot šagat там / there 19
śāŋ adverb
Ob pälekanda‿šak kuatpaut споловину убили (šak?) / we had killed the half of them T450
Č -sang is an enclitic: persten zang с версту, vid pass en verst / about one verst, pilengen зang с полову / about a half (from Russian с?) 331
K -ssang is properly a postposition, that also can be added to nominative in the sense of ‘approximately’, Russian с, e.g. pilekassang (N -šak) vid pass hälften / about the half, verstassang vid pass en verst / about a verst 85
Taz naaker tjeeleš‿šeäk на три дня ушел / for three days (he went) E475, naaker poos‿šeäng на три года / for three years E475, naager pis‿šeäk на три ночи / for three nights E475
ōkkər(ən) śāŋ
Taz ookeršeäng вместе / together E475, ookeršeäk͔ (-ng) вместе (= ookermagan) 439, ookeršeäng между собой 439, Wb179, ookeršeäk 442
N kušak (kušang) сколько 85, kušak (-h) hem‿ek сколько нибудь [ɔ: as much as is enough, quantum satis] 85, kušak докуль, докуда, сколько 85
Č kunзang сколько, за сколько 331, kunзang сколько 336, †kunzang GSL734
OO kunзang 336, [kunзá]-ng‿es никогда / never 336
K kussang 76, 85, kussang (= kungund долго ли? / how long) 85
Taz kušang сколько, докуль, пока, huru mycket, huru länge 439, E444–, E442
dative
locative
Č kunзangan когда / when 334, GSL730
instructive (or secondary locative forms)
MO kusságan 84, kussagan em когда нибудь / anytime 85, GSL730
Č kunзan когда / when 334, kunзán‿es никогда / never 336, [Č or OO] kussan = kunзan 340
B kušágat когда 388, kušágan émä когда нибудь / when ever 389
Taz kušaǥan когда / when 438, kušáǥat когда E461, †kušagan, †kussan när GSL730
Č nanзang столько, за столько 331, †nanzang så mycket GSL734
B našang столько 389, n‹ä?›šang 372
Taz našang столько, så mycket, så länge 439, näšang E444
dative
locative
Č nanзangan тогда, †nanzangan GSL730
K nasseank [sic] (= nassang) 85
instructive (or secondary locative forms)
MO nas ságan 84, †nassagan, †nassan GSL730
Č nanзan тогда / then 334, nanзan 340
OO nassan 334, 340, nasságan 334
Taz näšagan тогда 438, †našagan GSL730
śāŋəmčäləľ / śāŋəmtättəľ / śāŋəmttälčuľ ordinal adjective
kun śāŋəmčäləľ etc. which in order
Taz kušamdälel сколький 373, 434
(GSL284: †kussamtēldsi, †kussamdšēli, †kunsemdietti, †kunzemdetji huru mångte)
nan śāŋəmčäləľ etc. that in order
N našakal or našagaldšél столький 76
OO nanзemdétji totus, så mångte 301
Taz našamdälel столький 373, näšämdälel 434
(GSL284: †nassamtēldsi, †nasʃamdšeli, †nasʃamdietti, †nanzemdietti, †nanzemdētji så mångte)
śāľ (śaŋəľ?) adjective
kun śāľ
N kušal сколький 76, kušal gup 85
K kussai (deleted: = kussaigai) 76
Č kunzei (-з-) сколький, quot 301 (†kunzei GSL284)
Taz kušal E450, E442, kušälj сколький 434
Kar. kušal сколький, каждый 399
N našal столький 76, našal gup 85
Č nanzei столький 301 (†nanzei GSL284)
*sō
sōt- to scoop
N húonnap черпаю: huossap: huot!: -tku Wa362, Wb193, 48, 185, черпал 224, honnap Wb278
soonnau Wb193, soonnang ösa Wa405
Č suonnam черпаю: latentive? -ttam почерпивал 317, 319, suonnang Wb278, Wa362, nomen actionis suodöttä ́[sic] 319
OO *[suo]-nn-[ang] Wa362, *suonnang Wb278
Taz soonnam черпаю E483, sonnam черпаю E480, sonnam черпал 427, E478, *soonnam Wb193, imperative sottэ 427
sōtčə-
Taz sotčam E478, Wb193, sottam = sotčam черпать стану E483
sōtpi-
Taz sotpam вычерпал E480, Wb193
sōtpänčə-
sōtäćə-
sōtäćəmpi-
sōtäćänčə-
sōttə- itr.
K soottang черпаю: 3S -tteng: imperative sottek!: infinitive sottegu 268, sōttang 228, soottang (-u) черпаю: soottalang Wa362, sottau Wb278
NP *soottang Wa362, *sottau [false] Wb278
sōk͔əl-
Ob sogonnap T432, черпаю, ösa 153, 3S sóganned черпал T432, soogannau [sic, -u] черпал Wa362
Č suogonnam Wa362, suoǥonnam Wb278
OO *suogonnam Wa362, *suoǥonnam Wb278
K soogannau черпал Wa362, sóǥonnau отчерпал Wb278
NP soogánnam, sook͔ánnam Wa362, sók͔annam Wb278
sōk͔əlpi-
K soogolbau черпал Wa362, sóǥolbau Wb278
sē̮ coffin, grave
NP sế могила / grave Wa405, Wb275
sē̮ssan nomen instrumenti storehouse
K sêêssan амбар, bod Wa400, sếssan Wb282, sêsʃan Wa405
NP sêssän Wa400, *sếssan Wb282
*sī̮-
sī̮k͔əl- to climb
Taz sî́ek͔alnam лез, слез, klättra uppför Wb289, sîek͔alnam E475
sī̮k͔əlälćə-
sī̮k͔əlälćəmpi-
Taz [sî́ek͔a]-léltjembam Wb289
sī̮r-
future participle
sī̮rsa pō ladder, ‘tree for climbing’
N hî́ra-po, xî̆ra-pó лесница Wa362, xîra-bu 48, híra-po 6
śē tongue
N šé tunga Wa407, še: Px1S šem 45, Pp160, še: šeagan: šeag 91
K see: genitive seen Pc232, sée Wa407, sé Wb285
NP sế [sic, vowel falsely copied from the preceeding pế tree; year] 288, Wa407
B šii Wb285, comitative šeese SQNK
Taz šé: šéaǥan 404, *šee Wb285, Px1S šeem Pp410
śēsəməľ possessive adjective
śēkətəľ caritive adjective
še adverbial Russian же
śī foam
sii Wb286
śīpoŋk͔arä id.
N šibok͔are пена Wa408, šibo-k͔are Wb286, šíbokare 54
siibon ǥare Wb286
śī / sī sable
Ob ši соболь 153, 154: genitive šít T429–
síi Wb288
Č *sii Wa409, translative si ule 284
śīľ adjective
Kar. sil-toper kråkbär / crowberry, водяника Wb328
śȫ master
śȫľ k͔um adjective human, Selkup
B šööle-gum Wb297, šööle-gup Ostjak (landets folk) / Ostyak (people of the land) Ethn.:124
Taz *šööle-gum Wb297, šööle kum остяк E462–
śǖ snake
N šý orm Wa406, šyy Wb283, šy: genitive šyn Pc95, Pc166, 18, Px1S šym Pp108
Č *syy Wa406, Px3S syydö orm 304
B (s‹e?›, sii SQNK) [replaced with sīćə ‘coal’. The informant has not understood Castrén’s proposition *šyy, the word being lost in the North where snakes do not live]
*śǖ hole
Taz prosecutive šyymet på: kîš-šýmet рекой, по реку / along the river, njar-sýmet болотом / along the swamp 436
śǖ- / sǖ- to scrape
Taz šyyngam скобил Wb281, E469
śǖnčə-
śǖmpi-
śǖntə- / sǖntə- itr.
Č syndang skrapa, jämna med kniv Wa390, Wa405, syndam (-ng) skrapa, jämna med kniv, скобил Wb281
NP syndang скобил Wa390, *syndam (-ng) Wb281
B (šýndam replaced with šýngam) Wb281
śǖk͔əl-
Taz šyök͔ólnam (-ǥ-) скоблил E469, šyygolnang выскобил Wb281, šyök͔olnam скоблил Wb250
śǖk͔əlpi-
Taz šyygolbam Wb281, šyök͔olbam Wb250
śǖk͔əlälćə-
süə clay
MO sye lera?, svart ‹hård?› jord vid en flod / clay?, black earth by the river Wa413, sye svart jord / black soil Wb282
B syy (hård jord) lera Wb282, syy Wb297
Taz söö lera Wb282, *syy Wb297
sapəj- to take out
K săbennjau вынул = дернул Wa409, sabennjau вынул, выдернул Wb277
NP sabannjam вынул Wa409, sabatnjam ́[sic] Wb277
sāppəj- to ask
Taz saappennjam спрошу: latentive -ttjam E482, saappennjang (= sook͔onnjam) Wb192, saappennjam (-ng) Wb192, sáappenjam (-nnj-) E474
sāppəśälćə-
sāppənćə-
Taz saapentjang (cfr. latentive saappettjam) E482, saappentjang просил (= sogondjang) Wb192, E474
sāppənćəmpi-
sāppənćänčə-
śappak? pocket? (cfr. śēp)
N šapák ficka 24, Pc102, Pc167, šapak карман Wa406, šapák Wb284, šapak ficka: dative šapakt 159, Px1S šapangm 172
[maybe a confusion of карман and кармак (карбак) ‘перемёт’, and the word being Selkup śapək ‘fish hook’, that however does not fit the form with geminate and full -a-]
sappok
N hapók сапог / boot Wa359, hapok 14
sapsäm adverbial wholly, Russian совсем
Ob sapsep завсем (совсем) T434–
se̮pər- to tear
N häbernap (hääbernap): -rhap or hääberssap оторвал: -rlebe Wa361, оторвал, avskära, stycka Wb192, häbernam Wb242, häbernap: häberhap: häberlébe: häbert!: häbergu 43, 185, 188, 217, 223
Taz sepernam рвал E478, säpernam [without translation] 415, sepernam Wb192, säbernam оторвал, imperative säberэ 427
se̮pərččänčə-
Taz seberčändsam E478, sapertjändšam 415, [säbe]-rčändšam Wb192
se̮pərpi-
se̮pərälćə-
se̮päl-
N [häbé]-nnap: preterite häbéssap рвал Wa361, Wb192, häbesap (with häbelešpap) 43, häbennap: häbessap 185, 218, 224, preterite ‹häbessap› рвал: imperative häbeldš 193, 222
se̮päläśpi-
N häbelešpap рву Wa361, Wb192, 43, 185, 218, 222
se̮päläśpänčə-
N häbešpendšap ́[sic] рвать хочу 198
se̮pälčänčə-
N häbeldšendšap рвать хочу 198, häbedšendšap ́[sic] 198
se̮pət-
MO säbennau Wa361, Wb192, avskära, bryta Wa405, оторвал, сломал Wb277
Č imperative [säbe]-tte (to säbennjam) 325
K sä̆bennau оторвал Wa361, säbennau 155
se̮pəččälćə-
se̮pəj-
Č säbennjam сломал: imperative -betje! 325, Wb277, sä́bennjám сломал, bryta Wa361
OO *sä́bennjám Wa361, *säbennjam Wb277
se̮pəććälćə-
Taz säbetjéltjam оторвал 428, säpetjéltjam оторвал E467, säpetjéltjam Wb192
se̮ppəmpi-
K sä̆ppembau оторвал (давно), 3S säppemba Wa361
se̮ppäćə- itr.
Ob säppédšak отсек, оторвал, bryta / I cut off, tore [false, the word is intransitive] 155, 3S säppédšîk for i stycken, пополам упал (отсек) / burst into pieces (tore off) T439, 3D säppedšáge засек, попал [ɔ: burst] T439, säppedšak оторвал (отсек?) Wa361
si̮pa (< i̮ssəpa) gnat
N sebà liten mygg / small midge Wb282, sseba [sic, ss-] (= njuré мошка) Wa395, seba (= njure) Wa405
K seppa (very small) Wa395, Wb282
si̮park͔o (< i̮ssəpark͔o)
Č sebarǥo Wa395, *sebarǥo (-g-) Wb282
OO sebarǥo (-g-) Wb282, *sebarǥo Wa395
si̮pk͔əl- to hide, tr.
N hêpk͔annap спрятал Pv137, hêpkannap: hêpkassap (-s-) спрятал: latentive hêpkaldšap: hêpkallébe: hêpkaldš!: hêpkalgu 17, 54, [hê̆́pk͔ă]-nnap, xê̆́pk͔ănnăp: hê̆́pk͔ăssăp: -ldšap спрятал: optative -lled!: imperative -kaldš!: -lgu: -llebe Wa359, hêpk͔annap спрятал Wb191, hêpkannap: hêpkassap: hêpkaldšap (сейчас) 183, 218, hepkannap: hepkassap 196, 224
aorist participle
past participle
future participle
si̮pk͔əläśpi-
N hepkalešpap 137, 196, hêpkalešpap 183
si̮pk͔əlčə-
si̮pk͔əlčänčə-
N hepkaldšendšap спрятать хочу 137, 198
si̮pk͔əläśpi-
N hê̆́pk͔aléšpap спрятаю Wa359, Wb191, 17
si̮pk͔əlpi-
N hê̆́pkalbap спрятаю, храню: -pahap Wa359, hêpkalpap: -pahap: -lbéd 38, hîpkalpap 185, hêpk͔albap спрятаю, храню Wb191, hepkalbap спрятал 137
si̮pk͔əlälćə-
si̮pk͔əlku-
si̮pk͔əŋ-?!
N (to hêpk͔annap спрятал:) = hepkahhap: -glebe 137
si̮pəmpi- to itch
si̮päľpi-
Kar. 3S sipeljbenga (-l-) Wb194
si̮pinćässə (-ssa) ~ simńässə lead
N hê̆bandiés (xê̆b-) bly, свинец Wa363, hêbandies 28, hêbandíes Wb194, hebandies: dative hebandiest Pc100, Pc170, Wa397, Wb280, Px1S -diesm 113
MO sebandjessá Wa363, sebandjessa Wb194, Wb280
K sê̆mnjéss or -njessa (sĕmnjĕss) Wa363, semnjess Wb194, semnjessa: genitive -ssan 237
sēp adverbial enough
N heem elá будет довольно / will be enough or heem ek [is enough], heep будет Wa364, Wb280, héep довольно, satis Wb195, hep вот!, ti‿hép сей час, теперь 84, kušak (-h) hem‿ek сколько нибудь [ɔ: as much as is enough, quantum satis] 85, heem (-p) 228
K seep довольно, nog Wa364, Wb280, Wa408, séebeng [is enough] (seebéleng [may it be enough]) Wa364, seeb irang довольно пил / I drank enough Wa356, (deleted: seeba nog 227), seebe 228
NP siepeng (-b-) [adverb or ‘is enough’] Wa364, siepeng доволно Wa408, *sieb Wb280
B seep (seepeng [adverb or ‘is enough’]) Wb195
Kar. šeebэ or šeebeng (-k) [adverb or ‘is enough’] Wb195
sēpəŋ adverb
Č seebeng eng [is enough] Wa364
śēp pocket (see also śappak)
śēppa pocket
K sĕppa Wa406, seppa Wb284, G41
śepu attribute light
N šäb‿eak я легок / I am light Wa408, 54, 200, šab‿eak 141, šäb‿ehak [I was light] Wa408, 200, šäb‿éhak 54, šäb‿eláge [I will be light] 200
NP seppu adj. lätt Wa408, Wb286
śepuŋ adverb
N šäbek lätt Wa408, Wb286, 200, легко 54, šabek lätt 141
śepuka light
N šäbega gop lätt människa / light person Wa408, šäbeka g. легкий человек 54, šäbegajeak [I am light] Wa408, šäbakajehak [I was light] 54, säbäkajek легонький [is light] 54
Nm šabekajek легко [is light] Wa408
śepukaŋ adverb
śepukka
OO seäpka ma [something light] 339, seäpka Wa408, Wb286
K sepka Wa408, *sepká Wb286, sepkajeng [is light] Wa408
NP sepukka, sĕpukka lätt Wa408, Wb286, (-kkeng) Wa408
śepukkaŋ adverb
Č sepkang jeng [is light] Wa408
śepäŋ chipmunk
śīpa duckling (TD: duck)
Jel. šiipa утка 355, siiba Wb254
B šiipà утка Wb254, šiipa Wb289, plural šíbat 364
śīpaľ adjective
Kar. (for intransitive verb) šiipalj 402
śīpaj- to hunt ducks
B šibanjang утки промышляю 380, šiipannjang Wb289
Taz šiipanjang утки промышляю E467, siipannjang Pv421, šiipannjang E456, siipanjang Wb329, imperative šiipašä́šeng 427, infinitive šípaško E451–
Kar. šipannjang: preterite -šang Wb289
aorist participle
B šibatjel-g[um] andfångare / duck-catcher 380, šiipatjel-gum Wb289
śīpaććänčə-
-tjändšang Wb289
śīpaśpi-
Taz -špang утки промышлял Wb289
śīpaśälćə-
śīpolčə-
Č siboldam snyta näsan / to blow the nose, snusa, нюхаю / to snuff [as correspondence to N pargák snyta] Wa401
OO siboldam нюхаю, snusa / to snuff, to smell Wb282, Wa405
sipinća pig
N hê̆́bendšä, hêbandša svin, свинья Wa363, hêbandša Wb194, hebendša Wb280, xêbendšä 12
MO sebendjá Wa363, Wb280, sebendja Wb194
K sê̆bandja Wa363, sebandja Wb194
śüptə- not to reach
K syptau не достал / I did not reach it Wa409, Wb282, 155
NP [reflexive?] sy̆ptang Wa409, syptang Wb282
śüptäćə-
Ob soptedšau не дошел, 3S soptedšed, suptešid, šoptedšid? T441, šuptéšid T442, šoptéšid (-dšed) T449, šuptešik T459, söptedšau не достал, не дошел, icke hinna, brista (i längd), t.ex. 1. om pilen, som ej når till målet, 2. om repet som ej räcker till / not to reach (in length), e.g. about the arrow that does not reach its aim; about the rope that is not long enough Wa409, 3S soptedšîd (1S -ak) не дошел, om pilen, som ej for sju famnar 155
K syptedjau не достал, brista i längd / I did not reach it, to lack in length Wa409, Wb282, 155
śüptäćəmpi-
Ob 3S šuptešimbad (šoptedšembad) не дошел T444
sāməj attribute Russian самый
K samoj wark͔ kum самый большой человек / the biggest person 65
Sōmə Finland [neologism created by Castrén]
Sōməľ adjective
soma attribute good
Tym sywa 51, suwa god, suvajek [is good] 157
N hwá god, hwajek [is good] Wa359, Wb191, Wa405, 50, 51, huajek, hwaijeak я добр / I am good 50, hwajêk 5
Ob suwa T448, suavai ḗles [it will be good] T435, suwă elas 154
K soo, soojeng [is good] 230, Wa359, Wa353, Wb275, 228, suo guula goda folk / good people 65
NP soo Wa359, Wb275, sooweng [is good] 285, Wa359, Wb275
B soma 373, sŏma Wb191, soma SQNK
somaŋ adverb
N hwak (hwang) хорошо 84,†hvak väl GSL736
soong хорошо Wb275, †sōng GSL736
Č suong хорошо, suong‿laǥa по лучше / better 335, suong jeng хорошо [is good] Wa359, Wb275
somarə- to love
Č suoram люблю Wa340, Wa359, Wb275
somamči- [reflexive, if the intransitive translations are correct]
Ob suwamdšak bli god / to become good, 1P suvamdšelut помиримся / let us make peace T459, ?su amdšelut помиримся [explained as containing amdšelut есть станем / let’s eat] 156
MO somdšang помиралсья, 1P soomdšelut T459
somatə
Č suotö godhet / goodness (“third person suffix”) 318
somma mortar
Ethn.Ob šomma [sic, š-] mortel
sūmpə- to conjure, to shamanize
Taz sumbang пою, ворожу / I sing, I conjure Wb281, Wb221, suumbang Pv423, 415, Wb206
Kar. *sumbang Wb281, Wb221, *suumbang Wb206
aorist participle
B suumbedel-g[um] [wizard (shaman)] Wb221
sūmpänčə-
Taz summändšang 415, summändšang Wb281
sompər- to conjure, to shamanize
Č sombernang Wa383, Wb221, *sombernang Wb281
K sŏ́mbernang ворожу Wa383, sombernang Wb281
aorist participle
Č somberie-g. Wa383, *somberi-ǥum Wb281
K somberi-ǥum trollkarl / wizard (shaman) Wb281, Wa405, sŏmbere-gum (-ri-) Wa383, K? somberi-gum Wa383, Wb221
sūmə attribute calm
MO suu lugn Wa360, Wa405, Wb276
K súu or suu’u lugn Wa360, suu 228, Wb276
Taz sum‿énga [it is calm] Wb192
B (suma‹d?›enga [мал. тихнет?]) [in brackets, unclear] Wb192
sūməka
Č suuga Wa360, suuka id. dim. Wb276
sūməŋ adverb
Č suung jeng [it is calm] Wa360
K suung eng Wa360, suung, suung‿eng 228
sūməľ adjective
NP suuvvi (čel) lugn / calm (day) Wa360
sūmərə-
K 3S súureng тихо стало / it became calm Wa360, suurêng Wb276
sūməränčə-
K 3S suurendseng тихо будет Wa360
sūməmäćə-
Taz 3S suumetjä тихо стала Wb192
sūməmäćänčə-
sūməmäćəmpi-
Jel. 3S suumačemba тихо стало 351
sōmma??
N húoma dšel lugn dag / calm day Wa360, huoma‿čel тихий день 26, hum‿ék тихо, lugn [it is calm], huoma Wb192, Wb276, 6, húoma 6, huum‿ek тихо Wb192, humek тихо, lugnt 26, hum|ék 147, hum‿ék lugnt, huoma lugn G25
sōmmaćə-
N 3S húomadše͑k тихо стало / it became calm Wa360, huomadšêk (-îk) Wb192, huomadšek 27
sōmmaćäśpi-
sumpa ~ sümpa back of the head; butt of axe or hammer
Č sumbà yxhammare Wa389, Wb281, Wb237
K sumbá nacke, yx- eller kniv-hammare / nape, butt of axe or knife Wa389, sumbà yx- eller kniv-hammare Wb281, sumba Wa405
sumba or symba yxhammare 150
NP symbà yx- eller kniv-hammare Wa389, symba Wb281
sümtə smoke
NP symdэ дым Wa381, Wb281, Wb220, Wa405: Px1S syndim [sic] Wa381
sim or śim??
NP kus‿simэ (-ă) [how much] (= Č kunзang сколько), naas‿símэ столько / so much (= Č nanзang) 336
śīmə ashes
N šiu aska: dative šiwend Pc94, Pc167, Wa406, 23, 159, Px1S šiwem 108
Č siu Wa406, Wb284, Px1S siweu Pp304
K síwa or siu: dative siiwend Pc234, síwa͑ (siiua) Wa406
NP siivэ: dative sivvind Pc288, Wa406, siiwa (-э) Wb284, siiwê 290
B šíim’e 365, šiim’э Wb284, šiime: Px1S šimom [without translation] Pp375
śǖma capercaillie hen
N šöwa пеструха, tjäderhona Wa408, šö́wa Wb287
sýywa Wb287
NP syvvà (-w-) Wa408, syvva Wb287
śǖwu- to become hot
past participle
N šöubal dšel жаркий день / hot day 29, šöubal (= šöumbadal) 35
śǖwumpi- to be hot
N 3S šö́umba жаркий Wa407, šöumba Wb285, жарко 29, 35
MO 3S syumba согрелся Wa407, Wb285
K 3S syyumba het (om järn), согрелось (железо) Wa407
aorist participle
past participle
N šö́umbal жаркiй (= šöumbadal) 35
śǖwuptə- tr. to heat
NP syuptam hetta (järn, sten) Wa407, Wb285
śümtəj- / śümtäj- to whistle
N šymdénjak свищу Wa408, preterite šymdéšak свистил: -ahak [sic! false] Wa408, šymdenjak Wb287, 186, šymdenjak: preterite šymdešak свистел (also false -sahak and -njahak) 54
OO sùmdenjang Wa408, sumdenjang Wb287
K symdenjang Wa408, свистил, vissla Wb287, Wb272
NP symdínjang Wa408, sumdinjang Wb287
śümtoj-
OO sumdónjang (= sùmdenjang) Wa408
śümtäl-
śümtälpi-
N šymdelbak свищу: -bahak 54, 186, šymdélbak Wa408
śümtälku-
N šymdelguak? 54, šymdélguak свистил Wa408
śümtolčə-
Č sumdóldang свищу Wa408, sumdoldang Wb287
K symdoldsang Wa408, symdoldšang [sic, -dš-] Wb287
śümtəmpi-?
sātə- to wade
sātər-
N hádărnăk (haa-) брожу, vada: -hak Wa361, haadarnak Wb361, hadarnak брожу: hadarhak: hadara͑k: hadargu 35, 223, hadarnak: hadarhap [sic, -p] 185, hadarnak: -rhak 188, hadarnap ́[sic]: hadarhak 217
MO sáadarnang Wa361, saadarnang Wb277
Č saadarnang брожу 316, saadernang Wa361, saadêrnang Wb277
OO seadernang Wa361, seadêrnang Wb277
K saadêrnang: -rssang Wa361, *saadarnang Wb277
NP saadarnang бродил 343, Wb277, saadárnang Wa361
Taz saaternang 415, Wb361, брожу E480
aorist participle
future participle
sātərččə-
NP (future *-rtčang unwritten, only question mark, first replaced with latentive saadartčindang, then changed to saadartčindšang 343)
sātərččänčə-
NP saadartčindšang брожу (стану) 343
sātərälćə-
sātərpi-
Taz saaterbang брожил E480, [saate]-rpang Wb361
sātal-
sāčə- to bite
N hadšap окусил Pv191, hádšap, haadšap окусил по маленько: -elebe: hadšagu Wa363, Wb194, Wb279, háadšap 3, 6, hadšap: -hap: -dše͑lebe: hadšagu 52, hádšap (-aa-) 186, hādšap 224, latentive hadšendap окусил 191
Nm hāsap окусил: hāsahap: hāsalebe: hāsa͑ndap окусил 212, hasap 224, haadsap окусил Wa363
MO saadšau avbita Wa363, Wb279, Wa405
Č saadšam (changed to saatšam) Wa363
K saatcau откусил, кусал, bita, avbita Wa363, Wb279
NP saatčam Wa363, sátčàm Wb279
Taz saadšam окусил 428, E480, E483, Wb194, latentive sáadšendšam (-dam) E483
aorist participle
Taz saadšendšel-g[um] som bet / person that bit E483
sāčäśpi-
sāčänčə-
N hadšendšak [кусать] хочу 191
Taz saačändšam Wb194, 3S saačä́ndšîd E475
sāčəmpi-
Taz saadšembam зубами держу E480, Wb194
sāčəkku-
sāčəkkumpi-
sāččə-
Č saatšam (saačam) bita Wa363, saačam Wb279
sāččəmpi-
sāččər-
N hačernap гризу Wb195, hăčernap Wa390
Taz săčernam кусаю, гризу Wb194, *săčernam Wb195
sāččərččänčə-
sāččərälćə-
sāč(č)äjə-
N hăčéjap окусил (förr): -jahap: hačeilebe: -jed! Wa363, 3, 6, 52, hăčejap Wb194, hačejap: hačeilebe 186
sāč(č)äćə-
N hačédšap окусил Wa363, 3, hăčédšap Wb194, 6
Taz sačetjam 415, sačétjam Wb194
sāč(č)äćänčə-
sāčču nettle (also cultivated fiber plants)
N hač конопля, крапива / hemp, nettle Wa360, Wb192, haač Wb276, hač: Px1S -dšóp 33, hač: -dšop 174
MO sa‹č› hampa 281, sač̢ (sadč) Wa360, saač Wb276
K sáacu (oberedd) hampa (lin) / (unmade) hemp, flax Wa360, Wb276
Jel. sač конопля 351, *saač Wb192
B saač: saačóndš hampa 363, Wb192
sač(č)aľ or se̮č(č)aľ adjective
Č saačai hård, seg / hard, tough Wa407, Wb285, Wb226
K (deleted: ‹satsi?› fast / firm Wa407 )
sač(č)aŋ or se̮č(č)aŋ adverb
sačk͔o(ćä) / sačk͔ojä adverbial through
N hačko(dše) сквоз: mat hačkodše genom mig / through me 81
Č satk͔o сквоз: maaden satk͔o [through the house] (*sat läpi?) 330
†satk͔o igenom GSL708
K sack͔o genom: săck͔o tjacau сквоз стрелил / I shot through 81
Taz satk͔atje сквоз (= sirtje) 437, †satk͔atje GSL708
saččək͔??
K ?satček͔ (= aalbe кроме): aarma satcek͔ [except for barley?, question mark by Castrén] 79
sūtəŋ- to convict
Ob suudengnau я судил, imperative suudengd T445
se̮ččəm attribute heavy
N hăčep tung Wa362, Wb193, Wb279, 200, hačep k. [heavy person], hăčem‿eäk я тяжел / I am heavy, hačem‿ehäk [I was heavy] Wa362, 49, 141, 200
MO săčem ean [is heavy] Wa362, säčèm Wb279
Č säčem tung 319, säčem (säčem jeng [is heavy]) Wa362, Wa405, *säčèm Wb279
OO sä́ttöm (sää-) Wa362, Wb279
K sä̆ttsem, sätcem Wa362, sätcèm Wb279, sättsem‿eng тяжело [is heavy] Wa362
NP sätčám Wa362, sätcam [sic, -c-] Wb279
sīčə weight
Č siidä тягость: Px1S -deu 319
śetər snow crust, early spring
śitə- to wake
N šĕ́dap разбудил: -ahap: -elebe: šeded! Wa407, 52, šedap Wb281
Ob 2S sem šedand разбудил [you woke me up] T429
Č setam разбудил 315, sĕdám Wa375, sedam Wb281, Wa405, setam Wa407
K sittau разбудил Wa407, Wb281
NP sittam разбудил 345, Wa407, Wb281
śitäśpi-
N šĕ́déšpap разбужу Wa407, šedešpap 52
śitänčə-
śitəmpi-
aorist participle
Taz šitemdel-g[um] [/śitəmməntəľ/] som väcker 430
śitəkku-
śitä-
NP (sittam changed to:) sittigam [meant to be a momentane, but is more probably false for *sittigang ‘I woke up’] 345
śitäćə- tr.
śitäćänčə-
śiti- itr. to awake
NP settiigang Wa375, sitt‹ы›jang Wb281
śitilćə-
K sideldjang разбудился (= sittang) Wa407, sidĕldjang Wb281
śitäćə- itr.
Č sĕdedjang разбудился Wa375, sededjang Wb281, Wb205
OO sĕtetjang Wa375, sededjang Wa407, *sededjang Wb281
Taz šittetjang Pv424, *šittétjang Wb281
śitäćəmpi-
śitäjə-
sīčolčə- (or ś-) to blow the nose
Č sidoldam snyta näsan (hos små barn) / to blow the nose (on children) Wa401, Wb282
K siicoldsang snyta näsan [as correspondence to N pargák snyta] Wa401, Wa405, Wb267
NP siičûldšang Wa401, siičuldšang Wb282
sǖt- / śǖt- to sew
N hö́nnap (höö-): preterite hö́össap сошил, sy: hö́ttap: hölebe: höt! Wa362, Wb193, hönnap Wb278, hösap зашил: -lebe: höt! 48
MO syynnau Wa362, sýnnau Wb193, synnau Wa405
OO *synnam Wa362, *sýnnau Wb278
K syynnau шил: syyssau Wa362, sýnnau Wb278, gerund syylle‿daadarau шью 228, sȳlle|dádarau Wa362
NP syytnam Wa362, sýtnam Wb278
Taz šyynnam сошил E483, šynnam: šyssam Pv416, E485, Wb193
aorist participle
Taz šyttel-g[um] som syr E483, 430
sǖtäśpi-
N hödéšpap (höödešpap) Wa362, hödešpap Wb193
sǖtčə- / śǖtčə-
Taz šytčam (cfr. latentive šyttam шил) 418, šytčam or šyttam E483, šytčam or šytčengam 415
šytčam (-tt-) Wb193
śǖtčə- or śǖttə-
aorist participle
śǖtpi-
śǖtäćə-
Taz šytétjam сошил E485, šyytétjam Wb193
sǖtərə- / śǖtərə- itr.
N hö́darak (hö́ö-) шью Wa362, hö́ödarak Wb193, hödarák: -rahak: -ra͑k! 48
MO syyderang Wa362, sýderang шью Wb278
NP syytarang Wa362, syytárang Wb278
Taz infinitive šyderge E451–, nomen actionis comitative 3S šyydereptendese E465
śǖtəränčə-
Taz šyyterändšam [sic, -m] 415
śǖtərälćə-
śǖtər- tr.
Taz šyyternang sy 415, Wb193, шью E480
Kar. [šyyte]-rnang (= šyyterngam) Wb193
śǖtərččänčə-
śǖtərpi-
Taz šyyterpam (-ng) зашиваю, починиваю E480, [šyyte]-rpang зашиваю, пошиваю Wb193
śǖtərpänčə-
sānə play
N hān (haan) игра Wa363, Wb194, Wb280, 52, haan 186
sānəka
OO saanaga dim. игрушка / toy 284
sānčər- to play
N hā́ndšernak играю: -rhak: -rgu Wa363, háandšêrnak Wb194, handšarnak: -rhak: -ra͑k: -rgu 52, hándšernak 186, handšernak 188, 223
Č sāndarnang играю 316, saandarnang Wa363, Wb280
Taz saandšernang leka 415, Wb194
aorist participle
Taz saandšerel-g[um] (-il) som leker Wb194
sānčərččänčə-
Taz saandertändang, saandšerčandšang 415, saanterčändšang Wb194
sānčərpi-
sānir- to play
K sáanarnang играю, leka: saanarsang Wa363, Wb280
sānak͔ (< śVŋanak͔) elbow
sānćəl- to unharness, to tie up
NP saandjannam расплел / I untwisted Wa416, Wb288
sānćal- to prune
Taz saantjalnam or latentive -ldšam ‹grena?› träd, (deleted: avhugga grenarna) / to prune a tree (to cut off branches) Wb166
B latentive saančaldšam (göra märke i träd / to do marks in trees [meaning confused with NP ánčaldšam]) Wb179
sūntək chest
N hundak сундук 38, hundák [question mark on accent], húnda͑k (= warga tulgo) Wa361, hundak kista (= tulgo): dative hundakt 159, locative hundakkan 10
śen sheath
śentə attribute new
N šänd(ä) ny Wa407, šänd Wb285, 33, šanda [ɔ: šända] 58, 65
OO sändä mä something new 339, sändä Wa407, Wb285
śentəŋ adverb
N šända͑êk с нова (перва), första gången / anew, for the first time 84
OO senneng nu, сей час / now ́[sic] 335
śünćə inside
N šyndš нутро, det inre Wa406, Wb283, šynš: dative šynjenš в нутро, in i, ad l.: kolda šynjenš в Обь / into Ob, šynjend 81, šynjendš 83, locative and ablative šynšegan in i, inifrån 81, local 3S šyndšeagand 83, †šyndš: †šynjend: †syndšeagan: †šyndseun (-ndš-) GSL717
Nm šynš Wa406, šynš det inre av något 28
Ob dative synjend T433, šynjend T435
MO syndj Wa406, Wb283, Wa411, dative synjend 81, locative *syndjeagan 81
Č syndjö: Px1S syndjeu Wa406, Wb283, dative synjendä в нутро: locative and ablative syndjeágan: prosecutive syndjeun по 329
OO *syndjö Wa406, Wb283, dative synnjendэ 329
K synddje Wa406, Wb283, 237, syndje, dative syndjend: koltta syndjend в Oбь / into Ob 81, 82, locative syndjeagan 81, (?syndju gund or genitive 3S syndjundu gund på längden / lengthwise, as false correspondance to N čomaênda kund 82), †syndje: †syndjend: †syndjeagan: †šyndjeun GSL717
NP syndje Wa406, Wb283, dative syndjend: locative syndjeagan 329
†šyndje: †synjendš: †syndjōgan: †šyndjomet GSL717
B šyndj: Px1S šyndjom Wb283, dative šynjend in uti, locative šyndjógan 387
Taz *šyndj Wb283, dative šynjánd, locative šyndjógan, prosecutive šyndjómet 436
see also numən śünćə ‘heaven’
śünćəpəľ adjective empty
N šyndšebel tom, пустой Wa406, Wb283, šyndšebäl 11
Nm šynšäbäl Wa406, šynšebäl 28
OO syndjebi or -djöbi 339, syndjöbi Wb283
K syndjebĕ(‹l?›) tom Wa406, *syndjebi Wb283
śünćəpəŋ adverb emptily
śünćəmčə- to empty
B šynjemdšam? [as correspondence to Č taanamdam убавил] Wb327
śünćəkka small bird
K syndjeka all slags fågel / all kinds of birds Wa408, Wb287
NP syndjikka Wa408, syndjika Wb287
śünćäkka id.
N šynšéka воробей, sparv / sparrow Wa408, šynšeka liten fågel, пташка, šyndšeka Wb287, 57
MO syndjéka Wa408, syndjeka småfågel Wb287
B šyndjáka skvätta / wheateear, Oenanthe Wb287
sećə or sićə [meaning unknown]
MO Px3S? sedjet?, setj Wa386 [written between the columns, near N ljokka? селезень (meaning mallard or milt), and probably belonging to that. In the right column is K saalget whetstone, slightly lower]
sīćə charcoal
N šidš (-dzj) уголь, kol Wb406, šidš Wb284, šiš (-dš, -ж, -дж) 5, šiš, šidš 23, šidž 29, šidž сажа, sot, kol / soot, coal 30, 168, šidš (-č) 170, ‹t›vet-šidš björk-kol / birch coal 160, šidš: Px1S šidšep 174
Nm hidš Wb406, hiidš kol Wb195
MO setj Wb406, [Parabel] *hiidš Wb195
Č setjeä [sic, /sićə/ or /sićä/] Wb284, sĕtje kol (, hjärta) Wb406
OO sĕtje kol (, hjärta) Wb406, setje Wb284
NP siidje: genitive -dján Wb406, *siidje Wb284, siidje genitive -djän [without translation, either ‘coal’ or ‘heart’ or both] 286
Jel. siidš kol 351, siiči kol 356, *siitj Wb284
B siidje Wb195, siitj Wb284, siidje kol SQNK
sīćəľ adjective
N šidšel-laga piece of coal 160
Ob šiidši bo T435, siidši-bo 154
MO sidji-bu förkolnat träd / charred tree T435
K siidji-po to coal charred tree 154
sīćə heart
N hidš (-dž) hjärta 51, hidš: dative hidšend (-dž-) 159, 206
NP siidje genitive -djän [without translation, either ‘coal’ or ‘heart’ or both] 286
[The word is otherwise missing in the word lists, as it is combined with sīćə ‘charcoal’]
śīća lie
N šidšá lögn Wa407, šedšä лож 53
śīćaľ adjective
N šidšäl-gop lögnare / liar Wa407, šĕdšal-gop 53
MO sĭtjai-gum Wa407, sitjai-gum Wb286
śićäptə- to lie
N šidšeptak врал: -ahak Wa407, Wb286, šišeptak: šišeptahak 52, врал 195, 221, šišeptak вру 186, 217
MO sidjáptang Wa407, sidjaptang Wb286
Č sítjeptang (-dj-) Wa407, sitjeptang Wb286
OO *sítjeptang (-dj-) Wa407, *sitjeptang Wb286
śićäptəmpi-
N šidšeptambak вру Wa407, šišeptambak: -ptembak! 52, 186, вру по маленько 195, 221
MO sidjáptambang Wa407, sidjaptambang вру Wb286
śǖćər window
N genitive šydšern‿ak окошка, fönster Wa408
śȫćər opening
Taz šö́ötjer дыра (= mý) Wb289
śȫćər-
Taz šöötjernam дыру сделал / I made a hole Wb289
śȫćərpi-
śȫćərččänčə-
sāľ kī̮ (> sāľkə) (the very) centre
MO local 3S saigand (i mitten av en kista / into the middle of a chest), locative and ablative saigagan 81
Č saiga͑ mitt, saiga den inre mitten / the inner centre (kî centre in general): dative saigendä в серетку: locative and ablative saige(a)gan i, från mitten: prosecutive saiguún по серетку 329, saigi середина, mitt: Px3S saigeda Wa374, sáiga Wb280, saiga Wa405, Wb288, saige, Px3S saigeda Wa422
OO seäiga: Px3S -geda: dative -gand Wa374, Wb280, saigэ Wa422, dative saigendä: prosecutive saigún 329
†saige: †saigend: †saigeagan: †saigeun GSL708
Taz salj tjondš själva mitten / the very middle Wb288, (saldjond till mitten (av en båt etc.) / to the middle (of a boat etc.), deleted: saldjo) 436
saji eyes
N hai öga Wa360, Wb192, Wa405, 51, Pc92, Pc162, Pc168, hai: Px1S: -jop 48, Pp107, 174, óker-hai enögd / one-eyed [person] Wa360, local 1S mat hajogek при моих глазах 82, caritive haigálang eak I am blind 140
Č sei: dative sejöndö Pc288, Wa360, Wb276, Px1S sejeu, Px2S sejöl, local 1S sejogang Pp304
K sai: dative sajond Pc233, Wa360, Wa405, Wb276, Px1S sajou Pp251
NP saiji: locative saiǥan Pc288, 285, Wa360, Wb276, genitive saen 285
B saj or saje: sajond Pc365, sai (-j) Wb192, Px1S sajom Pp375
Taz sai: sajond Pc404, 409, Wb192, prosecutive 3S sajómend E474, Px1S sajom Pp409
Kar. saj: dative sajond Pc397, *sai Wb192
see also under k͔ańi ‘tears’, k͔ora ‘lid’, nū ‘eyebrows, eyelashes’, ǖ ‘eye lashes’, tūtə ‘eyebrows’, ünčə ‘eyebrows’
see also k͔i̮śəŋk͔aľ saji ‘star’, pǖľ saji ‘pearl’, pūlə-saji ‘knee’, tǖ(n) saji ‘spark’
sajiľ adjective
sajikətəľ caritive adjective blind
N haigedal blind Wa360, Wb192, haigedal g[om] 48
MO seigedi, -de gum 281, seigede͑ Wa360, seigede‿guang [I am a blind man] 279
Č seigedi g[um] слепой / blind person 296, seigedie Wa360, seigedie (-i) Wb276
K saigede слепой 279, saigedi 280, saigedi (gup) [sic, -p] Wa360, saigedi Wb276, 66
sajikita caritive noun blind person
sajikələm- to become blind
N háigêlamnak я ослеп Wa360, haigalamnak 48, haigelak ослеп, слепой стал / I became blind [confusion of the caritive *haigálak and the verb form háigêlamnak] Wa360
sajikələmpi- to be blind
Č seigelembang Wa360, seigelmbang Wb276
K saigelmbang ослеп 280, saigelmbang Wb276, saigelbang [denasalisation] ослеп Wa360
NP saigelámbang Wa360, saigelambang Wb276
sāńa rowan tree
B saanjá (trädet) Wb193, genitive saanjat-tjoper [rowan berry] Wb193
sāńət pō rowan tree
sājpə (< *sāńəpə) rowan berry
saaipa [without translation or dialect label] Wa405
Č saipà Wa362, рябина (bär) Wb278
OO saiba рябина 284, seaiba Wa362, Wb278
K sáaiba (saaibà) рябина, bär: Px1S -bom Wa362, *sáibà Wb278
sājpət pō
sāľpä rowan berry
N haljbé or hălbé рябина, bär Wa362, hălbé Wb193, haljbe: Px1S -bem 48
sōľ neck, throat
N hŏj (huoj) горло, röst / throat, voice Wa360, hoi Wb191, Wa405, 22, 51, röst 160, hoi or huoi 5, hoj : Px1S [false] huojem 28, hojop 174
OO *suoi Wa360, Wb276, suoi устье / river mouth [as correspondence to Č kuetö] Wa371
NP sooi: dative sóldji Pc288, sṓi Wa360, *sói Wb276
B suolj: genitve suoljn Pc365, 362, solj Wb191, suolj-ger fåll / hem Wb178, dative [false] suoljnd or suoljind 365
Taz suolj Wb191, porgos-suolj [garment-collar] Wb178
Kar. sulj Wb191, suolj-ger Wb178, dative suoltje 397
śȫń / śȫľ navel
N šölj пуп Wa408, Wb286, 112, 227, Pc100, Pc170, šöl: Px1S šöljm 54, šölj: šöljm 174
OO söy (yy = öy) [= Č syy, K syi] 339, söy Wa408, söu Wb286
K syi: dative syldje Pc238, Wa408, Wb286, 227, G40, Px1S syim Pp252
NP syi: dative syldje Pc288, Wa408, Wb286
B šönj (for SD šylj, šyi, šöj) 362, šö́nj Wb286, sönj 365, Px1S šö́njm [without translation] Pp377
sī (*sīńə) soul
As auxiliary for *oṇə ‘self’:
K (labeled accusative:) 1S oneng siu [I myself, etc.], 2S onend sil, 3S ond sit, 1D oni siwi, 2D ondi (-e) sili, 3D ondi (-e) sídi, 1P ont siut, 2P ondet sílet, 3P ondes‿sídet (the expression onek pírem belongs to Ob dialect [i.e. is not used in K]) 72
sak͔ (tam) adverbial
Č sak͔tam сей час (“from tam, tau этот”) (deleted: sak͔ as membam ничего не дал, мало дал / I have given nothing, little) 335
OO sak͔tjam nu, praet. / now, preterite [?] (“sak͔ from сей, tjam from час”) 335
śāk͔ salt
N šak͔ (-k?) соль Wa407, šák͔ (-k) Pc103, šak Pc167, Wb286, 52, Pp115
sák͔ Wb286
Č saak͔: dative saak͔t Pc295, Wa407
K saak͔ Wa407, sak͔: ablative sāk͔k͔an [without translation] Pc244
NP saak͔: genitive saaǥan 295, Wa407
B šeak͔: dative šeak͔t Pc368, šeäk͔ Wb286, Px1S šeäk͔m Pp376
śāk͔ət- to salt
Ob [sáage]-nnau, preterite sáagessau (-assau) солил (changed from ‘packa in i säck / to shove into a sack’ = sāk͔ət-) Wa409
MO saaǥánnau солил, salta Wb288
śāk͔ətčänčə-
sāk͔ət- to shove in
Ob (confused with śāk͔ət- ‘to salt’:) [sáage]-nnau, preterite sáagessau (-assau) packa in i säck etc. / to shove into a sack (changed to ‘солил’) Wa409
Č saǥannam запехал Wa409, (saaǥannam) Wb288
K saǥannau packa in (en säck etc.) 155
sāk͔äl-
Ob (either sāk͔ət- or sāk͔äl-:) preterite sagessap (в низ) положил 155, preterite 3S sagessed положил, клал T447, saaǥénnau запехал Wa409
MO sagennau спехнул, (hemligen) gömma T447, saaǥennau запехал Wb288
OO saǥénnam Wa409, *saaǥennau [false] Wb288
K săk͔k͔ennau запехал Wa409, sak͔k͔énnang Wa409, saak͔kennau Wb288
Taz sak͔alnam запехаю, imperative sak͔aldš! (-d) 427, 1. sak͔alnam, 2. sakä́lnam Wb288
sāk͔älpi-
sāk͔älälćə-
sāk͔älälćəmpi-
Taz 2. [sakä́]-léltjembam Wb288
śāk͔əmpi- to leak
MO 3S saagamba [as correspondence to N číndšek ‘каплет’] Wa412
Č 3S saaǥamba текет, каплёт (om vatten, som droppar, rinner) / it flows, it drops (about water that drops, leaks) Wa409, Wb288, *saaǥamba Wa412
K 3S saaǥamba каплет Wa412, Wb296
NP? 3S saaǥamba каплёт Wa409, NP *saaǥamba Wb288
śāk͔o-
K? 3S sakkuan [каплет], saakong Wa412
sakəľ adjective firm
K sáaǥi [крепкий, твердый] Wa407
NP saki fast, orörlig Wa407, Wb285
śāk͔oľa cuckoo
N šagéä кукушка Wa408, (deleted: saaǥ‹o?›ja) Wa408, šaageä Wb287, šaǥwea? 28
Č saaǥoja Wa408, saaǥyja Wb287
NP saaǥöja [-ö-, not -ou-] Wa408, saagöja Wb287
śakku fire steel
N šā́ku eldstål, огниво, genitive šakut-pö flint Wa406, šaku 23, šákku Wb284
K sakkú eldstål: dative -kkund Pc237, săkku: genitive -kkun: dative -kkund: ablative -ogan Wa406, sakku Wb284
B šä́k (-ää-): Px1S -kom Wb284
Taz šääk E466, šäk E471, *šä́k Wb284
śakkuččə-
Taz šääkečang slår eld E466, šäkečam slå upp eld med eldstål / to strike fire with a fire steel E471, sääkečang jag slår eld (med eldstål) Wb284
śakkuččəmpi-
sok͔ cape
N hŏk мыс, udde Wa359, hŏ́k͔ Pc103, hok Pc167, Wa405, hok͔ Wb191, Wb276, Pp115, genitive hogot-par [id.] Wa359, 14, (deleted: hok͔: genitive hoogon 100)
Ob sok͔ мыс Pc154, Wa359, kes-sok͔ flodmynne, eg. udde / river mouth, prop. cape T435, kes-sok flodmynning Wa359, kes|sogon olond till flodmynningen / to the river mouth T446, allative kês-songna T435
OO *sok͔
K sok͔: genitive sōǥon Pc244, sŏk͔ мыс = sogon-ol Wa359, sok͔: collective súugola 230
B sok͔ udde (hög): sooǥon 368, Wa359, Px1S sok͔m 376
sok͔əj- to ask
Ob soogonnjap спросил Wa361, sogonjap T433, soganjăp спрашиваю 154, 3S soganjed спрашивает T433
MO soogonnjau Wa361, Wb192, Wa405, sooǥonnjau Wb277
sooǥonnjau, -k͔annjam [without translation] 150
Č sogonnjang fråga: -ssang: [OO?] -lleus: conjunctive -nnjem: imperative sogotje: infinitive sogolgu ́[sic] 325, soogonnjam Wa361, sooǥonnjam Wb277
K soogonnjau спросил Wa361, *sooǥonnjau Wb277, soogonnjau спрашивал 154
NP [without dialect label] sook͔annjam 150
Taz sook͔onnjam спрошу: latentive -ttjam E482, Wb192, sok͔onnjam E474
sok͔ənćə-
N hŏ́gondšá̆k (hoo-) спросил: -ahak: -ellage Wa361, hogondšak спрашиваю: hogondšahak: hogondšeláge: hogondšek!: -dšagu 37, hoogondšak Wb192, hogondšak спросил ‹раз› 224
Ob sogondšak, soogondšak T447, infinitive sogondšegu спросить T447
MO soogondjau Wa361, sooǥondjau Wb277
K soogondjang спросил Wa361, *sooǥondjau Wb277
NP sok͔ándjang Wa361, sook͔andjang Wb277
Taz soǥondjang (cfr. latentive sook͔ottjam) E482, sogondjang 415, 1. *sogondjang, 2. sook͔ontjang Wb192, ʃok͔ontjang E474
sok͔ənćäśpi-
N hŏ́ǥondšéšpak спрашиваю Wa361, hooǥondšéšpak Wb192, hogondšešpak 37
sok͔ənćəmpi-
MO *sooǥondjembang [false] Wb277
K sogondjenbang спросил Wa361, sooǥondjembang Wb277
sok͔ənćänčə-
sok͔əśälćə-
sok͔əććänčə-
Taz sogottjändšam [as future to sogondjang] 415
śok͔or ~ śok͔ər oven
N šogor печка, ugn Pc99, Pc166, Wa408, 22, 65, šoǥor Wb287, locative čogorgan [sic, č-] 160, Px1S šogorm 112
MO sŏǥor (-g-) Wa408, soǥor Wb287
K (so- replaced with tyyn-dop) Wa408
Jel. šooǥor (-g-) печка 356, šooǥor Wb287
Taz šook͔or Wb287, genitive šogor-tak͔t за печку / to behind the oven 435
sok͔k͔ə savik, outer parka
Taz sok (sokk): genitive sokkon övre pälsen (obd. sauk) Wb289, sok a fur coat above the taril-porg, being the Samoyed [Nenets] sauk (Russian savik) Ethn.:95
sok͔k͔ə- to crawl
Taz sok͔k͔ang ползаю Pv421, preterite sok͔k͔asang 425
sok͔k͔ər-
N hŏk͔ornak (hook͔êrnak) ползаю: -rhak Wa362, hookêornak ползал 3, hok͔arnak krypa Wb193, Wb313, hokarnak: -rhak: -rak! 45
Taz sok͔k͔ornang
sok͔k͔ərpi-
sok͔k͔ərpänčə-
sok͔k͔ərččänčə-
sok͔k͔ərälćə-
sokla mast
K sŏgla mast: soglala Wa393, oke sogla en mast 227
śuk nape
B šuk: Px1S šungmэ [as correspondence to N nŏg(a)] Wb248
sukəlčä adverbial back(wards)
N huguldšé назад Wa362, назад, назади 16, hugoldše Wb193, Wa392, Wb243, 49, huguldšé (or [Ob] suguldše) 80, hugoldšé 83, домой, назад 84, locative and ablative huguldšegat назади, из-зади 80, hugoldšeagan дома, из дома / at home, from home 84
Ob suguldše T431–, sugoldše 153, *suguldše Wa362
B suguldšeä bakfram, med benen i vädret / back to front, with legs in the air 387
Taz suguldše (= mogoneä назад) 437
si̮kəralčə- to wind
si̮kəralčəmpi-
si̮kərəmat- itr. to wrap oneself up
Taz sikermánnang запутался E472, Wb289
si̮kərəmatčə-
si̮kərəmatpi-
Taz sikermátpang id. [запутался] Wb289
sǟk͔ə attribute black
N hāǥ (-x) svart Wa359, hága Wa359, 41, háaǥ Wb191, haga‿ek or háǥ‿ek [is black] Wa359, xaga, xága‿ek 10, haǥ 85, háǥ 147
Ob se‿kues [iron, ‘black metal’] T435
MO seaǥa Wa359, seaǥa pa black knife, seaǥa njaab black duck, seak͔ k͔uerǥ black bear, seak kynd black horse, seaǥ adedje black reindeer 281
Č saaǥa Wa359, Wb191, Wb275, saaga 284
K séaǥ (-g) (séaǥa porg [black coat]) Wa359, seaǥa Wb275, 228, séaǥ‿eng [is black] 228
Č matjen- (skog / of forest) saga tober Wa373, saǥa-tober [as correspondence to N kăpté ‘black currant’, also ‘blåbär / blueberry, ‹orm?›bär / Paris quadrifolia?’] Wa370
N hagadúd svart and, rött huvud / black duck, red head Wa363
see also sǟk͔ə kuəsə ‘iron’, sǟk͔ə lāk͔ə ‘blackish’, sǟk͔ə lāk͔əľ, sǟk͔ə lāk͔əŋ
sǟk͔əŋ adverb
Č saaǥang jeng [is black] Wa359, saagang‿laga‿jeng [is blackish] 284
K séaǥeng (-g-), séaǥeng eng [is black] Wa359
see also sǟk͔əŋ lāk͔ə ‘blackishly’
śēk͔a? bladder
Č šiek͔à (or šieǥa) fiskblåsa, пузырь / fish bladder: genitive -äkan Wa373, kueln-šieǥa [fish bladder] [š- is not natural for Č] Wa373
śik͔alčə- to snuff
B šek͔aldšam [as correspondance to Č siboldam нюхаю, snusa] Wb282
Taz 1. šík͔aldšam, 2. šiek͔aldšam Wb282
śik͔alčəmpi-
śik͔alčəälćə-
saŋa- to try
Taz sangángam: -ásam smaka / to taste E468, отведал Pv415, 416, Wb194, sangangàm (= sangam) отведаю (отведал): -ngàsam Wb167
saŋančə-
Taz sangándšang (or sanganändšang) Wb167, sangand‹šam› Wb194
saŋančänčə-
Taz sanganändšang (or sangándšang) Wb167, sanga‹nändšam› Wb194
saŋampi-
saŋaćə-
saŋakku-
N hā́kuap or aakuap отведал: -uhap: -ulebe: hakyed! Wa363, haakuap or aakuap 149, Wb194, 3, hakuap: hakuhap: hakulébe: hakyed! (-t) 27, 223, 3S hakud, imperative hakyed 190, hakuap отведал: latentive -ndap отведал 195
saŋarok͔əmpi-
N harogombap отведиваю 184, 190
śaŋkata pō
N šangáda-pu ве‹х› 20, šangáda-pu вех, vägamärk / pole marker [= веха. As in both places is written вехъ, the word might be вёх ‘water hemlock, Cicuta’ (pō ‘tree’ is used also about small plants)] Wa408
*śoŋər sledge
Č sour släde (tat.) / sledge (Tataric word) Wa374, Wb281, Wb212
śoŋal chuval, clay oven
B šongol [as correspondance to Taz šook͔or ‘oven’] Wb287
śoŋk͔ə sludge ice
N šok͔ шуга, issörja Wa408, Wb287, Pc170, 54, šŏk͔: dative -kkond Pc100, šok: genitive šokkon 103 (In GSL176 is given “sok͔ issörja”, a mixed dialect paradigm of false forms, confused with sok͔ ‘cape’)
MO sonk͔ = sonǥ шуга: dative -ngond 281, sonǥ Wa408, Wb287
Č sonǥo Wa408, Wb287, songò шуга 293
K songǥa͑ шуга 243, Pc236, dative songond Pc244, sonǥa͑, songgǥa͑: genitive -ngon Wa408, sonǥa Wb287
suŋər dye, paint
Kar. sunger färg / paint Wb282, Wb289
suŋər- to dye, to paint
Taz sungernam färga med al / to dye with alder bark, latentive -rtam Wb282, sungernam выкрасил, imperative sungerэ 427
suŋərččänčə-
suŋərälćə-
suŋərut- to dye, to paint
MO sernnáu [sic, -e-] (= njuermaráu) Wa395
Č suur(u)nnam (= njuermaram) Wa395, *suurunnam Wb282
OO suurunnam чернил / I blackened Wa395, Wb282
K suur(u)nnau выкрасил (med al) / painted (with alder bark): -rssau: -rlleu Wa395, Wb254, Wb282, måla Wa405
NP suurutnam färga (med al-bark) / to dye (with alder bark) Wa395, Wb282
suŋəruj-
suŋk͔ə-kū?
As correspondances to N avargú ‘halter chain’:
OO sung-k͔y [large question mark added] Wa341
K sung-k͔yyn(a) [large question mark added] Wa341
[The second part of this distorted word might also be ćǖ belt]
se̮ŋkə capercaillie, Tetrao urogallus
N hăng tjäder, тетера, глухарь Wa363, tjäder, глухарь Wb194, Wb280, hang: Px1S -ngop 52
MO sêng (sä-) Wa363, Wb194, Wa405, глухарь Wb280
Č seängà Wa363, seanga Wb280, seangá [without translation, declined like kuargá ‘bear’, -á false on both] 291
OO *seängà Wa363, *seanga Wb280
K sengga͑: genitive -ngen Pc243, sengga͑: -ngen: senggêla 243, sếngǥe, sê̆ng (senggä): ablative senggógan Wa363, sêngge Wb280, sengä 228
se̮ŋkəľ adjective
Kar. sêngel-kum tjäder-folk [kinship name] Ethn.:133, (for intransitive verb) seengelj 402
se̮ŋkəj- to hunt capercaillies
Taz sêngennjang утки промышляю / I hunt ducks [sic]: latentive -ettjang E482, тетерей промышлляю / I hunt black grouses [sic] Wb194
aorist participle
se̮ŋkəććänčə-
se̮ŋkəśpi-
se̮ŋkəśpänčə-
si̮ŋər cattle (neľ si̮ŋər cow, k͔orə si̮ŋər bull)
N hir корова, nöt 27, 86, 159, hîr (x-) or xiir ko Wa360, Wb192, hîr Pc99, Pc162, Px1S hîrm Pp111, Pp171, xir Pc159, k͔ŏr-hî́r по́роз, okastrerad tjur / uncastrated bull Wa360, k͔or-hir пороз, okastrerad nöt 27, kor-hîr tjur Wb192, locative hîrgan (-t) “= hirógan” [falsely given as ‘snow’] 160
MO sîîr, kor-sîr Wa360, kor‿зir 281
Č sîr: dative sîrttä Pc294, Wa360, Wb276, Px1S sîrmä Pp310
K sîîr ko / cow, k͔or-зiir tjur / bull, kooptengbedi sir oxe / ox Wa360, sîr Wb276, siir Pc238, Px1S siirm Pp258
NP sîgár Wa360, Wb276, k͔or sîar Wa360
> sī̮rə (borrowed from the southern dialects)
B sîîr: dative sîîrond Pc367, Wb192
sī̮rəľ adjective
si̮ŋčät elbow
N hî̆ngdšét локоть Wa362, hêngdšét Wb193, 47, 101, hengdšét 202, Px1S ‹h›engdšenm 173
Taz 1. *sîngdét, 2. sîngdšä́t: Px1S -ä́nm, Px3S -äč Wb193
si̮ŋka heelpiece
Č sengà klack på stövel / heel on boot Wa390, senga Wb238
sǟŋk͔ə forest
Č saanǥa черный лес, barrskog, Wa409, sáanǥa Wb281
NP sienǥэ skog: dative sienǥend Pc291, siengэ skog 286, sianǥa Wa409, Wb281, sienǥ skog, barrskog Wa405, síenǥэ (sienǥ) skog Wa392, Px1S siéngэm [sic, -э-] 306
sǟŋk͔əľ adjective
Taz seäk͔k͔al-taang eg. черный хребет / prop. black mountain Wb281
B Seäkal-kî [tributary to Lower Baiha] Ethn.:129
śǟŋk͔ə- to overnight
N šek͔ak ночевал: -k͔ahak: -k͔alage Wa408, Wb286, šek͔ak: šek͔ahak: -lage: šek͔a͑k 53
K seangang (-ǥ-) Wa408, seanǥang Wb286
Taz šääk͔k͔ang ночевал Pv421, šäk͔k͔ang (-ää-) Wb286
TazTK 1D šääk͔k͔ei or -k͔k͔ae мы двое ночевали 391
śǟŋk͔äśpi-
śǟŋk͔änčə-
sǟŋk͔oćä mallard, Anas platyrhynchos
N hak-kuedš селезень [the spelling is due to čumba kueč ‘острохвост’] Wa414
seŋä corner
B seängä̀ hörn (i det inre och yttre av rummet) / corner (inner and outer) Wb289, seängä Wb243
śośk͔a pig
Č sosk͔a (-xa) Wa363, Wb194, Wb280
OO śośka svin [sic, the rare ś- here denoting palatalized s] 339, *sosk͔a Wa363, Wb194, Wb280
śȫśə-k͔um / śǖśśə-k͔um human, Selkup
Ob šöškum Wa413, šöškup Ostyak 227, Ethn.Ob söš kup Ostyak
MO syysʃe-gum Wa413, syyse-gum Wb297
K syysse-gum Ostyak Wa413, sysse-gum 227, syysʃy-gum 229, K? syysʃe-ǥum samojed Wb282
süəsəľ adjective
see also under üəkoś
süəsə- to spit
Č syösang Wa358, Wa405, 150, syöзang Wb275
OO śyöʃang [sic, ś- denoting palatalized s] 339, sýössang Wa358, *syöзang Wb275
Kar. syysang Wb186, *söösang Wb190
süəsäjə-
Taz sööséjang spotta, плюнул Wb186
süəsäćə-
N fédšak (-ée-) (or feldšak) плюнул Wa358, feedšak Wb190, fedšak: -dšelage: fedšek! 50, 185
süəsäćəmpi-
süəsəlćə-
N feldšak Wa358, feeldšak Wb190
süəsänčə-
süəsəmpi-
śār tern, Sterna
N šăr март Wa416, šar Wb284, šar чайка 26
MO saar Wa416, [MO or K] saar март Wb284
sārə- to tie
N hárap (háa-) привязал: -rhap Wa364, Wb194, Wb280, haarap 6
MO saarau Wa364, Wb194, Wb280, Wa405
NP saarram Wa364, Wb280, Wa392
Taz saarengam 415, Wb194, saaram 428, E482, Wb194, latentive sáarendam привязал E482, Wb194
aorist participle
sāränčə-
sārəmpi-
sārət-
N hărnap, harnap id.: -ssap Wa364, hărnap Wb194, 6
sārətpi-
N hartpap knyta, göra knut / to tie a knot 60
sāruń band, knot
Č saarỳ Wa392, saary knut / knot [correspondence to N ˜múk͔al] Wa405, Wb280, Wb244
OO ?seary knut 339, seary Wa392
śara attribute strong
N šarajek твердо [is hard] 47, Wa407
śaraľ adjective
N šaral hård, seg (om trä) / hard, tough (wood) 47, Wa407, Wb285
śarəmat- to bawl, to talk [NB. Castrén gives surprisingly many objective conjugations for this word, usually such faults appear only occassionally. Elsewhere the word is only found as intransitive]
MO [sarua]-nnau [sic, -u] T454, [sarua]-nnang Wa409, saruannang skråla Wb288
K saruannang Wa409, *saruannang skråla Wb288, saruannang (-o-, -w-) 156
śarəmatpi-
N [ɔ: Ob] šaruatpap [sic, -p] samtala, skråla / to talk, to bawl Wa409, N? (labeled ‘Nar.’) šaruatpang Wb288
Ob 1P šaroatpaut поговорим / we talk, (as explanation:) šaroatpap [sic, -p] samtala 156, šaroatpap [sic] samtala / to talk T454, T455
MO saruatpau [sic, -u], saruatpang Wa409, saruatpang skråla Wb288
K saroatpau (-ng) samtala 156, saruatpau (-ng) Wa409, *saruatpang Wb288
śarəmpi-
Č sarmbang skråla, заре[вел] / to bawl
śarkəmpi-
NP sarkámbam [sic, -m] tala högt, skråla / to bawl Wa409, sarkambam Wb288
suərə- to rain
N 3S húora͑k (-êk) or huara͑k, huoran дождь идет Wa362, Wa386, huorêk Wb193, huerek 49
suəralčəmpi-
suəralčäləmpi-
N 3S ([húoral]-dšelmba) [it has begun to rain] Wa362
soromčo / soromčə rain
N hurómdš or hŏ́romdšó дождь Wa362, hurómdš Wb193, horomdš 49
śorəmpi- to leak
N 3S šórmba текет, бежит Wa409, šormba Wb288
śorəśə shame
N šorš стыд, skam Wa406, Wb284, G41
Ob sors, instructive šoršen [explained as Px3S sorset = sorsen] T429, šoršen‿eles стыдно будет 153
K sors: Px1S sors‹e?o?›u, Px3S sorзet Wa406
comitative šoores‿eänga [has shame] (= šórešang) Wb284
śorəśi- to shame
N šoršak: šoršahak: šoršand! ́[sic]: šoršagu 25, šŏršák стыжусь: -ahak: -alage: šoršánd! ́[sic] Wa406, šoršak Wb284
Taz *šorešang Wb284, 3S šorešä E450
śorəśänčə-
N šoršendšák стыжусь / стыдится буду Wa406
Ob šoršendšang стыдится буду T429, šoršendšak стыжусь 153
śorəśimpi-
Taz šorešembang стыд стал Wb284
śorəśikum-
śorəśikumčə- tr.
N šoršagumdšap устыдил 25, Wa406, G41
K sorsagumdsau Wa406, sorsagumdsa‹k› G41
sūrəm animal
N húru͑p зверь, djur: plural húrút (NB) Wa360, húurup Wb192, Wb277, húurup: plural huurút 3, hura͑p: plural hurut 34, hura͑p 56
Ob suurum, suurup Pc433–, súrup bird 153, genitive suurut, suuruut, súrun
MO suurm Wa360, Wb277, genitive suurun T433
Č suurum Wa360, Wb277, 150, suurm Wa391, Č? suuru͑m 341
K súurêm (suurm) Wa360, Wb277, sŭurm: genitive suurn 245, (deleted: suurm: genitive suurmn or suurn 239), suurum: Px1S surmma Pp259
NP suurám Wa360, suuram Wb277, suuram, -э 150
Taz suurem Wb192, genitive suuren E458–
uərk͔ə sūrəm bear, ‘big animal’
Č war suurm björn / bear Wa376
suurэm, war suurm Wa405
see also tilčərəľ sūrəm ‘bird’
sūrəməľ adjective
Kar. tanget-suuril-ir. [summer animal month] Wb333
sūrəməj- to hunt
suurunjang or suurunnjang Wb277
MO suurenjang зверей ловлю, jaga (vilt) Wa360, 266
Č suurunnjang: suurussang: surullakse: conjunctive -nnjeng: imperative suurusek (suurujîk): infinitive surusku: gerund suurulle 325, [as transitive, false:] suurunnjam: imperative suurutje 325, suurúnjang (-nn-): -ssang Wa360
OO suurúnnjang: preterite -psang [sic!] 339, suurúnnjang: -ussang: -upsang ́[sic] Wa360
B suurînjang: imperative suurišäšeng: infinitive surîsko 385
Taz suurennjang 416, suurunnjang E456, suurenjang зверей добываю E478, промышляю E479, gerund suureljä E464
aorist participle
MO suurutše-gum jägare / hunter 266
sūrəməśpi-
Taz suurešpang зверей промышлял (промышляю) E479
TazTexts 3D suurišpáǥ, latentive3D suurĭšpendáǥ 463
sūrəməlćə-
K? MO? suureldjau [above d is written n] 266
sūrəməććänčə-
Taz suuretjändšang E478, suurtjändšang 416
surkät elbow
K sŭrgét armbåge Wa362, surgét Wb193, Wa405, 246
se̮rə attribute white
TazTK seer‿lak͔a по белее / whitish 392
se̮ro / soro rain
soro regn 150
K sä̆ró дождь Wa362, Wb193, särò Wb279, säro Wa405
se̮ro- / soro- to rain
Č 3S sóroan Wa362, soroan Wb279
K 3S sä̆roan дождь идёт Wa362, säroan det regnar Wb279
si̮rə snow
N hêr snö Wa363, Wb194, Wb279, Wa402, Wb267, hêr: hîrn 281, her, dative xerond 159 (locative hîrgan (-t) i snön = hirógan [this word is actually /hī̮r/ ‘cattle’] 160)
OO *sêr Wa363, ujes‿sîr hal snö / slippery snow 285
K sê̆r (ser) Wa363, sêr Wb279, Wa405, 228
Jel. sîr 351, Wb194, dative sirond 359
B sîr: dative sîrond Pc367, Wb194, genitive sîret 387
Taz *sîr Wb194, accusative sîrem E446
N hîrn-nop, xî́rn-nop град Wa363, Wb194, hîr-nop 49
MO sîîrn-nom hagel 281, sî́rn-nom Wa363
Jel. sîrel-nop hagel 351, Wb194
B sîrel-nop (-m) пурга / snowstorm Wb194
si̮rə-
NP sîrrang зашумел / I rustled Wa409
si̮rćəmat- to go through
Taz sirtje-maannang gå igenom / to go through E453, (maannang changed to:) sirtje-maannang (-m) gå, fara (шел) / to go: used in compounds, eg. sirtje-maannang я сквозь шел / I went through Wb246, (sirtje = satk͔atje сквоз / through) [Castrén thinks that the word is composed of an adverb sirtje and a verb maat-] 437
si̮rćəmat- tr. to pierce [NB. This use of mat-verbs as transitive is unique, and probably false]
Taz sirtjemànnam Wb246, (maannam changed to:) sirtje-maannam id., eg. tiše sirtje-maanned pilen for igenom / the arrow went through [something], sirtjemaannam сквозь шел / I went through [something], tuettep sirtjemánned gick genom jorden / went through the earth [pierced the earth] (yydep vattnet / the water) Wb246
si̮rćəmatčə-
si̮rćəmatpi-
śēr- to enter
N šernak зашел Pv134, Pv187, šērnak (-ie-) зашел, пришел: -rhak: -rlage: -rgu: -ra͑k: -rlend! Wa406, šérnak Wb283, šernak: šerhak 183, 217, 223
Nm? šḗrnak (-ee-), optative šierlak Wa406
Ob siernak, šiernak Pv436–, 3S siern, šiern, šiernan T429–
Č siernang зашел Pv323, 315, 316, Wa406, Wb283, 3S sieren or siernä 318
K seernang зашел Pv276, Wa406, Wb283
NP siernang зашел 345, siernang (-nn-) Pv320, Wa406, Wb283, siernnang 343
B šérnang Pv384, šeernang Wb283
Taz šeernang Pv422, 416, E477, Wb283, latentive? šeerang E468
aorist participle
past participle
future participle
śēräśpi-
śērpi-
śērpänčə-
śērččə-
N šerčak Pv187, šerčak зайти хочу 135
Taz šerčang or šeerttang зайду E477, šerčang 416, šeerčang 426, Wb283
śēräćə-
Ob serrédšak 153, 3S šärrédšik зашел T433
śērəlćə-
śērku-
N šerguak (-ie-, -ee-), -gúak заходил Wa406, 135, 221, šérguak Wb283, preterite šerguhak Pv187, 22, 183, 218, future šergulak försöka ingå 219
NP sierkuang 345, sierguang Wa406, Wb283
aorist participle
future participle
śērkumpi-
śērkuänčə-
śērok͔əmpi-
N šerugombak часто захожу: šerugombahak часто заходил 22, šerugombak (-ee-) захожу Wa406, šerugombak захожу (ofta) 183, šérugombak заходил (не помню) 184, šerugombak: šerugombahak ofta захожу 220
K seerugombang заходил Wa406, Wb283
Taz šeerógombang заходил, -хожу E468, Wb283
śērəj-
B šeerenjang (latentive -tjang) на час зашел 384
śērəśi-??
aorist participle
K [as future participle] seerĕsende 276
śērə- (śēr + tə-)
aorist participle
N šere͑dal (“= šertal from latentive šertak”) 135
śērəkku-
Č sierkkuang заходил 315, Wa406, Wb283
śērəkkuänčə-
śēr- to dress (a garment)
N šjernap (-ie-) надел, påkläda: -rhap; -rlebe: -rt!: -rgu: latentive -rtak Wa407, šiernap: šierhap 184, 217, 223, Pv188, šernap Wb283, preterite šjierhap 5, šiernap: šierháp: -rtak: šierlébe: šiert!: šiergu 33, šierhap: -lebe: šiert! 53
Č siernam ([latentive] sieram) надел 316, 317, Wa407, Wb283
NP siernam надел 343, siernam (with accusative) Wa407, Wb283
Taz šeernam надел, imperative šeerэ! 427, E482, *šérnam Wb283, 3S šeernet E475–
aorist participle
Taz (šeernam:) šeerel [without translation] E482
debitive participle
Ob šiersadi T447, šiersódi 155
śēräśpi-
śērččə-
Č sierttam надеть хочу 316, надену Wa407
śērččänčə-
śērpi-
śērpänčə-
śēräćə-
śērččə- (< śērəpčə-)
Taz šérčang Wb283, nomen actionis genitive 1S šeerečeptäne-kund пока надел / while I dressed someone E465
śērččəjə-
śērččəćə-
śērččalčə- / śērččolčə- to dress (someone else)
Ob šerčaldšap надел 153, serčaldšak надел 155, 3S šerčalčîd T429–, šärčalčid T447, šerčaldšau[sic, confused with MO] ([MO] -o-) Wa407
MO sierčolčau Wa407, siercoldšau [sic, -c-] Wb283, 3S sierčoldšet T447
K sercòldsau надел (другого), påkläda Wa407, sercoldsau påkläda (en annan) / to dress (someone else) Wb283
śēr-: ütən śēr- to get drunk
ʃeernang Wb284
past participle
N öšep (öčep) ö|šep šerbal пьяный, vinet har gått i mig / drunk, ‘the wine has gone into me’, ‹öšerbal› пьяный Wa356, šerbal Wa406
seerbal [false] Wb284
śērpi-: ütən śērpi- to be drunk
N latentive 3S öšêp-šjerband пьяный (öt вода, вино, öšep or ötšep brännvin? / vodka?) 30
seerbang Wb284
Taz 3S šérba han är full / he is drunk Wb284
aorist participle
sierbadi Wa406
OO sierbadje-g. Wa356, sierbadje Wb284
K yyden seerbade (gum) пьяный Wa356, seerbadie (yden sierbadi) ingången, härav: full / entered, thus: drunk Wb284
NP ytan siereptie-g. Wa356, siereptie Wb284
śērəmpi-?
aorist participle
OO siermbadje full / drunk [probably error for *sierbadje] 339
sērəľ? adjective gray
K seeri черноватый: seeri ade черноватый олень / blackish reindeer 228, seeri (черноватый), grå, Russian серый Wa359
śīrta tributary to Taz
Taz Warǥ-Šíirta Большая Чирта, Kipa Šiirta Малая Чирта́ Ethn.:82
-śal??
N udošal ручка / hand, diminutive 30, Wa351, odošal liten hand 260, N tobóšal liten fot / small foot 206 [maybe -śāľ, meaning ‘of an amount of a hand, a foot’, see *śā]
sāli hammer
Taz *saalэ Wb205, comitative saales[‿o-] E445
N kuessál молоток Wa374, kuessàl Wb205
MO kuasʃán ́[sic] Wa374, kuassan? Wb205
NP kuessăli Wa374, kuessali Wb205
salpal- to mix
NP sălbănnam мешал (t.ex. mjöl och vatten) / I mixed (e.g. flour and water) Wa374, salbannam Wa422
salčə pole
N haldš столба, påle Wa362, Wb193, Wb279, 49
Ob saldš stolpe T429, 153, Wa362, Wb193
K sălddse͑ столба, fönster- (dörr-) post / pole, doorpost: dative saldsond Wa362, saldšê Wb279
Jel. saldš påle, genitive saldšet-pu post 351, Wb193
see also mātan salčə ‘threshold’
salčə-pō floor
N hălde-pó (-ldš-) golv Wa362, haldše-po golv, dörrpost / floor, doorpost Wb193, genitive haldagut [sic] paaruut через пол / over the floor 79
Ob saldabu T435, salda-bo Wa362, T435, salda-po [given as MO alternative] Wb279
MO saldše-po Wa362, Wb279, MO? saldše-bo Wa362, saldšebu, saldšebo T435
K săldse-bo golv (i jurt) Wa362, saldse-po Wb279
salčəľ adjective
Kar. saldelj-puu (saldel-puu) [pole] Wb193
saləjəmpi- to itch
N 3S hăljemba судится [ɔ: зудится], klia Wa363, 30, 1S hăljembak сужусь [ɔ: зужусь] Wa363, Wb194, haljembak Wa385
sālkət whetstone
K saalget (-n ́[sic]) (“note kät ‘intestine’ ”) Wa386, saalget brynsten Wb281, Wa405
NP saalget brynsten Wa386, *saalget Wb281
solaŋ spoon
N holák sked Wa361, Pc167, holak: genitive holan Pc102, Wb192, holak: Px1S -ngm 39, holagm 114
MO sŏ́lang Wa361, solang Wa405, Wb277
Č solang: genitive -la’an or -lagan Pc295, *šólang Wa361
K solang: genitive solan Pc243, sólang Wa361
B soláng: dative solakt (-k͔-?) Pc368, solak (-ng) Wb192
śelə brother-in-law
sēla whole
sēlaľ adjective whole
sēlaŋ adverb
Č sielang (целом) [as correspondence to N mŭ́nda͑k ‘все’] Wa392, Wb242
selə- / silə- to whet
N hâ̆láp точил Pv125, hä̆láp точил: preterite hälhap выточил: hällebe: häled!: hälgu Wa359, Wb191, Wa405, Wb275, 11, 182, hälak 212
MO sêlau Wa359, selau Wa405, Wb275
Č sĕlam: selзám Wa359, selam Wb275
K sĭlau: silsau: silleu Wa359, silau Wb275
NP sillam (-ᴧᴧ-) 285, Wa359, Wb275
Taz selengam slipa 415, sälam точил, imperative säläd Pv429, E478, selam выточил E480, selam точил: latentive selendam E482, sêlam: -esam, or selengam (selam) Wb191
past participle
Taz selebel (-il) slipad / sharpened Wb191
seläśpi-
N häléšpap точу Wa359, Wb191, hälešpap: -hap: hälešpalebe: -palel: -ped! 11, 182
seləmpi- / siləmpi-
N hälmbap точил Pv125, Wa359, 3S hälmba точено 192
Taz selembam точил, 3S selemba точено E480, sêlambam Wb191
selänčə-
Taz sälä́ndšam E478, seländšam Wb191
seläćə-
selčə- / silčə- itr.
N häldšak точу Pv192, hä̆ldšák точу: -dšahak Wa359, 11, häldšak: häldšahak: häldšek! 53, 182, 212, 220, точил 197
Taz seldšam [as future to selengam] 415
selčəkku-
śēlpi- to touch
N šḗlbap трогаю, тронул: -ahap: -bed! Wa409, šelbap: šelbahap тронул: šelbed 57
śēlpänčə-
sīlə attribute fat
NP síilэ fet Wb281, siilэ Wa405, siilэ fet Wa366
sīləŋ adverb
siläľ adjective smooth
Č sĕläl? [with question mark] [= K leeppal] Wa387, seläl? (bie) (or liebäl) Wa416
siləjalčə- tr. to break
N hĭlealdšap (xî̆l-) сломал: -hap: -šlebe: -ldšed: -ldšegu Wa361, hîlealdšap Wb192, hilealdšap 6, 185, hilealdšap: -hap: -dšlebe: -dšed!: -dšegu 40
siləjalčəmpi-
siləjəmat- itr. to break
N 3S hiljuan изломался (1S hiljuak) Wa361, 6, 40
siləjəmatpi-
N 3S hiljuatpa сломано Wa361, 40
štō what, that, Russian что
N što что, što bî (be) чтобы 86, †što, †što bы GSL740
stena wall
N konné-stäna den främre, övre väggen / the front, upper wall 82
stōl table
Ob dative stoldš T434–, locative stolgat T437
Č translative stolule miendam столом сделаю / I will make it into a table 284
svēć candle
N feč ljus, свечка Wa358, Wb190, 56, 168
lī̮: le̮- bone
N lî ben Wa387, lî: genitive len [to be read: lên] Pc92, lî: Px1S lêm 39, 174, lî: accusative lep 160, li: lep Pc166
Č lî: genitive lîn Pc288, Wa387, Px1S lîu 303
K lî: genitive lîn: ablative lêagan Pc233, lî: Px1S lîu Wa387
NP lî: genitive lên Pc288, lê (lä) Wa387, lê Wb230
B lî́: genitive len [to be read: lên] Pc365, lî́ Wb230, Px1S lêm Pp374
Taz lî: len [to be read: lên] Pc404, lî: Px1S lem [to be read: lêm] Pp409
Kar. lî: genitive lên Pc397, Wb230
le̮kətəľ ~ lī̮kətəľ caritive adjective boneless
N lêgedal benlös Wa387, Wb230, legedal 59
Jel. lêketil 354, *legetil (-k-) Wb230
lī question particle, Russian ли
N li månne: čeg‿li скоро ли? / fast or what?, tölá‿li? придет ли? / will he come? 86, GSL740
Č li ли, asli månne: as tjung li не пришел ли / didn’t he come? 336
B li Russian ли 390, aša li не — ли 390
lāpə attribute slow
lāpəŋ adverb
Kar. laapang тихо, sakta Wb188
lapu oar
N lăb(a) åra, styråra / oar, steering oar Wa387, lab(a): Px1S labóp 38, Pc96, lab Pc165, Pc168, Pp109, lăb åre (deleted: eg. styråre) Wb230, lab: plural lavat ́[sic] 162, mogol-lab roddåra / rowing oar[s] Wa387, mogol-lab греб 38
MO genitive lăban: collective lăbala 236, MO? lăb (-p) Wa387, Px1S labou oar 256
K lappu: dative lappond Pc236, lapp(o): Px1S lappou Pp256, lappou Wa387, lappu Wb230
NP lappû 285, lappûo Wa387, *lappu Wb230
Jel. lap(a) весло 354, *lab Wb230
Taz lap 404, Pc405, Wb230, Pp410
lapuľ adjective
*li̮pa
li̮paľ adjective dark
lebai 149
Č lebai = lebal, lebai‿laǥa [darkish] Wa386, lebái or -al Wb228, leba‿lágal темноватый 296
li̮paŋ adverb
N lĕ́bak темно, lĕbang ek [it is dark] Wa386
Č lebang jeng [it is dark], lebanglaga jeng [it is darkish] Wa386
*li̮paka
li̮pakaľ adjective dark
N lĕ́bagal темный, lebagá‿láǥ Wa386, lebagal Wb228, 10
li̮pakaŋ adverb
N lebagak темно, lebagang ek [it is dark], lebagag‿lag темновато / darkish Wa386, Wb228, 10
li̮pəmat- to grow dark
N 3S lebuan темно стало Wa386, Wb228
li̮pəmatpi- to be dark
N 3S lĕ́buatpa темно есть Wa386, Wb228, 10
li̮pək darkness [(from Khanty ḷəpək, not the same word as the preceding)]
B lipeng [as correspondence to MO lebang ‘darkly’] Wb228
li̮pəkəľ adjective dark
lepa attribute flat
N läbajek гладко [is smooth] Wa387, lä́bajek 49
lepaľ / lēpaľ adjective
N lä̆bál гладкий Wa387, läbal 49, läbál гладкий, равный, jämn, slät Wb231
läpal and leppal 150
OO liebal Wb231, liebal [slät] (“from liem board”) Wa416
K leeppal (čueč) гладкий, равный [flat (land)] Wa387, leeppal (cuec) Wa416, léppàl Wb231
NP lieppal Wa387, jämn, slät, гладкий Wa416
B läpál jämn, slät Wb182, läpal Wb231
lēpaŋ adverb
K leeppang eng [is flat] Wa387
līpə piece
B liib Wb230, pul-lib палка / stick Wb241
līpəŋ?
N (deleted: lîbe͑k (lîbe͑k) Wa387)
līpəka
līpə conjunction either, Russian либо
N liba: peč liba pagi melend дай нож либо топор / give me the axe or the knife 86, GSL740
lawəpə- (lawəmpi-?) itr. to smear oneself
OO laubang замарался Wa414, 3S lauba замарано Wa414, laubang замарался Wb232
lawəptə- tr. to smear
OO lautam (= lautembam), lautang eff. Wa414, lautam замарал Wb232
lawəptəmpi-
ravno adverbial Russian равно
N kak romna равно как / just as 86
Č kak ravno or ravno [(все) равно] 336
lāmpə instep
N lamb передок: tobel-lamb främre delen av foten, stöveln / the front part of the foot, the boot Wa388, 86, laamb Wb232
B laamb (-ââ-) fotblad / instep Wb232
lamtu attribute low
Tym lamd‿eäk низко [I am low] 158
N lămd‿ék låg [is low] Wa387, Wb230, 38
K lamdu? [replaced with lamdukka] Wa387
lamtuŋ adverb
OO lamneng 339, lamneng jeng [is low] Wa387
lamtuľ? adjective?
OO lamdi låg 339, Wa387, (lamd‹›e?› >) lamdi Wb230
lamtuka low
N lamdega mat низкий дом / low house 38, Wa387
Ob lamdega gup низкий человек / short man T433
lamtukka
Č lamdeka Wa387, lamdekà Wb230
K lamdukka, lá̆mduká maat [low house], lamduk ande [low boat], lamdukajeng [is low] Wa387, lamduka Wb230
NP lamdukka Wa387, Wb230, lamdukk‿eng [is low] Wa387
lamtumčə- to lower
N lamnemdšap унизил, по ниже спустил 59, Wa387
li̮mpi eagle
N lêmb(a) örn Wa387, lêmb: dual lêmbog Pc97, Pc169, Px1S lêmbop 39, lêmb (-e-) Wb231
Ob lemb(a) T442–, genitive lĕ́mbêt T436–
K lêmba͑ Wa387, lêmba Wb231, lembba: genitive lemben Pc236
NP limbà ́[sic] Wa387, limba Wb231
B limb Wb231, limbí-ireäd eagle-month Wb333
Taz *limb Wb231, genitive lîmbetk͔o [into an eagle], comitative limbese E445
li̮mpiľ adjective
Kar. limbil-ir. eagle-month Wb333, limbel-gum [kinship name] Ethn.:133
Taz limbel-gum (Karakonska samojeder) Ethn.:78
li̮mpəraľ adjective sharp
li̮mpəraŋ adverb
MO lembarang eng [is sharp] Wa338
lēm board
N lép (-ee-) доска: plural leut Wa387, Wb230, 150, lep: leut Pc166, 38, 162, lep: accusative leum 160, lếp Pp173
Č liem bräde: genitive lieun Pc295, Wa387, Wb230, prosecutive 1S liemmeng Pp312
K leem Wa387, Wb230, lem: genitive leun Pc245
NP liem: genitive liewan Pc295, Wa387, Wb230, 150
Jel. lem [without translation] 359
B liem: liemen: dative liemd’э Pc369, 362, léem Wb230, Px1S leemmэ Pp377
Kar. liem: genitive líemen Pc398, liim Wb230
lēmka
lēməkka
lēməľ adjective
NP lewai-maat стан, birch bark hut made of narrow boards, with pointed top, quadrangular below Ethn.:22
lata bow trap
N lădá ekorrfänge, черкан Wa387, ladà Wb231, lada 58
MO? lăta [accents in brackets on both vowels] Wa387, latà Wb231
Č lača: locative lačágan Pc291, Wa387, lačà Wb231
Taz *latà Wb231, lada Ethn.:114
Kar. *latà Wb231, Ethn. lada черкан
lataččə- to hunt with bow traps
Taz latattam (-ng) fånga med lata E471, latattam (-ng) черканом промышляю Wb231
lataččəmpi-
lataččälćə-
ratta tributary to Taz
Taz Ratta or Ráta Ethn.:80, Rata Ethn.:78
lattar corpse
B lăttár покойник, en död människo-kropp / dead human body Wb233, lattár (lattar) Wb214, lattar-tjóbert-pu enrisbuske / juniper bush Wb233
Taz *lattár Wb214, *lăttár Wb233
Kar. *lattár Wb214, *lăttár Wb233
lūtolčə- to close
MO ludoldšau stänga dörren / to close the door Wa414, (дверь) запер Wb233
le̮ttə- to support
N lattap справил лодку (styra) (mycket ‹_›) (= kānnap) / I steered the boat [meaning: I held the course] Wa387
B lêttam (-ng) упер, stöda, stylta / to support Wb250
le̮ttəmpi-
N lattambap правлю, прямо держу / I steer, I hold it right Wa387
le̮ttänčə-
lettändšam Wb250
le̮ttäćə-
lāntərä butterfly
Taz laanter’э метляк (fågel / bird [!]) Wb303
leni-? to take service
lenimpi-
lenitə- to take service
N ländak, lä̆ndák нанялся: ländälage: latentive lännak, lännandak id. Wa387, Wb231, Wb317, 150, ländák нанялся: future ländälage 147
MO leitang нанялся Wa387, Wb231, 150, 281
K laitang Wa387, Wb231, 150, 281
NP läjitang Wa387, lájitang [read: lä-] Wb231
lenitänčə-
lünćə glue
B lyndj: Px1S lyndjom (= čim(э)) Wb294
Taz 1. *lyndj, 2. lyndje Wb294
lünćət- to glue
B lyndjennam (= čimennam) Wb294
lünćətpi-
*lajk͔ə- to shake
lajk͔əmpi-
K 3S laiǥamba трясется / it shakes Wa386
lajk͔ərə- tr.
K laiǥarau (= laigoldsau трясу / I shake it) Wa386
lajk͔äptə-
K laiǥeptau трясал Wa386, Wb229, laigeptau 150
lajk͔olčə-
lajk͔olčəmpi-
lejət (k͔ākaľ lejət) cemetery
K laed Wb214, laed tschudgrav? Wb232
Taz Px3S kaaka-leitэ кладбище Wb214
Kar. kaaga-liid Wb214, Kar.2 kaaga-lied gravgård
lāk͔ə adverbial about
After adjectives:
N lebagá‿láǥ [darkish] Wa386, N? (deleted: lebal‿laǥ Wb228)
MO perge‿láǥ‿eng выше [is higher] 65
K newal‿laǥ темновато / darkish, -llága djeel [a darkish day] Wa386
NP kottja‿lák͔ побольше / somewhat more 335, taanaakka‿lak͔ [somewhat less] 335, nuuwal‿laǥ [darkish] Wa386
TazTK soma‿lak͔a по луче / somewhat better 392, seer‿lak͔a по белее / somewhat whiter 392
sǟk͔ə lāk͔ə blackish
N hága‿láǥ черновато Wa359, háǥa‿láǥ Wb191, hága‿laǥ 147, haga‿laga‿ek [is blackish] Wa359
K seaǥa‿láǥэ Wb275, seaga‿láǥe 65
k͔apəćä / k͔apəjä / k͔apä lāk͔ə somewhat later
N kapče‿laǥ (-x) Wa376, k͔apče‿láǥ dim. Wb213, kapče‿laǥe 84
MO kaptje‿lak͔ Wa376, k͔aptje‿lak͔ Wb213, katje‿lag ́[sic] 84
K k͔appé‿lak͔ Wa376, 80, k͔appe‿lak͔ Wb213, appe‿lak͔ ́[sic] or kappe‿lak͔ 84, appé‿lak͔ = k͔appe‿lak 228
NP [falsesy labeled K] k͔appi‿lak͔ Wa376, NP k͔appi‿lak Wb213
After adverbs:
N lebagag‿lag темновато / darkishly Wa386, kočeg‿lag по больше / somewhat more 84, k͔anag‿laǥ (-h) маловато / somewhat less 84, k͔anag‿lag Wa377
MO kebag‿láǥ‿eng [is smaller], erág‿läǥ‿eng старше [is older] 65
Č wareng‿lag‿eng [sic, ɔ: wargeng-] побольше [is larger] 296, kuotjueng‿láǥa побольше, något mer / somewhat more 335, taanakang‿laǥa маловато / quite little 335, awang‿laǥa по хуже / somewhat badly 335, suong‿laǥa по лучше / a little better 335, lebang‿laga jeng [is darkish] Wa386
OO kotjeng‿laǥэ 335, taanakang‿laǥэ 335, avong‿laǥэ (-ogl-) хуже / worse 335
K njunjokag‿laǥe маловатый / smallish[ly], awog‿lage худоватый / somewhat bad[ly] 65, tanakag‿lak͔ маловато / quite little 84, †tānakaglak, †tānakanglag GSL734
†sōnglaǥ better GSL736
B somag‿láǥ по лучше / better 389, somag‿lág SQNK, tjeeg‿láǥ по скорее / faster 389, kotjeg‿lág по больше / more 389, k͔aanag‿lag по меньше / less 389, košegaale‿lág хуже / worse 389
Taz somag‿laǥ något väl / quite well 439, †somanglaǥ GSL736, kanag‿láǥ маловато 439, †k͔ānaglag (-k) GSL734
Č saaǥang‿laǥa черновато Wa359, saagang‿laga‿jeng [is blackish] 284
lāk͔əľ adjective
N äral‿lágal gup староватый / somewhat old person, lebagal‿lagal, lebaga‿lágal темноватый / darkish, keba‿lágal, kebildšîga‿lagal маловатый / smallish, koška‿lágal [somewhat bad] 65
Č leba‿lágal темноватый / darkish, ieräi‿lágai староватый / somewhat old, keba‿lágai маловатый / smallish 296
K newag‿láǥ‿edi mörkaktig / darkish [cloud] 65
N hága‿lágal adj. Wa359, háǥa‿láǥal Wb191, haga‿lágal 147
Č saaǥa‿láǥai черноватый, svartaktig / blackish 296, Wa359, saaǥa‿láǥi Wb275
lāk͔əŋ adverb
OO kotjeláǥэng (= kotjenglaǥэ побольше / somewhat more) (rarely used) 335
K seaga‿lágeng черновато / blackishly Wa359
lak͔ə- itr. to move
N 3S laǥan трясется / shakes (1S laǥak?) = láǥak Wa386, laǥàk (трясусь) шевелюсь, jag skakas, röres, 3S laǥan трясется, шевелится Wb229, lagan трясется 11
lak͔änčə-
lak͔ərə- tr. to move
N laǥaráp трясаю, шевелю Wa386, laǥarap (трясаю) шевелю Wb229
OO laǥaram трясу Wa386, Wb229, lagaram Wa425
K lak͔k͔arau (трогал): -rзau Wa409, Wb229
B lākaram (-aa-) skaka / to shake off [as correspondences to OO kyyram] Wb207
B laǥaram Wb229, preterite 3S lak͔k͔areset‿éne SQNK
Taz lagaram шевелю E482, lak͔aram пошевелил Wb229, *lākaram Wb207, lakaram 416, 428
Kar. lak͔arangam Wb229, laak͔arangam Wb207
aorist participle
Taz lak͔arendel 430, lagarendel-g[um] E482
lak͔əränčə-
Taz lak͔arändšam Wb229, lakarändšam 416
[lāka]-rändšam Wb207
lak͔ərälćə-
lak͔alčə- / lak͔olčə- tr.
Č lagóldam шевелил Wa409, laǥoldam Wb229
OO *lagóldam Wa409, *laǥoldam Wb229
NP [lak͔k͔]-uldšam (тронул?) Wa409
laǥaldšam (-k͔-) шевелил Wb229
B laǥaldšengam ([laǥaldš]-am) Wb229
Taz lak͔aldšam шевелил E466, lak͔aldšengam Wb229
lak͔alčəmpi-
lak͔aldšembam Wb229
lak͔alčə- / lak͔olčə- itr.
Ob lakaldšak пошел, fara 156, 1D lakaldšai мы пошли / we went off T448
lak͔alčälćə-
lak͔alčəmpi-
B laǥaldšembang id. [= laǥaldšang] Wb229
lak͔alčəmpänčə-
Kar. [lak͔aldše(m)]-mändšang Wb229
lak͔äptə- or lak͔əptə- tr.
N lá̆ǥeptap трясал: -ahap: -agu Wa386, laǥeptap трясал, шевелил Wb229, 11, infinitive lageptagu 11, lageptap тряс 195, 217, трясал 221
laǥeptau трясал 150
lak͔äptəmpi- or lak͔əptəmpi- tr.
N lageptambap трясу Pv195, lá̆ǥeptambap трясаю Wa386, laǥeptambap трясаю (трясал) Wb229, lageptambap трясу: -ptambahap 11, 182, 217, skaka om 221
lak͔äptəmpi- or lak͔əptəmpi- itr.
N lá̆ǥeptambak трясаюсь Wa386, lageptambak трясаюсь 11, lageptambak -юсь (трясаю) 194, lageptambak трясусь 195
lak͔äptəmpänčə- or lak͔əptəmpänčə-
N lageptemdšak ‹stöda? flytta??› 198
lak͔äptäśpi- or lak͔əptäśpi-
N lá̆ǥeptéšpap Wa386, lageptešpap трясу: -balebe [sic, -b-] 11, 182
lak͔əmat-?
Taz lakkemánnang [comparison to sirtje-maannang ‘went through’] Wb246
lak͔ər-
lagarnam [false comparison to NP njorbannam] Wa397
aorist participle
Taz lak͔arel-g[um] (-ram [sic, false]) 430
lak͔ə- to work
K lak͔k͔ang работаю: 3S lageng Pv271, Wa353, работаю (grovt arbete / rough work) Wa388, Wb232
NP lak͔k͔ang: -k͔k͔asang Pv320, Wa353
aorist participle
future participle
lak͔änčə-
K lak͔k͔endsang работать хочу Wa353, 271
laka / raka bit
Tym pyl‿läka flinta / flint 157
N laga stycke, bit Wa387, Wa392, Wa404, 12, 37, lága 16, njail-laga brödstycke / lump of bread, pöllaga liten sten / small stone Wb230, köllaga 10 десяток, rubel Wa371
K rakka bit, njae (-i) rakka [lump of bread] Wa387, Wb230, Wa404
laǥa stycke Wb232
TazTK muuk͔ol-laka knut / knot, pyl-laga sten / stone etc. 391
lakaka
lak͔čəčə- to break
Č lak͔čam сорвал (верёвку) Wa361, Wb232
K lăk͔cau ломал (сейчас) Wa361, lak͔cau сломал, сорвал, оторвал Wb232, Wa388
Taz 1. *lak͔čam, 2. laktetam Wb232
lak͔čəčəmpi-
K lak͔cembau сломано, 3S lak͔cemba сломал Wa361
lāk͔k͔a step
K laak͔a: genitive laak͔an: dative laak͔and steg Wa343, Wa388, Wb169, Wb232, ok͔e lak͔a one step 228
lāk͔k͔alčə- to step
OO leak͔aldang breda ut fötterna / to spread out the feet Wa343
K laak͔aldsang шагнул (шагал) Wa343, lak͔aldsang Wb169, lakkaldsang шагнул 156
lak͔ət- to laugh
B lak͔ennang смеюсь: -ssang Wb229, gapskratta Wb270
lak͔əččänčə-
lak͔əj- to laugh
Kar. lak͔enjang skratta, preterite -šang 394, Wb229
lakkəmat- to laugh up loud
N lăkkuannak посмеялся, засмеялся (вдруг) Wa386, lakkuannak посмеялся (хохотал) Wb229, Wb270
Ob 3S lakkuan(n) смеялся T430–
B lak͔k͔emánnang смеялся Wb229
Taz lak͔k͔amánnang смеялся E472 lak͔k͔amánnang (lak͔k͔e-) Wb270, *lak͔k͔emánnang Wb229,
lakkəmatčə-
N lakkoadšak смеюсь: lakkoadšahak: -dšláge: imperative lakkoadšek: infinitive lakkoadšegu 15, lăkkúadšak смеюсь: -ahak Wa386, lakkuadšak 183
lakkəmatpi-
Ob gerund lakuatpele‿koadat [they began to laugh] (changed to lakuatkoadat) T436
lakkəmatku-
Ob lakkuatkoang T436, 154, lakkuatkoadat begynte skratta 154 [falsely constructed from the original lakuatpele‿koadat]
lōk͔i- to stand leaning
Č luoǥang [corresponding N ámdak or omdak] Wa337, luoǥang [corresponding N ámdak] Wb160, stå / to stand Wa388, сижу / I sit Wb232
OO *luoǥang Wa337, Wb232 [Wb160 only labeled Č]
lok͔a fox
N lŏgá (lŏ́ga) räv Wa386, logá Pc89, Pc164, 10, loǥà Wb228, lóga 22, Pp105
MO lok͔a = loǥa Pc231 lók͔a Wa386, lok͔à Wb228, Px1S loǥau Pp249
Č lŏǥà Wa386, lóǥà Wb228, loga Pc287, Pp302
K lok͔k͔a Pc231, Wa386, 227, Pp249, lok͔k͔à Wb228
NP lok͔k͔a Wa386, lok͔k͔à Pc287, Pp302
Jel. lok͔a 354, loǥa Pc359, Px1S logam Pp360
B lok͔a: genitive lok͔án Pc363, Wb228, Px1S lók͔am: plural logaím Pp373
Taz lok͔a Pc403, Pc434, Wb228, lok͔a, loǥa E446–, Px1S lok͔ám Pp407
Kar. lok͔a Pc396, Wb228, genitive loǥan 369, Px1S lok͔am Pp399
lok͔aka
lok͔aľ adjective
lok͔aj- to hunt foxes
Taz lok͔ánjang лисицу промышляю E467, lokánjang Wb228, lok͔anjang Wb329
lok͔aććänčə-
[lok͔a]-tjä́ndšang Wb228
lok͔aśälćə-
lōk͔ä (Ket:) hornet, (other dialects:) wasp
N lóǥê оса, geting Wa386, loǥè Wb228, lógê оса, geting? 27, loge Pc167, logé оса: logeogan: logeóg Pc91, logem Pp106
K lok͔e оса / wasp: ablative lok͔eagan Pc232, Wa386, lok͔è Wb228
NP look͔k͔e [without translation] 287, lokké geting /wasp: genitive lokken 286, lōk͔k͔é Wa386, lókkè Wb228
rokkəmatku- to stick
N ?rokoatkuak прилепал / I got stuck [with question mark] 38
līkkəŋ adverb
K liiking (soojeng) шибко / very [good is it], liiking tjaak шибко скоро / very fast Wa353, liiking очень Wa388, Wb232, 85, †līking ganska / rather GSL734, liika‿konneng очень много / very much [probably /līkkə‿ggonnəŋ/, denasalisation] 85
laŋa ide, Leuciscus idus
NP laggê [unclear character written above the line] Wa388, laggê Wb231
B langa 361, lānga (-aa-) Wb231
laŋaľ adjective
Taz Langal-kî Sabun, язь-river, tributary to Vah, only in its upper course settled by three families of K͔aasel-gum [lower settled by Khanty] Ethn.:38
laŋkij- to shout
Taz langennjang заревел: latentive langettjang id. E482, lang‹éi?›njang Wb207, lankenjang реву Wb233, 3P langenjáden, conditional3S langešemä E460
Kar. *lang‹éi?›njang Wb207, latentive 3S nom langetja (= nom ynda åskan går / it is thunderstorm) Wb187
aorist participle
laŋkiććänčə-
laŋkiśpi-
laŋkiśälćə-
laŋkoj-
NP languonjang заревел (= kuču[injang]) Wa409
laŋkəptə- tr.
B langaptam заревел (act. d.ä. genom rop tillkalla någon / to call someone by shouting) Wb207
Taz langaptam ropa an / to call E466, Wb207
laŋkəptälćə-
laŋkiń shout
Taz lankenj лай, hundskall / dog bark Wb233
lask͔äptəmpi- to shake off
MO laskeptambau [as correspondence to N lá̆ǥeptambap трясаю] Wa386
lōsi spirit (demon)
N luoha черт 28, loh Pc96, Pc168, 57, loh (luoh) ande, gudomlig ande: plural lohít? Wa387, Wb230, 58, mašel-loh лесовый / forest spirit Wa387, mašel luoh 28, ydogol loh водяной / water spirit 28, Wa387
loos 284
Č luosö 284, Wa387, Wb230, luoso G25
K loosa͑ (looзa), looзa͑ Wa387, looз болван Pc235, Px1S loossou Pp258, *lós Wb230, (deleted scrawling without translation loos 111)
NP loosi черт: genitive loosin 286, Wa387, Wb230
lōsiľ adjective
B Nuusil-kî [left tributary to Lower Baiha, Лозылькы, confused with the right tributary Sagas-Nuusil-kî] Ethn.:128
lōsi(p)tə- to baptize
Taz luostam крестил, döpa Wb233, nomen actionis locative luostepteäǥan в крещение E464
lōsitänčə-
lōsitəmpi-
lōsitəmpänčə-
rūś Russian
N ruš rysse Wa404, Wb226, 29, 141, plural allative ruštän 163
Taz *ruš Wb226, genitive ruušen E454
rūśəľ adjective
līstan whetstone
liśkot sleet, bad weather
N lêškót regn- (snö-) väder, nederbörd, ненастье Wa386, leškot regnväder 18
liśkotəmpi-
N 3S leškódamba [it rains sleet] Wa386
lē̮rə- to sing
N lērák, lḗrak пою Pv133, lếrak Pv188, lếrak (lerak) пою: lêrndak: lergu Wa386, Wb229, lêrak: lêrhak: lêrndak: lếre͑k!: lêrgu 26, 184, lērák 147, lerak пел 196
Nm lérak пою: lerhak id. ́[sic]: lerlage: latentive lerndak пою 211, 213, Nm? leerak Wa386
aorist participle
N lerdal (léredal) 133, léredäl 147, lerdal-gup 138
past participle
N lerbal (lérbäl) 133, lerbäl 147
future participle
lē̮räśpi-
lē̮rəmpi-
N lermbak (пою?) спел (кончываю) 133
lē̮ränčə-
N lerendšak петь хочу Pv133, 198, lerindšak Pv188
Nm lerensak Pv133, lerénsak ([N] -dš-) хочу петь: lerénsahak хотел петь: lerénselage стану: infinitive lérénsegu 211, lerensap [sic, -p] 213
lē̮rəkku-
N lerkuak пою 133, пою (час‹то›) 196, preterite lérkuhak певал 188
lē̮rəkkumpi-
N lerkumbak (не знавши) пел 197, (-kuomb-) 221
lē̮räćə-
lē̮rəntə-
Nm [prop. latentive] lerndak пою: preterite lerndahak: future lerndalage 211
lē̮rə song
N lếr (-êê-) sång Wa386, lếr, léer sång Wb229, lêr Wb206, 26
lē̮rəńəlpi-?
N lerílpak по маленько пою: latentive lerilpandak id. 198
lē̮raćä??
N lerádše sångare / singer 133, 147, 188, G133
le̮ri- to get scared
Č [doubtful construction] nerang боюсь / I fear, latentive nerndang боялся в ту пору / I feared then 316
NP lerri(g)ang Wa383, lerigang Wa386, lêrigang Wb229
le̮ru-?
Č neruang 284, neruang Wa383, jag fruktar / I fear G42
K lê̆ruang испугался / I got scared Wa383
le̮rimpi- to fear
N lărmbak боюсь: -ahak: -alage: -ba͑k!: -agu Wa386, 14, 58, 217, 221, larmbak (larambak): -bahap [without translation] 199, lêrmbak (lermbak) Wb229
Č nermbang боюсь Pv320, nermbang Wa383, Wa386, närmbang Wb229, nomen actionis nermbettä: accusative -em 319
OO lärmbang Wa383, Wa386, *närmbang Wb229
K lêrmbang боюсь Wa383, Wb229, laermbang боюсь Wa386
NP lerimbang Pv320, 286, ler̆imbang (lê-) Wa386, lêrimbang Wb229
aorist participle
Č nermbedi-g[um] боязливый 320
debitive participle
le̮rimpänčə-
le̮rəpčə- tr. to scare
K lertčau (lerčang, -rtč-), lertcau Wa383
ľak͔a friend
N ‹P›ar. [= Parabel?] ljaǥa 87
Taz ljak͔à kamrat (männerna kalla så varandra) / friend (men call each other so) Wb270
ľakćəń heel
Jel. jaktše smalben / shin 353
B ljakčĕnj: Px1S -njma [as correspondence to N močà] Wb238
ľokka? mallard? milt?
N ljokka? [with question mark] селезень / mallard [for k͔alpoś, “селезень” is written in the meaning of селезёнка ‘milt’] Wa386
ľokľaččə-
Taz ljogljattang пакостил / I soiled Wb233
ľokľaččänčə-
ľokľaččəmpi-
ľi̮k͔ok͔əmpi- to have hickups
Taz ljek͔áembang, ljek͔áek͔ámbang jag hickar Wb233
ľorka- to limp
N ljorgá’ak хромаю Pv131, ljorga’ak Pv199, Wb208, Wb231, Wb239, Wa390, 223, ljŏrgá’ak: -ahak: -ga͑k: -agu Wa387, ljorga’ak: ljorgahak: ljorgak!: -gagu 39, 185
Nm ljorgá’ak хромаю: latentive ljorgandak 208
aorist participle
N ljorgadal halt / lame Wa387, Wb231, ljorgádal 199
ľorkampi-
ľorkančə-
Names of months
1. B tjaabegedil irä́d då löven avfalla, augusti / when the leaves fall, August (also Taz Kar.)
2. B tjumbetjeelel-iräd (tjumbetjeelэ-ir.) or čuečem-apsa-iräd d.ä. a) då dagarna ännu äro långa, b) då marken fryser, september / a) when the days still are long, b) when the ground freezes, September (also Taz Kar.)
3. B k͔aaptetjeele-ireäd; k͔aaptetjeele-ir. då dagarna äro korta, oktober / when they days are short, October (also Taz Kar.)
4. B k͔alan-iräd skatt-månad, d.ä. då skatten (vilt) fångas, november / tax-month, i.e. when the tribute (game) is caught, November
Taz k͔ák͔al-ireäd tum-månad, d.ä. kvinnorna hinna för dagens korthet blott sy tummen till en handske på dagen / thumb-month, i.e. due to the shortness of the day, the women manage only to sew the thumb of a glove during the day (also Kar.)
5. B kečondšil-iräd midvinter (ke)-månad, december / midwinter month, December, Taz and Kar. kêtjondjel-ir.
6. B kêre-iräd (kuere iräd) då kråkan kommer, januari / when the crow comes, January, Taz k͔uerä-ir., Kar. kîräl-ir.
7. B limbí-irä́d örn-månaden, (februari) mars / eagle-month, (February) March, Kar. limbil-ir.
8. Taz tangat-súri-iräd då sommardjuren anlända, mars / when the summer animals arrive, March, Kar. tanget-suuril-ir.
9. B? Taz? kuelet-tiril-iräd då fisken lägger ägg (rom), april / when the fish spawns, April, Kar. kîîlt-tiril-ir.
10. B ytegeedšel-iräd (yčel-k͔uecel-iräd (-g-)) då det finnes vatten i små bäckar maj / when there is water in small streams, May, Taz ytäl-k., ytälj-ir., Kar.2 ytel-kuečel-ir.
B k͔uečebel-iräddå fisken är torkad (k͔uečemba), juni / when the fish is dried, June, Taz kuečel-ir., kuetjel-ir. då fisken fångas / when the fish is caught, Kar. kîîčel-ir.
11. B muendšel-iräd njelma-månad, juli / nelma-month, July, Taz wuendše-ir., Kar.2 wuendšel-ir.
Numerals
ōkkər > okkər one
N óker 35, ṓke͑r Wa351, [dialect not given] ookэr Wb179, ooker Wb293, comitative okerhe одной 68, plural okert одни 68, †ōker, †*ōkur, †*okkar GSL239
Č ṓkur, ookur 297, comitative okerse по одному 298
K oker, ok 35, genitive okern: allative okerni 37, comitative okserse 68, plural okert одни 68, collective okerla 68, K? ookêr, [dialect not given] ookэr, ook Wb179, oke sogla en mast / one mast 227, ok͔e lak͔a one step 228, ok‿utta one hand, ooke pa = oker pa [one knife], ooke (-r) ‹k›um [one person], oke (-r) le one bone, ooke (-r) kynd [one horse] 230, oker tym [one fire, accusative], oker kynde [one horse] 262
NP okkàr 297, óokar Wb179, NP? ookar Wa351
B ooker 370, Wb179, comitative okerse по одному 370
Taz ooker (rarely oker) E447–, óker Wb179
N okertyk мимо (eg. мимо спустился / prop. descended by): okertyk timba мимо летит / flies by 83, oku͑rtyk мимо 45, okertyk Wa351
OO ókerteng ideligen, всегда / ceaselessly, oker teng iireng? id. 335
N okormăgat (-n) вместе / together Wa351, okermagat 48, 85, okermagan на одном месте / in one place 147
Č ookermáǥan вместе, tillika 330, [dialect not given] ookermaǥan вместе, в куче Wb179
K ookermăgan вместе Wa351, okemagan вместе 82
Taz ookeršeäk͔ (-ng) вместе (= ookermagan) 439, ookeršeäng между собой 439, Wb179, ookeršeäk E442
TazTexts ookerše[‿k͔] вместе 463
N ?okerna or okernamêda likasom, будто бы, равно как 86
Taz ookerne (ookernä) (= îreng) еще / he still lives [-ne being na or naj] 440, ookernä (= eemolga) однако E462–
ōkkərəŋ adverb
N ookerng (-k) en gång, med ens? / once, suddenly? Wa351, en gång Wb179
Ob okerng T445, okerk (-ng) med ens, en gång? 155
K okerng once Wa401, okereng 67
śitə two
N šĕde, šeda‿gop 35, šede Wa407, Wb285, šedä 68
Č sedä 297, sede 328, sĕtä Wa407, sedä Wb285, Px1D šedewi
OO sede, sedэ 297, sede 328, setä Wa407, *sedä Wb285
K sitte, sit 35, sitte Wa407, Wb285, sitte kum [two persons], sitt‿ade [two reindeers] 228
NP šittэ Wa407, šitte 328, Wb285 (in compounds šitti 297)
Jel. sit 350, šite 356, *šĭ́te Wb285
Taz *šĭ́te Wb285, Px1D šidemi E457, Px2D šideli E457
śitə naj both
N šenni обе Wa407, Wb285, 52, šenni, šenné 75
MO sĕnné Wa407, senné Wb285, 75
Č sennéä обе 301, senné (-eä) Wa407, senneä Wb285
OO *senné (-eä) Wa407, *senneä Wb285
K sinné Wa407, sinne Wb285, 75
śitäk͔ə dual noun: the two
N šĕdéak 35, šedeag Wa407, šedeaǥ Wb285, šedeak 68, sedeah 162, comitative šedeaǥé двойми 68, šedege 163, allative šedeǥan 163
MO sediak͔ 35, sede‹ä?›k͔ Wa407
sedeaǥi? Wb285
Č sedáǥe двое 298, sedäágai 297, sedéaǥai Wa407, genitive sedeágen‿djer по двое 298
OO sedáǥi 297, 298, genitive sedáǥen‿djer 298
K sitteak͔k͔e двое 67, 68, sitteaǥ 35, sitteaǥa and sitteak͔k͔e Wa407, sitteaǥi? Wb285, genitive sitteagan: allative sitteagani 37, comitative sitteaxse 68
NP šittiak͔k͔e 298, šittiak͔ 297
šiteäǥ’э Wb285
Kar. šitéaǥ 395, *šiteäǥ Wb285
(GSL254: †sedeāge, †šedeāǥ, †sedāgi, †siteag, †sitteag)
śitəŋ adverb twice
MO sedeng två gånger 67, GSL255, GSL730
śitəmčäl / śitəmtättə / śitəmttälču adverbial the second time
N šedemdšel опять, andra gången 84, šedemdšel (par) другой раз / another time [showing both /śitəmčäl/ and /śitəmčäləľ pār/] 67, †sedamdšēl andra gången GSL730
Ob šedem dšeel åter, второй раз T443–
K sedemteeldse andra gången 67
NP šedamtiildšy andra gången 298
śitəmčäləľ śitəmtättəľ / śitəmttälčuľ adjective second
N šedemdšél 67, šedemdsel kueš or kueška halva / a half Wa407, šedemdšel pälek halvannan / 1½ 47
Č semdietti 298, semdeetti 298
K sidemtéldsi 67, sidemteeldsi 68
B šidemdälel (-i) 370, sidemdälei vedrat päläng 1½ vedro 370
TazTK šidemdälel [above l is written i] 393
(GSL249: †sedemdšēl, †*sidemtēldši, †šidemdēl, †sedemdetje, †semdietti)
nākur three
N nágur 35, comitative nagurhé тройми 68, †nāgurhe tre tillika GSL254
Ob naagur, nagur T429–, accusative naagurap T450, Px1P? [rather /nākər mi̮wət/, cfr. 5] nāgurmut T451
Č naagur, noar 297, naagur 298, †noagur, †noar GSL239, comitative noarse 298, genitive noaran‿djer по три 298
OO n‹o›agar 297, genitive nearn‿djer 298
K naagur, naar 35, genitive naagurn: allative naagurni 37, comitative naagurse 68, collective nagurla 68
NP naakur (in compounds naar) 297
Taz naaker, naker E475, náger E442, naak͔er E443
nākurət plural noun: the three
K Px3P nagurtádet трое 67, Px3P nagurttet 68
nākurəŋ adverb thrice
(GSL250: †nāgureng, †nāgarek, †noraeng, †naareng)
nākurəmčäl etc. adverbial thrice
K naa‹gr›mteldse tredje gången [unclear if the g is deleted or inserted] 67
NP naaramtiildšy tredje gången 298
nākurəmčäləľ etc. adjective third
N nágormdšél 67, nagormdšel par [the third time] 67, nagorm dšel, nagurm dšel 68, †nāgurmdšel pai tredje delen / the third part GSL258
Ob nagurmdšeli, naagurm dšeeli T434–
Č noarmdetti 298, noaremdietti 298
K naarmtéldsi 67, naarmteeldsi 68
B nāgerdälel (-i) or naarmdälel 370
TazTK naarmdälel [above l is written i] 393
(GSL249: †nāgurmdšel, †*nārmtēldši, †nāgurmdēl, †nārmdetje, †noarmdietti)
tēttə four
N teet(a) 35, comitative teté четверими 68
Č tiettä 297, genitive tietten‿djer, comitative tiettese по четыре 298
K teetta, teet 35, genitive tetten: allative tetteni 37, collective teettala 68
B téettэ 370, tiette‿mend in four pieces 371
tēttət plural noun: the four
K Px3P teettádet четверо 67, tēttádêt 68
tēttəŋ adverb four times
(GSL255: †tēteng, †tētek)
tēttəmttälču etc. adverbial the fourth time
NP tiettámtiildšy fjärde gången 298
tēttəmčäləľ etc. adjective fourth
N tétamdšél 67, tetämdšel par [for the fourth time] 67, tétem dšel 68, †tētemdšel pai fjärde delen / the fourth part GSL258
NP tiettantiildšyi [sic, -nt-] 298
(GSL249: †tētemdšēl, †*tētemtēldsi, †tētemdel, †tjētemdetje, †tjetemdietti)
śitən tēttəmtättəľ eighth
OO sydjöndandetje (-i) (sydjöndemdétje) 298
sompəläŋk͔ə five
N homplah (hombalah) 35, †homplah, †hombalah GSL239
Nm hompla gup [five persons] 35
K sombleaǥ or somblea, somble 35, †somble, †sombele GSL269
sompəläŋk͔ət plural noun: the five
Ob Px1P somblagmut we five T454
sompəläŋk͔əŋ adverb five times
sompəläŋk͔əmčäl etc. adverbial the fifth time
sompəläŋk͔əmčäləľ etc. adjective fifth
N homblágomdšél 67, †*homblaguomdšēl GSL249
TazTK sombelamdälel [above l is written i] 393
(GSL249: †somblamdšēl, †somblamtēldsi, †sombelamdel, †sombelamdetje, †sombelamdietti)
muktut six
Nm muktet kup [six persons] 35
K muk͔têt, muk͔ 35, genitive mukteden: allative muktetni 37
NP muk͔tut 297, †muktut GSL239
Kar. muk͔teng ́[sic] (-t) 395, †mukteng GSL239
muktutəmčäl etc. adverbial the sixth time
muktutəmčäləľ etc. adjective sixth
N múktenemdšél or muktemdšél 67
(GSL249: †muktemdšēl, †muktumtēldsi, †muktemdel, †muktemdētje, †muktemdietti)
sēlću seven
Č sieldjä 297, †sieldje GSL239
K seeldju, see 35, allative seeldjuni 37
NP seeldju 297 (deleted: †sēldju GSL239)
sēlćumčäləľ etc. adjective seventh
N hiéldšemdšel 67, †hieldšemdšēl GSL249
(GSL249: †sēdjemdšēl, †sēdjemtēdsi ́[sic], †sēldjemdēl, †sēimdētje, †sēimdietti)
kȫt ten
N köt 35, 101, 202, köt (-öö-) Wa371, 151, köllaga 10 десяток, rubel Wa371, †kȫt GSL239
kööt Wb201
K kööt 35, 228, 246, Wa371, genitive köönden [sic! confusion between d and denasalized dd]: allative köndeni [sic!] 37, collective ködala 68
Taz kööt (-tn) Wb201, kööt, köön E474
kȫtət plural noun: the ten
kȫtəmčäləľ etc. adjective tenth
śitə ćāŋkuntəľ kȫtəmčäləľ etc. eighth
NP šitti tjaadigeödamtiildšyi 298
(GSL250: †sede čang (tjāng etc.) kȫdemdšēl (*kȫdemtēldši etc.))
ōkkər ćāŋkuntəľ kȫtəmčäləľ etc. ninth
Č okur tieundi kyödömdietti 298
OO oker tjeundemdétje (-i) 298
K oker tjaadimteeldji (?-tjaadigöm- (-gyem-), this correction deleted) 67
NP okker tjaadigeödamtiildšyi 298
(GSL250: †ōker čang kȫdemdšel)
ōkkər kuəľ kȫtəmčäləľ etc. eleventh
K oker gyemteeldse, ooker gyemteeldsi 67
NP okkar kueigöödemtiildšyi
(GSL250: †oker kuel kȫdemdšel)
śitə kuəľ kȫtəmčäləľ etc. twelfth
NP šitti kueigöödemtiildšyi 298
(GSL250: †sede kuel ködemdšel)
sompəläŋk͔ə kuəľ kȫtəmtättəľ etc. fifteenth
Č sombelö guei gyödömdietti 298
muktut kuəľ kȫtəmtättəľ etc. sixteenth
sēlću kuəľ kȫtəmtättəľ etc. seventeenth
(GSL250: ††sede sārm kȫdemdšēl twentieth, ††nak sārm kȫdemdšēl thirtieth etc.)
sārəm ten, hundred (in compound numerals)
N haaru or áru 3, [in 80, 90:] harmu 36
Nm -áru 36, [in 80, 90:] arm 36
Ob saaru, accusative saarup T432–
Jel. sar
B saar
TazTK săr
Kar. sar
sārəmčäləľ etc. tenth (in compound numerals)
MO ses saarmdšéli 20th, nak sarmdšéli 30th, ties sarmdšeli 40th, sombla sarmdšéli 50th, muk saarmdšéli 60th, sei sarm dšeli 70th 67
OO tessarmdetje 20th, naksarm détje 30th 298
tōn hundred
N tŏ́t (-n), tŏt komde 1 rubel [hundred moneys, i.e. kopeks] Wa423, tót komde Wa372, Wb211, tot Wb324, 36
K ton 36, 68, 228, ton‿njāja [hundred squirrels]) Wa423, Wb324
Jel. (toot) tuot 350, toot 357, *toot Wb324
Kar. tuut 395, tuut (toot) Wb324
tōnəmčäləľ etc. hundreth
MO tonemdšéli; s. tondšéli 80th [the form of śitə sārəm čāŋkuntəľ is not written out] 67
(GSL250: †tonemdšēl, †kȫt tonemdšel thousandeth)
śitə ćāŋkutəľ kȫt eight
N šede čal kyet (šede čal göt) 35
MO sede tjaadi göt 35, sedi čaadi gööt 156
TazTK šitiää́tэ kööt, šidiä́del-göön (contraction of šit tjäädel g.) 393
Kar. šitjáde|il-gööt (šit tjaadel) or site tjaangedel 395
(GSL239: †sede čang (čāng, tjāng, tjā, tjeul, čāngul, čāl, tjangdel) kȫt)
śitən tēttə eight
OO sytjön djyöt = sytjöndjyöt 297
ōkkər ćāŋkutəľ kȫt nine
N šede čal kyet (šede čal göt)
OO oker tjeundjyöt = oker tjeundjyöt 297
Jel. ooker tjaangudel guet 350
TazTK ooker tjää kööt, ooker tjäädel-göön 393
Kar. oker tjaangede|il gööt 395
(GSL239: †ōker čāng (tjāng, tjeul, čangul [etc.]) köt)
ōkkər kuəľ kȫt 11
OO oker yöt = oker gyei guöt 297
K ooker guei gööt (ooker gyei gööt) 35
B ooker kuel (-lj) gööt (kueljget gööt) 370
TazTK ooker kuelgat (-get) gööt (k-) 393
(GSL239: †ōker kuel (kuei) kȫt)
śitə kuəľ kȫt 12
NP sitti kuei gööt (-kööt) 297
B šide kueljget gööt (kuelj gööt) 370
TazTK šite kuelgat (-get) kööt 393
(GSL239: †sede kuel kȫt)
nākur kuəľ kȫt 13
K nāgur guei gööt (naar gyei g.) 35
TazTK naar k[uelgat] k[ööt] 393
(GSL239: †nāgur kuel köt)
tēttə kuəľ kȫt 14
K teetta͑ guei gööt (teetta gyei g.) 35
TazTK teettэ k[uelgat] k[ööt] 393
(GSL239: †tēt kuel köt)
sompəläŋk͔ə kuəľ kȫt 15
OO sombele gyei gyöt = sombelöt 297
K sombla g[yei] g[ööt], somble gyei g[ööt] 35
TazTK sombela k[uelgat] k[ööt] 393
(GSL239: †somblang kuel köt)
muktut kuəľ kȫt 16
OO m[uk͔tэ] g[yei] g[yöt] = muk͔tjyöt 297
TazTK muktet k[uelgat] k[ööt] 393
Kar. muk kuelj (guelj) kööt (gööt) 395
(GSL239: †muktet kuel köt)
sēlću kuəľ kȫt 17
OO s[ieldje] g[yei] g[yöt] = seldjyöt 297
TazTK seeldje k[uelgat] k[ööt] 393
Kar. seeldje (guelj) kööt (gööt) 395
(GSL239: †sieldje kuel köt)
śitə ćāŋkuntəľ śitə sārəm 18
K sitte tjăssārm, sitte tjăs saarm 35
(GSL239: †sede čāng (tjāng, tjeul, čāngul) sede sārm)
ōkkər ćāŋkuntəľ śitə sārəm 19
Kar. oker tjanged šide šaar 395
(GSL239: †ōker čāng (tjāng, tjeul, cāngul) sede sārm)
śitə sārəm 20
N čaškal (равно) šeda háru, 35, šed aaru 3
Ob šet saaru T451, set saaru or ses-saaru T444
(GSL239: †sede sārm, *šede sārm, *ses sārm)
ōkkər kuəľ śitə sārəm 21
K oker kues saarm (ooker kues s.) 35
TazTK ooker kuelgät šit sar 393
(GSL239: †ōker kuel sede sārm)
śitə kuəľ śitə sārəm 22
(GSL239: †sede kuel sede sārm)
nākur kuəľ śitə sārəm 23
N n[aagor] k[ue] š[eda] h[aru] 35
Č noar k[uel] t[es] s[arm] 297
K naagur (naar) gues s[aarm] 35
tēttə kuəľ śitə sārəm 24
N t[eet(a)] k[ue] š[eda] h[aru] 35
Č tiettä k[uel] t[es] s[arm] 297
sompəläŋk͔ə kuəľ śitə sārəm 25
N h[ompla] k[ue] š[eda] h[aru] 35
Č sombele k[uel] t[es] s[arm] 297
muktut kuəľ śitə sārəm 26
N m[ŭ́ktet] k[ue] š[eda] h[aru] 35
Č muktö k[uel] t[es] s[arm] 297
sēlću kuəľ śitə sārəm 27
N h[ieldše] k[ue] š[eda] h[aru] 35
Č siedjä ́[sic] k[uel] t[es] s[arm] 297
śitə ćāŋkuntəľ nākur sārəm 28
N šede čangul naf haru (naf aru, prop. naag (naap, naf) aru) 36
Nm šede čang [above n added: g] naf áru 36
NP šitti tjan naars ʃaaram 297
okkər ćāŋkuntəľ nākur sārəm 29
NP okkar tjan naars ʃaaram 297
nākur sārəm 30
N čašal [sic] naf haru (nafaru) 36, †nāfāru GSL239, GSL750
(GSL239: †nak sārm)
ōkkər kuəľ nākur sārəm 31
śitə kuəľ nākur sārəm 32
sompəläŋk͔ə kuəľ nākur sārəm 35
Ob sombla guel naagur saaru T442
śitə ćāŋkuntəľ tēttə sārəm 38
ōkkər ćāŋkuntəľ tēttə sārəm 39
tēttə sārəm 40
N (čaškal) te haru 36, †te hāru GSL239
(GSL239: †tē sārm, *tie sārm)
ōkkər kuəľ tēttə sārəm 41
śitə ćāŋkuntəľ sompəläŋk͔ə sārəm 48
MO s[ede] ‹tj›[as] sombla sarm 36
K sitte tjas somble saarm (sitte tja somble s.) 36
ōkkər ćāŋkuntəľ sompəläŋk͔ə sārəm 49
K oker tja(s) somb[la] s[aarm] (o[ker] tja s[ombla] s[aarm]) 36
sompəläŋk͔ə sārəm 50
N hompla haru 36, †*hompla hāru, †*homblāru GSL239, †homplaharu, †homblāru GSL750
(GSL239: †sombla sārm)
muktut sārəm 60
N mukta haru 36, †mukta hāru GSL239
Nm muktáru 36, †muktāru GSL239
(GSL239: †muk͔ sārm)
sompəläŋk͔ə kuəľ muktut sārəm 65
sēlću sārəm 70
N heldše haru 36, †*heldše hāru GSL239, †hēldše-hāru GSL750
Nm heldšáru 36, †heldšāru GSL239
(GSL239: †sē sārm, †*sei sārm)
śitə sārəm ćāŋkuntəľ tōn 80 (100-20)
OO sedá tjeul ton (hundred without two) 297
NP šitte saaram tjangdel ton 297
(GSL239: †sede saarm čang (tjang, tjeul, čangul) ton)
śitə tēttə sārəm 80 (2x40)
ōkkər sārəm ćāŋkuntəľ tōn 90
NP ok͔ saaram tjaandel ton 297
(GSL239: †ōker saarm cang ton)
śitə tōn 200
(GSL239: †set ton, †*šede tot, †*šit tūt etc.)
nākur(ət) tōn 300
(GSL239: †naagur ton etc.)
sompəläŋk͔ə sārəm kuəľ nākur tōn 350
Ob sombla saaru nagur tót T432
tēttə tōn 400
(GSL239: †tēt tōn etc.)
sompəläŋk͔ə tōn 500
(GSL239: †sombla ton)
muktut tōn 600
(GSL239: †muk ton)
sēlću tōn 700
(GSL239: †sē ton, †*sei ton)
śitə (tōn / sārəm) ćāŋkuntəľ kȫt tōn 800
K sitte tjaada gyet (göt) ton 36
NP šit tond tjaangundi kööt ton 297
Kar. šit tuut tjangedel k[ööt] t[uut] 395
(GSL239: †sede čang kȫt ton)
ōkkər (tōn / sārəm) ćāŋkuntəľ kȫt tōn 900
Č oker sarma tjeul kyöt ton 297
OO oker tj[eui] k[yöt] t[on] 297
K oker tjaada gyet (göt) ton 36
NP ok tond tjangundi k[ööt] t[on] 297
Kar. oker t[uut] tj[angedel] k[ööt] t[uut] 395
(GSL239: †oker čang kȫt ton)
kȫt tōn 1000
(GSL239: †kȫt ton)
kȫt(ən) kȫt tōn 10 000
MO kööden köt ton 36, †kȫden kȫt ton GSL239
tōn kȫt tōn 100 000
Pronouns
man I, subject and attribute
N mat or man 69, măt (-n) Wa389, Wb236
K man 69, mat (-n) ́[sic] Wa389
Jel. man or mat 354, 359, Wb236
B măn (also mat, but usually mann’a (mat) kuendam [I‘ll go], mat pangom [my knife], ma ísam [I took it], note that n diasappears before vowels 371, mat Wb236
Taz mat, man 433, E440–, Wb236, matn E465
man nān / man nānnə by me / from me
N mannan [first n changed to nn ́[sic] for both locative and ablative] у, во мне 69, 65
MO (labeled ablative and locative) mannan 69, 65
Č (labeled ablative) mannan 296, 299
Taz (labeled ablative and locative) mannán 433
man nāmən along me
MO mannaún 69, †mannaun? GSL267
massä comitative
B massé (cfr. maasʃe с домом / with the house) 371
mankalək caritive
mankaləktə caritive
maľa
*mē:
mēŋ (-ka) to me
B meäk͔(k͔a) 371, ‹meak?› SQNK
Taz meäk͔’a 433, meäk͔a 439, meäk͔a, meäka 439–, meäk, meäk͔ E447–, määk͔a, meäk͔a, meäk E459
(GSL267: †mēnga (†mēng), †mēka, (†mēk, †meak)
mēŋ nān / mēŋ nānnə by me / from me
K abl., loc. mengnan 69, GSL267
mēŋ nāmən along me
tan thou, subject and attribute
N tat or tan 70, tat Wa418, 16
Taz tat, tan 433, E440–, Wb315
tan nān / tan nānnə by you / from you
N (labeled locative) tănnán, (labeled ablative) tannán 70, †tannan GSL268
Taz (labeled ablative and locative) tannán 433
tan nāmən along you
tassä comitative
tankalək caritive
tankaləktə caritive
taľa
*tē:
tēk͔äntə local 2S
Ob tégendä, teegend åt dig / to you T429–, teegendä тебя 156
tēntə nān / tēntə nānnə by you / from you
tēntə nāmən along you
tēntə to you
Taz teänd 433, teand (changed to either tänd or täand) E447, täänd, tänd E459–
tēŋ-ka to you
mē we, dual and plural, subject and attribute
N (nom.) mí, (plural mí), (gen.) mi 69
Č (as nominative) meä, (as genitive) me‹_› 299, me tennä до нас 327
Kar. me
mē nān / mē nānnə by us / from us
N (abl., loc.) mĭnán, minan 69
Č menän(na), menän [sic, -ä-] 299
(GSL267, 268: †mēnan, †*mīnan)
mē nāmən along us
(GSL268: †mēnaun, †*minaun?)
mēsä comitative
(GSL268: †mēse)
mēkalək caritive
N mi kala͑k, mi k͔alai [the latter form is probably /mē k͔alaj/ ‘we remained’] 69
mēk͔ənī local 1D
(GSL267: †meagani, †*miegani)
mēk͔ənət local 1P
(GSL268: †meagant (-nat), †*miegant (-nat))
tē ye, dual and plural, subject and attribute
N (as dual) tí, (as plural) ti 70
Č (as nominative) teä, (as genitive) te 299
B té 371, dual genitive teäǥan‿djet [for you two] 371
(GSL268: †tē, †*tī)
tē nān / tē nānnə by you / from you
MO tenän [sic, -ä-, underlined] 70
Taz (labeled only ablative) ténáana 433
(GSL268: †tēnan, †*tinan)
tē nāmən along you
(GSL268 †tēnaun, †*tīnaun)
tēsä comitative
tēkalək caritive
tēk͔əntī local 2D
OO tjieǥandji 299, tieǥandi or -dji; ?teagandi and tjiegandji [without translation, the first might be genitive 2D from tǟk͔a ‘sword’] 340
(GSL268: †teagandi, †*tiegandi)
tēk͔əntət local 2P
B teändet (-n) or teäǥandjet 371
(GSL268: †teagandat, †*tiegandat)
tep / te̮p / te̮pə he, she
N tap 71, Wa418, 16, genitive taban 71, taben‿mî свой, его 113, accusative tabap, comitative tafé or tabé, allative tában 71
tap, tep han Wb315
MO tep, genitive teben, accusative tebem, comitative tebäse, allative tebené 71
Č tep, genitive tében, accusative tébem, prosecutive tebeùn, comitative tepsi, allative tébeni, inessive / elative tebennan 299
OO *tep [meaning that all forms are identic with Č] 299
K accusative tebam, comitative tepse, allative tebani [as nominative, genitive is in the paradigm given tau, taun ‘this’] 71
NP tep, genitive tepan, accusative tepam, comitative tepsi, allative tepanni, inessive tebannan 299, genitive teban 300
Jel. tap 357, 359, genitive taben 359
Taz tep, tem E445–, 433, Wb315, genitive teben, tepen 433, allative tepenэ 433
Dual:
N tabeak, genitive tabéagan (-t), comitative tabeǥé (note a drops) 71, tabeg 73, tabéag: comitative tabeǥé 147
Ob tabeaǥ T446, accusative tebeaǥam T431
MO tebeak͔ or tebeanǥ ́[sic], genitive tebeaǥan (-g-), comitative tebeaxse, allative tebaǥané (-g-) 71
K tepk͔ĕ, genitive tepk͔an, comitative tepk͔ase 71
Taz tebeäǥ 433, tebeaǥ 440, accusative tepeäǥam 433, genitive tepeäǥa‿nán (or tepeä‿nán) by them two 433
(GSL269: †tepka, †*tebeaǥ, †tabeaǥ)
Plural:
N tabat (-n), genitive tábadan, allative tabadan, comitative tabadé 71, tábat 73, †tabet GSL269
Nm tábêt, genitive tábedêt, allative tabedên, comitative tabedé 71
Taz tebet (-p-) 433, accusative tebedep 433
Collective:
MO tebälá, allative teblané 71, †tebala GSL269
Č teplä [sic, -ä], genitive teplän, accusative tepläm, prosecutive tepläun, comitative tepläse, allative tepläni, inessive / elative teplännán 299
NP teppala, genitive teppalan 299
*śi accusative stem
1S śim
N ˜mášem (-p) or šep (-m) 69, (deleted: matsep = onek‿čep [myself] 72), sep 113
Ob sem, sam, sep, sam [never written š-] T429–
Taz mašem (-p) 433, šem, mašep E450–, ma зep E452, šem, še[‿w] E460, maše[‿k] E475
(GSL267: †ma sem (†sep, †šep) or †sem (†sep, †šep))
2S śintə
N tat šend or tašend or šend 70
Č tasta = ta stэ, ta st‹_› 299
(GSL268: †ta send (†set, †šet, †šend) or †send (†set etc.))
1D śimī
N míši or ši (mi šidewi ši) 69
(GSL267: †mē (†mī) †si (†ši, †siwi) or †si (†ši, †sĭwi))
1D śinī
śintī 2D
(GSL268: †tē sendi (†šendi, †ti seti), †*ti sendi (†šendi, †šeti))
1P śimət
(GSL268: †mēsut, †*mīšut or †sut, †šut)
1P śinət
Taz me ši ́[sic] or me šinen 433
2P śintət
Ob stet T454, 156, sten (deleted) T441
(GSL268: †tē (ti) sendat (†šendat), †*ti stet or †sendat etc.)
2P śilət
*oṇə self (the forms are both subject and attribute)
1S onäŋ
N ŏnek свой, egen, själv / own, self Wa351, Wb178, 30, 32, 72, 112, 171, GSL277, elative onengnan (deleted: or oneganani) 113
MO ŏneng Wa351, Wb178, T446, 72, 78
Č oneng сам, свой 300, Wa351, Wb178
K oneng 72, 258, Wa351, Wb178, allative onengni, comitative onengse 72
NP onning 300, Wa351, Wb178, man oneng [sic, falsely copied from Č] piirrim сам себя / I myself 300
B oneng 372, Wb178, oneak͔ 372, onek SQNK
Taz oneäng 434, oneng E448–, onä́ng Wb178
2S onäntə / onänčə
N onendše 72, onendš 73, 112, 171, elative onendse. [above:] nand [meaning: onendsenand?, or rather: onandse-[nan]?] 113
K onend 72, 258, allative onendeni 72
(GSL277: †onendše, †*onende, †*onde)
3S ontə / ončə
N ondše 72, ondš 73, ondš(e) 112
Ob ondš(e)
Taz ondš 434, genitive onendš 434
1D onī
N oni 72, 73 (onewi pírewi 72), onevi = oni (“genitive” only oni) 112
K oni, allative oneni, inessive oninnan, comitative onise 72, onewi 258
Taz oni 434, genitive oneni 434
2D ontī / ončī
N ondši 73, 112, elative ondšinan 113
Taz ondši 434, genitive onendši 434
3D ontī / ončī
K ondi, allative ondeni, comitative ondise 72
1P onət
N ont 72, 73 (oneut píreút 72), oneút = ont (“genitive” only ont or onat) 112, onet, elative onaεtnan 113
K ont, allative ontni, comitative onsse 72, onet 258
B onet, onen 372, oneč kuennemen [we went ourselves] 372
2P ontət / ončət
K ondet 72, 258, allative ondetni, comitative ondesse 72
3P ontət / ončət
tamə this (nominative to *ti / *ti̮)
N tau den här Pc74, tau это? (= tap): tau-kai это что? что такое? / what is this? 76, ?taw‿end вот (тут) [this is it] 57
Ob tau T432–, collective taula эти T434, 153
Č tau этот, den här Pc300, 335, genitive taun‿dennä досюда / hereto 336
K tau Wa418, tau [as nominative to tebam], genitive taun 71, 155
NP genitive tawan dšen(nэ) [hereto] 336
see also genitive tamən tar ‘like this’
tam this; interjection вот
N tap этот 21, 76, tap, tam gup ́[sic] [this person] 73
Ob ti‿ap (-m) [sic, probably error for *tidap] (te‿tam) теперь [ɔ: вот теперь, tī ‘now’] T434
Č tam (= tau) 300, 335, tam‿belengd till denna sida / to this side, tam‿beleangan, tam‿belengmen 328
B tap-čuečógal здешний / of this land 373
Taz tap tjel 438, tap tjeel E452–
*ti / *ti̮ this (oblique for tamə)
?N têna (täna, tana) тот 57, tena, t‹ä›na (= na = tap) 73
tī / tī̮ lative hither
N tí (tî́, tîî) (a long i = î) 83, tí, tii сюда Wa418, Wb314
Nm tí, ti, tii 83, to čagan ti оттуда / from there [from there hither, tuolta tänne], tond ti tömban оттуль / [he has come] from there [“from there hither”], ton tii оттуль сюда / from there hither 83
Ob ti сюда T456, tón|di оттуда / from there [“from there hither, tuolta tänne”] (ti) T438, toon‿di сюда, toon ti оттуль сюда 154
Č tii сюда, hit 332, 333, Wa425
OO tjii hit så, tji hit 332, tji сюда 333
NP tii hit 332, tii сюда, hit 333
B tî́î (-ii-) сюда 388, tii Wb314
Taz tî́î (-ii-) сюда 438, tii Wb314, E464
tīnnə / tī̮nnə ablative from here
Č tiinnä 332, tiinnä 1) härifrån, 2) här / from here; here 333
OO tjinnэ här så / here, tjinnэ här 332, tjiinna här, härifrån, поближе / here, from here (closer) 333
NP tiinnä här, härifrån / here, from here 332, tiinnэ отсел 333
~ tinnə [or tennə from te-]
Č tennä отсюда 332, tennä härifrån så 333
OO tennэ härifrån (så), [NP?] tennэ härifrån 332, tennэ härifrån 333
tintə / ti̮ntə here
Ob tende здесь T431, tenda T455, tändä здесь 153
Č tend здесь 332, tend här (så) 333
OO tendэ här (så), [NP?] tendэ här [NB: It is unclear which of the forms on te- in the right column on page 332 are OO and which are NP forms of *te] 332, tendэ här så 333
(K tend (or temd) 83, GSL724 [being te-])
(NP temdэ здесь 333 [being te-])
tintəľ adjective
ti̮mtə here
Taz tîmd (-i-) 438, tîmdä, tîmdэ E441–
ti̮mtəľ adjective
ti̮ŋ-ka hither
Ob -teka тут [ɔ: hither] T445, -téka 155
Č tengà hit så 332, tenga hit så 333
OO tenga hit [twice] 332, tenga hit så (= tji) 333
K tenga͑ [sic, -a͑] 83, †tenga GSL724
tīk͔əľ local adjective
Ob tiegan‿na тамошний / the one here [§§§KOLLAUPPmistä??§§§], tiegan‿na‿šteag те двое [these two here] T429
tilćīľ adjective such as this
N teldšel этакой 75, teldšel (“from teldš это”) id.: teldšel-kai что такое 76
tilćīŋ adverb so as this
N teldšek этак (så där) 85,†tēldšek [sic, -ē-] GSL738
†tīldjeng [sic, -ī-] GSL738
tiććä hither
OO locative and ablative tetjen там, оттул / there, from there 333
tiććätə hither
Č tetjettä hit så, till denna här sidan / hither, to this side, locative tetjé-daǥan or tetjetk͔an 333
OO tetjédэ (tetjet) туда ([false etymology:] “from tep and c̢e, prop. this there”, “tje туда, (den där) obest. / thither, that (indetermined)”, “tjennэ там, оттуда”) 333, tetjed 333, locative and ablative tetjetk͔an, tetjedaǥan там, оттул 333
tō that, tuo
N tó, to den där, tuo, тот Pc74, (to-gup другой / another [that man]) 46, to belekand за (ad l.), на другую (ту) сторону / to that side, to belekagan (-t) (in, e l.) на, из-за другой стороны / on/from that side 79
MO *to: prosecutive toun: allative tone 74
OO to den där (borta) 300, too (= aidэng ‘another’) 334
B too этот? 372, tuu-čuečógal тамошний / of that land 373
tō / tōj lative thither, tuonne; away
N to Wa418, to прочь / away 9, to прочь, вон 83, too-guannak återvända / to return [ɔ: I went away] (too away) 147
tó dit, bort Wb314, †tō dit bort GSL724
Ob too прочь T437–, 154, to bort T436
Č tuo туда (далёко), прочь / thither (far), away 333, tuo прочь, вон 334, Wa418, Wb314, tuo-tjačam [I threw away] Wa384
OO too прочь, dit långt / away, thither far 333, *tuo Wa418, Wb314
NP toi прочь / away 333, tooi прочь, вон 334
Taz too туда 438, Wb314, too-njongam выгнал / I chased it away E453, to-yytego отпустить / to send away 451
tōn locative there, tuolla
Č tuon там (далёк) [, оттул] 332, tuon там 333
B tuun 1. там далёко [, 2. из далека] 388, teet tuut везде / everywhere 361, teet-tuun 389
Taz toon там (далёко) 438, E461
tōnnə ablative from there, tuolta
Nm tond ti [ɔ: ton ti] tömban оттуль / [he has come] from there, ton tii оттуль сюда / from there hither, tuolta tänne 83
Ob tón|di оттуда (ti) T438, toondi сюда, toon ti оттуль сюда 154
MO toon ti [from there hither, tuolta tänne] 83
Č tuon [там (далёк),] оттул 332
OO toonnэ там, оттуда / there, from there 333
B tuun [1. там далёко,] 2. из далека 388
tōŋ-ka
OO tongà туда (далёко) / thither (far) 333
tōľ adjective
Ob naat‿tol‿daak͔et (-k͔and) по далее их / behind those (dol = toi from to ‘away’ and tak͔ ‘back’) T436
MO nan dol‿daak͔and, nau dol‿daakeng T436
Taz tool-g[um] тамошний / the person there 434
tontə there, tuolla
Nm tond 83, †tōnd där borta GSL724
toćća / toććo thither, tuonne
N locative and ablative to čagan там, оттуда 83
Nm locative and ablative to čágan там, оттуда 83, ablative to čagan ti оттуда 83
Č totje [sic, = totjotta] 332, tottjo туда (далёко), прочь 333
OO locative totjen там (далёко) 333
K tottjo туда, далеко, locative and ablative tottjon там, оттуда 83, GSL724
toććak͔əľ local adjective
Ob totšaǥe, tottjage, točagi тамошний / of there T444–, točage 155, točagi 156
toććatə / toććotə thither, tuonne
Č totjotta туда, locative and ablative totjodaǥan 332, totjotk͔an, totjódagan там, оттул 333
OO totjéd туда (далёко) (determined), locative and ablative totjetk͔an, totjedagan оттул 333
K locative and ablative tottjotagan там, оттуда 83, ablative tottjodagan оттуда 83, GSL724
B totjód 388, locative and ablative totjódagan 388
Taz tottjéd 438, locative tottjódaǥan 438
toććatəľ / toććotəľ adjective
MO tottjede (-i) тамошний / of there 77
toććotək͔əľ local adjective
Č tottjódaǥî (-‹y›) тамошний, den där 301
*te this
tē away (only as parallel word to tō)
N tee-aldšak упал / I fell [away] 147
Ob tee прочь, tee aldšîk (teeg‿aldšek) прочь упал T434–
tēn locative here
B teet tuut везде / everywhere 361, teet-tuun 389
tennə ablative from here
K temna ́[sic] 83, †tenne GSL724 [see also tinnə]
NP tennä härifrån [NB: It is unclear which of the forms on te- in the right column on page 332 are NP and which are OO forms of *ti] 332
teŋ-ka hither
NP tengà hit (så) (demonstrative) 332, tenga hit så на место, это 333
temtə here
NP? tendä (-э) här 332, temdэ здесь 333
temtəľ adjective
K temdi (-e) здешний: temde gum [the person here] 77
tēlćīŋ? adverb
K teeldjeng так [false or secondary for tilćīŋ] 85
na the, it, Finnish se
N na тот 21, 159, na, ná den här Pc73
Ob na T436–, [stressed:] naa T435, genitive nan, naat T436–
MO *na Pc73, genitive nan T436
Č na тот, den, denne, den förra (bekanta) (NB. na does not have demonstrative meaning) Pc300
OO na den (without any relation) 300
Taz na, genitive nat E457–, 434
see also genitive nan k͔o ‘therefore’, nan tar ‘so’, nan śāľ, nan śāŋ ‘so much’, nan śāŋəmčäləľ
Taz naati будет, naatэ уж, naata, naat‿na едва (толко) E449, E461, naat nog, redan (уж), blott, knappt (только) E440
(na k͔aľ >) nǟk͔aľ adverbial
Taz näkalj (neä-) or näk͔alja но, men / but 439
N kun‿naj‿aha or kun‿n‿á никогда / never, kun‿naj‿aha (-ja) никуда [ɔ: нигде, nowhere], kutar‿naj‿aha (-ja), kutar‿n‿a никак / nohow, kučade‿naj‿aha (-ja) or kučada‿n‿á никуда / to nowhere, ku‿naj‿aha (-ja) or ku‿n‿a id. 85
K k͔aaǥa‿n‿assa никогда / never, kuttja‿n‿asʃa никуда / to nowhere 85
B nje kušagan ne äša никогда / never 389, nje kutjet‿ne äša никуда / to nowhere 389, nje kun‿né äša [‘nowhere’ or ‘from nowhere’] 389, nje k͔aim‿ne äšä ни чего не / nothing (accusative) 389
Taz né E462–, nai E449, k͔ai néj tjäänga не чего нет / there is nothing (“nej from Russian не”), kute‿nej tjäänga никто 434, kutjed né E476
see also k͔aji naj ‘anything’, kuti naj ‘anyone’, śitə naj ‘both’
naććä thither, sinne
N locative načáǥat (-n) там Wa394, načagat 28, locative and ablative na čagan там, оттуда 83
Nm locative na čágan тут, ablative na čagan оттуль 83
OO locative natjen тут (= nendэ) 333
naććäľ adjective
MO natjei тамошний / of there, sikäläinen T448
naććäk͔əľ local adjective
naććätə thither, sinne
Ob načada туда T451, načad 156
Č natjettä тут, dit så, locative and ablative natjetkan, natjédagan тут, оттул 332, natjettä: natjetk͔an, natje-dagan 333
OO natjed (“from tje”) 333, natjéd туда (“from tje, prop. that there”) 333, locative and ablative natjétk͔an, natjédagan 333
B natjédэ туда 387, locative and ablative natjédaǥan там, оттуда 388, ablative natjedága(na?) оттуда 388
Taz nettjéd 438, locative nettjédaǥan 438, ablative nettjédagan 438
naććätəľ adjective
naććätək͔əľ local adjective
Č nattjedaǥî (-‹y›) тутошний (den där långt borta) 301
*ni / *ni̮ the, it; se (oblique for na)
nī / nī̮ lative thither, sinne
OO njii dit så 332, nji dit, туда (indetermined) (“= tje”) 333
nīn / nī̮n locative there, siellä
NP niin > niinnä där, därifrån [read: locative niin, ablative niinnä] 332, niin там 333
nīnnə / nī̮nnə ablative from there, sieltä
Č niinnä оттуда 332, niinnä 1) därifrån, 2) där / from there, there 333
OO njinnэ 332, njiinnэ там, därifrån (indetermined) (“= tjennэ” [falsely extracted from *netjennэ]) 333
K niin(na) 83, †nīn, †nīnne GSL724
NP niin > niinnä där, därifrån [read: locative niin, ablative niinnä] 332, niinnэ оттуда 333
?B nî́înd(i) оттуда 388
~ ninnə [or nennə from *ne]
Č nennä därifrån så 333, nennэ därifrån så (determined) 333
nīmən prosecutive
ni̮ntə there, siellä
Č nendä där så, тут, там 332, nendä der så 333
OO nendэ där så, тут 332, nendэ där så, тут (determined), nendä там 301
ni̮mtə id.
Taz nîmd там 438, nemde där SQNK
TazTexts nîmde 463–, (once:) nîîmdэ 464
ni̮ŋ-ka thither, sinne
N neka тут dative ́[sic] 83, GSL724
Č nengà dit så 332, ?nenga dit så 333, †nenga GSL724
OO nenga dit 332, [NP?] nengà dit så 332, nengà туда, dit så (determined) (“= tje”) 333
nīľ adjective
Č níje (-ö) [‿k͔-], nii тамошний 301
K ?niije, niiji [‿k͔-] тамошний (or nittjade) 77
NP nii kum [the person there, sikäläinen ihminen] 301
nilćīľ adjective such, sellainen
N neldšel такой 75, (deleted: nildšel 76)
MO nildji, kai nildji что такое / what such a 76
K nildje (-i) такой (obestämd, sådan en), nildji gum sådan en människa / such a person, k͔ai nildje (-i) что такое 76
(GSL284: †neldšel, †nīldjel, †nīldjĕ)
nilćiŋ adverb so, niin
N neldšek (-ng) так 85, nĕldšek Wa394, Wb250, 18, †nēldšek [sic, -ē-] GSL738
K nildjeng 85, †nīldjeng [sic, -ī-] GSL738
Taz nildjek E448–, niildjeng E450, nildjeng, nildjeng‿nä так 439
nićća thither, sinne
OO ablative “tjennэ” [falsely extracted from *netjennэ]) 333
K nittja туда, locative nittjan 83
niććatə thither, sinne
Č nitjéttä туда, locative and ablative nitjetk͔an, nitjédaǥan 332, nitjettä dit, till den andra sidan / thither, to the other side, locative nitjetk͔an, nitje-daǥan där, på den andra sidan / there, on the other side 333
NP locative nittjadaǥan оттул [translated as ablative] 333
TazTexts ablative nitjedaǥan от того места 463 (but 438 nettjéd being /naććätə/)
niććatəľ adjective
*ne the, it; se
nennə ablative
K nenna͑ тогда / then 84, †nenne GSL724
nentə there, siellä
neŋ-ka thither, sinne
k͔aji what (nominative to *ku)
N k͔ăe (-i) что Wa366, k͔aĕ, k͔ae: dual k͔aéag Pc76
Ob k͔ai, kai T430–, locative kaigat T449–, 156, kaigan где 83
Č k͔ai vem, vad: locative k͔aigan Pc300, Wa366, k͔ai‿s [/k͔ajə asə/] никто / no one 301, dative k͔aindä vart, куда: locative and ablative k͔aiǥan где, откуда 332, dative k͔aind‿es никуда / nowhere to, locative kaigan jemma когда нибудь / anytime 336
OO k͔ai vad, vem 300, dative k͔aindэ: locative and ablative k͔aiǥэn 332
K k͔ai кто, что Wa366, Wa369, 76: locative k͔aigan Pc76, kaigan 83, 156
NP k͔aiji 301, kaij‿ém [anything] 301, dative *k͔aindэ кому: locative k͔aiǥan 332
B k͔ai Pc372, dative k͔aind’a 388, locative and ablative kaiǥan где, откуда 388
Taz k͔ai 439–, 434, dative k͔ainda Pc438, locative and ablative k͔aiǥan 438, k͔ai — k͔ai än — än, antingen — eller, либо — либо: k͔ai äsäp tyndša, k͔ai ämäp tyndša, aša tenemam не знаю, отец ли придет, мать ли придет / I don’t know if my father comes or my mother comes 439, (as interrogative particle:) k͔ai ли, månne?: meäk͔a mindšal k͔ai? дашь ли мне? / will you give it to me?, tyyndša k͔ai? or k͔ai tyynda k͔ai придет ли? / will he come?, k͔ai mundeng kuessaden все ли ушли? / did everyone go? 439
N k͔ainai, kainé ничего [anything, falsely translated ‘nothing’ due to Russian double negation] Wa384, kainá ничто (его) 77, kaina 85, kainai čanga ничего нету / there is nothing, ‘anything is missing’, mitään ei ole 8, 59, accusative kaimnaj|aha ничего / nothing 8, 85
Ob kai ne čaanguan ingen funnos / there was no one T452
Č kai ne‿s tjekuan ничего нет 327
OO k͔anji чего (такое), k͔anjina‿s никто [nothing], k͔anjina tjaangung ничего / there is nothing [the word tjaangung belongs actually to NP kaijina] 301
K k͔aina (tjaangu) ничего Wa384, kain‿asʃa никто, ничто / nothing 77, accusative k͔aim‿na assa ничего 85
NP kaijina‿s [nothing], kaijina [tjaangung] [= OO “k͔anjina tjaangung”] ничего / there is nothing 301, accusative k͔aim‿ná‿s (-na as) кое как [ɔ: nothing] 336, 1S k͔aimna tjangu [I have nothing] Wa384, 3S kaitna čaangu ничего нет / there is nothing (he has nothing) 286
B kainé čeanga никого нет / there is no one (or nje kai čeänga) 372
see also k͔ajin k͔o ‘why’
k͔aji-ka
Č k͔aigà vad?, чего?, frågeord 301, kaig‿as никто / no one 301, kaig‿es ничего / nothing 336, kaig‿es tjekuan [falsely added tjekuan instead of replacing the negation asə with it] Wa384
OO k͔aigà чего 301, nendä kaiga что там / what is there, kaiga pendang [what is it I am searching for?] 301
K k͔aigá чего?, only in questions: kaiga‿jem что такое, k͔aiga = k͔ai 76, kaiga GSL283
k͔ajiľ adjective
N k͔ael or kail какой Wa366, k͔ail какой, который: collective?? allative k͔aelán: elative k͔aelannán [sic, doubtful] 75, kail éma что нибудь [of any kind] 85, [form unclear:] kaellemî что нибудь 76
Č kai mi‿jemmä [any thing] 301
OO k͔ai gum кто [what person] 300
k͔ajik͔əľ local adjective
Ob? kaige från vilken sida / [being] from which side (“see pronouns”) 65
Č k͔aiǥai från vilken sida 301
k͔ajintə(wə)ľ adjective of what kind
B k͔aindel gum какой [человек] 372, †kaindel GSL284
k͔ajintə(wə)ŋ adverb how
N k͔aendek как Wa366, kaindek 18, k͔aindek 85, kainde’em как нибудь / anyhow 85, †kaindek huru GSL738
*ku what (oblique to k͔aji)
(GSL724: The stem is *ku ‘what’, the extinct interrogative pronoun *ku)
Č genitive kun dennä докул [whereto] 336
K genitive kun‿gund долго ли? / how long 85, kun kund докуль 155
NP genitive kun čen [whereto] 336
see also genitive kun tar ‘how’, kun śāŋ ‘how much’, kun śāľ, kun śāŋəmčäləľ
kū lative whereto
N ku куда 83, ku‿naj‿aha (-ja) or ku‿n‿a никуда / to nowhere 85
Č kuu vart, куда 332, kuu‿jemmä куда нибудь / anywhere to 336, kū‿ys никуда / nowhere to 336
kūn locative where
N kun где [, откуда] 83, kun éma, kunem когда нибудь / anytime, kun‿naj‿aha or kun‿n‿á никогда / never, kun‿naj‿aha (-ja) никуда [ɔ: нигде, nowhere] 85
kunnə ablative from where
OO (kuun, kun, see locative) 332
kulćiŋ adverb how
kuććä whither
N locative and ablative ku čágan 83, ku čagan откуда 84
Nm locative and ablative ku čágan 83
Ob locative kučáget где T453–, kučágeat 156, ablative kucágan‿di vadan / from where T447, kučágan varifrån 155
MO locative and ablative kuttjan где, откуда 83
K kuttja (= kuu) 83, kuttja‿n‿asʃa никуда / nowhere to 85, locative and ablative kuttjan где, откуда 83
NP kuttja vart, куда 332, kuttja‿n ās (-n nás) никуда / nowhere to 336
kuććätə whither
N ku čad(a) куда 83, ku čad 85, kučade‿naj‿aha (-ja) or kučada‿n‿á никуда / to nowhere 85
Ob kučeda, kučada T433–, GSL853, kučaed куда 154
Č kutjettä vart, куда, kuttjed 332, locative kutjédaǥan 332
OO kutjédэ 332, locative kutjetk͔an, kutjédaǥan где тут 332
K ablative kuttjádagan (-dăgan) varifrån 83, kuttjadaganna 155
NP locative kuttjatk͔an, kuttjadagan (NB. kuttjatkan is an abbreviation of kuttjadaǥan) 332
B kutjéd куда 388, (deleted: kutjeda‿gends[...] [supposed to be: ‘where is he going’ or similar] 362), locative and ablative kutjédagan где, откуда 388
Taz kuttjéd vart 438, kutjed E476, kutjéd Wb227, kučédэ E462–, locative and ablative kuttjédagan 438
kuććätək͔əľ local adjective
Č kuttjédaǥî́ från vilken sida / [being] from which side 301
K kuttjádaǥe från vilken sida 77, kuttjédage [without translation] 246
kuti who
N kod, kud(a) Pc75, kud кто Wa369, kud (kod) Wb199, kud(a) 28, genitive (or adjective) kudenmi кто нибудь / someone 76
Ob kuda T436–, comitative kudase 153
MO kut: dual kudiaǥ: plural kúdêt [?] Pc75
Č kutö кто, vilken, vem: prosecutive kudöun Pc300, kudö 301, kutö‿jemmä någon / anyone, kudö‿s (tjekuan) ingen /no one 301
OO kutö (kudö, -ttö) vem, kudö tjymmend кто пришел / who has come 300, kudö‿jemma 301
K kuttaê кто, который: dual kutteaǥe Pc75
Jel. kut 352, *kut(э) Wb199, allative kuttene 359
B kutэ 372, kut(э) Wb199, accusative kutep SQNK
Taz kuttэ E459–, kutэ 434, kute E462, *kut(э) Wb199
N kuden‿á никто (никого): kuden‿a tömban никто [не] пришел / no one has come 77
kuti-ka
Č kudöga кто такой? (-ga, enclitic, as Finnish mi-kä) 301
K kuttega = kutte, kuttega‿em [anyone] 76
kuti-ja (*kuti-ńā)
N kudea vilkendera / which, Px3S kudea‿da 77
Č kudia någon / someone (= kuda‿jem), accusative kudiam, allative kudiani 301
OO kutjá кто нибудь / any one (= kudo‿jem) 301
K ?kuttia vilkendera (av två eller flera) / which of two or many [this headword, with question mark, is in strong grade, all other examples in weak grade. The forms can not be MO]: Px3D kudĕadi vilkendera av två / either of them two, Px3D? kudĕat‿n‿asʃa ́[sic] ingendera av två / neither of two, Px3P kudĕadet vilkendera av många / which of many, kudeadet‿n‿asʃa ingendera av många / no one of many, Px1D kudeawi em någondera av oss två / either of us two, kudeawi‿n‿asʃa ingendera av oss två / neither of us two, Px2D kudeali‿n‿asʃa ingendera av eder två / neither of you two 77
(GSL287: †kutja någon)
kutiľ adjective
MO kudi njaadi который от их 2, vilkendera / which of them two, kudi njaut который от нас / which of us many 77
B kutil-pälägäl gum с какой стороны / [person] from which direction 372
Proper names
Christian (Russian) names: 44
Ibat Иван
Kerška Gregorij [Григорий, Гришка]
Mikulga Mickel [Николай]
Oleška Alexej [Алексей, Алешка]
Ljaku Jakob [Яков]
Pirga Spiridon [Спиридон]
Selkup (pagan) names (these are now surnames):
˜Nuongela‹_› [last unreadable character deleted] [deleted: en sam. род i Narym / a Samoyed family in Narym]
‹T›‹š›imba
Pašmak
Sargeljga
Hagandu
Nojak
Kogolj
Asak
Jerexma
Igalmat
Loudšá
Ópšer
Ha‹k›mai
Íisimba
Interjections
a’a ua! 57
na!, na на! 87, na se, se där, Russian на GSL742
to вот 87
ee wonder, = ii! 87, Nm ei! (ei kotje [wow, much!]) 87
Nm nai endä! nai eendä, prop. this is, e.g. tjundэ nai eendä вот лошадь 87
a’a! consent, Nm k áa’a так 87, a’ så, så i sanning GSL742
nu, nă! exhortation 87, nu nå GSL742
aigaiga or i aiga, (ai, ai) pain 87
‹u›oi id., Nm oi oi oi strong pain 87, GSL742
(‹i› tjiwangeng о диво, wonder [oh, it is a wonder]) 87, ī GSL742
ói address, here (Finnish hoi), Nm ei address, call 87, ei or oi hit GSL742
arara! wonder 87, ‹o›rara or ara‹g›ai GSL742
aragai id. 87
ai tîî ах ты 87
öi öi fear = oi oi, Nm ei ei ei fear 87, GSL742
oi, (voi) hear, oi, hoi! 87
ara! что (диво) это? question (related to arara) 87
Nm kuč, kuč, kuč call to dog 87
ljaǥa ‹P›ar., Nm ljak͔á! address to men 87
ii wonder (ie! much) 87
apá! daddy! amá! mommy! tjopá! brother! njinká! sister! (GSL742 deleted: -a hit (enclitic), e.g. opa hit fader / here, daddy)
wantjá! John! pöötér! Peter! jekór! Gregory!
Vocative gets the accent on the last syllable, but does not take any ending. 87
Ob endo [without translation] T430, endo därefter / after that 153, undo опять T455