Texts
Contents
- Text 1 Ob
- Text 2 Ob
- Text 3 Ob
- Text 4 Ob
- Text fragment Ob
- Text 5 Taz
- Text 6 Taz
- Text 7 Taz
- Text 8 Taz
Editor’s introduction
The texts are on pages 429-461 of the second volume. The Ob (Ivankino) texts include parallels from MO. Commentaries to the Ob texts are found on pages 153-156, including parallels from K.
Structure of the document and color codes:
First line: Selkup phrase, in the left column of the manuscript. | Here in the right column the editor’s English translation of the original Selkup phrase. |
Second line: Castrén’s translation, in the right column of the manuscript. | Here in the right column the editor’s English translation of the Swedish/Russian translation, if it differs markedly from the original Selkup phrase. |
Third and following lines: Commentary, written between the lines in both columns. Here are added the commentaries from pages 153-156. Trivial comments are translated into English, comments containing information (Russian words, peculiar Swedish wording) are left in original. |
Text 1 Ob
Page T429
näl-gup wašak | The woman stood up, |
жена стала | |
(-ne dative suffix) | |
tebendenä čidsek | said to her husband: |
мужу скажет | |
kaetko sem šedand? | Why did you wake me? |
почему разбудил | |
äsendäne äwendäne stydendše(k) | I will send you to your father and mother. |
отцу, матерю отправлю | |
äs father (аča my father, äsel your father) | |
(mat) kudase kuandšak | With whom shall I go? |
с кем пойду? (the mother [sic] asks) | |
-se instructive for [N] -he | |
[kudase с кем, for kudahe, instructive 153] | |
(The husband:) (mat) kačonase kuannandš | You will go with my servant. |
с холопом пойдешь | |
[kačonase с холопом, instructive from kač, cfr. andese with boat 153] | |
(The woman:) téǥendä šoršenéles | It will be shamely for you. |
тебя (teegend) стыдно будет | |
sors, third person suffix sorset = sorsen | |
[šoršeneles стыдно будет, šoršendšak стыжусь 153] | |
(The husband:) kaetko šoršendšangmat | Why should I be ashamed? |
почему стыдится буду? | |
(The husband) katšend(a) mātta guerid | He called his servant into the house. |
холопа в избу звал | |
kuerap (меня) | |
[k͔uerap звал 153] | |
_ kaetkosap kuerand? | (The servant:) Why did you call me? |
почему звал? | |
kandš(a) tak͔taldšed | Prepare the sledge! |
нарту приготовь! | |
kandš sledge | |
[kandš нарт, a kind of small sledge 153] | |
[taktaldšap приготовлю (K takkaldsau сoбирал [false comparison]) 153] | |
šít koob tö́det kob taldšed | Load sable skins, otter skins, |
соболей (ši) шкури, выдри шкури (клал >) ставил (taldšau) | |
-t is genitive singular, prop. -n | |
[ši соболь 153] | |
wadše taldšek | load meat. |
мясо клади | |
[taldšap кладу (> клал) (K taldsau приметил [false comparison]) 153] | |
( čambanned) šit koob | He dressed (her) sable skins, |
надел (одел хорошо) жену | he dressed his wife |
då mannen klädde på sin hustru (čambannap) | |
[čambannap хорошо надел 153] | |
i porǥ šerčalčîd | and dressed her clothes. |
соболей шуби и платье надел | dressed her sable coat and clothes. |
[šerčaldšap надел 153] | |
pone čačîd | He brought her out. |
на улицу увел | |
(čačap) | |
[čačap увел 153] | |
_ saldšógat tais êtan | On a pole hangs skies (with skin). |
на столбе (saldš) подволок весится | |
taîš? the skin under the runner or ski (the ski hangs against the pole) | |
[taîs or tagis the skin under the runner 153, 3. taîs or tagîs the skin under the ski, поволок 153] | |
[saldš pole 153] | |
tebed ille iged | Her husband took them down, |
(муж) (этот) прочь взял | (the husband) took them away |
[tebed этот (accusative) / that [false, ɔ: the husband] 153] | |
imanda tŏbond šerčalšid | put them on his wife’s feet. |
хозяйку на ногу надел | |
kačed toldšep šierned | The servant put on skies (without skin), |
холопу поволок (лыжу) надел | he put on skies on the servant |
toldš = taiš ski | |
[toldš (= tais поволок) ski 153] | |
kannondša kúgoldšek | harnessed himself to the sledge. |
лямку на себя (на плечо) надел | put on the strap (on his shoulder) |
kugoldšak лямку надел | |
[kugoldšak лямку надел 153] | |
kandš sledge | |
nälgom ýbadšek | The woman went off, |
баба отправилась | |
(goes ahead) | |
[yybaldšak [sic] отправился 153, yybadšak отправился 153] | |
kačed ýbadšek | the servant went off. |
холоп отправилась | |
(behind with the sledge) | |
nälgop čadšek | The woman goes, |
баба идет | |
kačeda čadša | the servant goes. |
холоп идет | |
nälgom asandena metan | The woman arrived to her father. |
баба к отцу дошел | |
metak | |
[metak дошел 153] | |
maat(a) siern | She entered the house. |
в избу зашел | |
ast|enne wašek | Her father stood up. |
отец в (up) стал | |
[ast father, third person suffix 153] | |
ast äramba | Her father had become old. |
отец стар | |
šeda gom ámda | Two men sit, |
2 человека сидят | |
nagor čemnjad nenga | her three brothers stand. |
3 брата стоят | |
tieganna‿šteag (tiegannag? šedeaǥ) kuedambaǥe | The two (heroes) here are angry. |
те двое сердятся | |
(kuedak) | |
[kuedak vredgas, бранился 153] |
Page T430
tieganna?|šteä (šedeag) kondáǥe | The two here (the heroes) went to sleep. |
те 2 спать легли | |
nälgum ámdan | The woman sits. |
баба сидит | |
kadšendane čiidšek: | She said to the servant: |
работнику говорит: | |
(tan) mogon(a) k͔uanak! | (You,) go back! |
(ты) назад поди | |
(mogone = sugoldše) | |
[mogone tillbaka 153] | |
tebené čiidšek: | Tell my husband: |
ему скажи | Tell him |
(-ne dative suffix) | |
šed(ä) maadar tömbáge | two heroes have come. |
2 богатыри пришли | |
[maadar, [MO] maadur hero 153] | |
kadše mógone ýbadšek | The servant went off home. |
работник назад отправился | |
au maadar wašek | One of the heroes stood up, |
другой богатырь стал | |
pone čandšan (-eng) | went out. |
на двор ушел | |
êndat kendät mučuan | The bow string resounded. |
лук(ой) стрелил | Shot (him) with the bow. |
bågen ljöd | The bow resounded. |
kačep koanned | He killed the servant. |
холопа убил | |
maadar maat siern | The hero entered the house. |
богатырь в избу зашел | |
ondši niegandi čenčage | Between themselves they two speak. |
сами собою (богатири) говорят | |
[ondši niegand между собою 153] | |
lakkuan (-nn) — _ | He laughed. |
смеялся | |
(över den döde trälen) | (over the dead slave) |
(endo) kondáge, | (Now) they two went to sleep. |
спать легли | |
[endo därefter / after that 153] | |
k͔arn wašek (wašatt) | In the morning she rose (they rose) |
утром стал | |
pónegandi kup šiern | From outside entered a man. |
из улици люди пришли | From outside entered people |
pónegan(di) (for -a, -e) | |
kačonda kuatpada | [The man says:] He has (> they have) killed your servant. |
“холопа убили” (they say) | |
nälgom aamda, konda, | The woman (sleeps sitting >) sits, sleeps. |
баба сидит | |
_ _ _ | (The woman went to sleep, sits.) |
баба уснула | |
_ _ | (The woman fell asleep.) |
[kondalšak уснул 153] | |
nälgop kéldšîk | The woman woke up. |
баба разбудилась | |
(kḗldšak) | |
[keeldšak разбудился 153] | |
tuelambadat | They (many) had stolen her. |
украли (бабу) | |
sede maadar|andese taadarid | The two heroes carry her in a boat. |
2 богатыри лодкой ведут | |
nälgum êdšan (= [MO] ếdšonn): | The woman said: |
богатырь [sic] говорит | |
êdšak or edšannak | |
[êdšannak говорил, êdšak id. 153] | |
kaitkosap taaderíli (taadareli) | Why are you carrying me away? |
“по чего везете?” | |
ematko taadarak | I carry (you) to be (my) wife. |
“для (вместо) жены везём” | We carry (you) for wife. |
Toldšemgend tangeláis | We two will pass Toldžemky, |
в реку как (дойдем >) угоним | |
Toldšemgé river name, taangau гоню, here first person dual future | |
(endo) (kaisam amnends) | well, what’s the matter? |
?чего доспеть (där går på ingen nöd. amnendš? prop. to sit) | |
toldšemget párond | To the top of Toldžemky |
в реку | |
metáge | they two arrived. |
дошла | she arrived. |
genitive -n to -t | |
maadar konne čandšek | The hero stepped ashore. |
богатырь (сюда) (на берегу (konne)) вышел | |
[?konne сюда, upp, på strand / hither, up, on the shore 153] | |
NB. mogor shore, back, ko island? | |
[moogor shore, back 153] | |
nälgop andógat (-n) aamda. | The woman sits in the boat. |
баба в лодке сидит | |
konnegandi šede nälgop | From the shore two women |
с берегу 2 баби | |
k͔are tyáge | descended to the shore. |
?под горой (k͔are) пришли | |
[k͔are под горой 153] | |
êdša‹i›kuaǥe (êdšaikuana): | They two speak (she speaks): |
говорили | |
edšaikuak говорю | |
[êdšaikuak говорю 153] |
Page T431
“kaitko omnemand | Why are you seated, |
“по чего сидишь | |
= omnand, second person from omnembang | |
[omnemand сидишь 153] | |
konne čandšelend” | step ashore! |
на берег иди” | |
[čannendšak выйду (K candsendsang) 153] | |
kaitko čannendšak | Why should I come ashore? |
по что я выду | |
šede nälgom utound oranned | The two women took her by the hand, |
2 бабы за руку взяли | |
[udound за руку 153] | |
konne ȳ́gennedi | pulled her ashore. |
на берег тащили | |
yygennap | |
[yygennak тащу 153] | |
tebeaǥam k͔éettid | She hit (her? >) them two. |
их ударила (баба) | |
šede nälgop sugoldše k͔uannáge | The two women went back. |
2 бабы назад ушли | |
[sugoldše for [N] hugoldse 153] | |
ondš(e) tärba | She herself thinks: |
сама думает | |
tärbák я думаю | |
[tärbak думаю 153] | |
mat kušak tende _ aamdalaksi | How long will I be sitting here? |
я докуль здесь сидеть стану | |
[kušak докуль 153] | |
[tändä здесь 153] | |
[aamdalak сидеть буду 153] | |
nälgop konne čandšek | The woman stepped ashore, |
баба на берег ушла | |
maat(a) šiern | entered the house. |
в избу зашла | |
maadar čiidšek: | The hero says: |
богатырь говорит: | |
konne tölend | Come ashore! |
“сюда иди” | |
nälgop čidšek: | The woman says: |
богатырь [sic] говорит: | |
kaitko kuandšak?" | Why should I go? |
по что пойду? | |
ydep čăčegu? | To bring out water? |
воду таскать (månne för att hämta vatten?) | |
čăčegu (-a-, -ê-) | |
maadar čiidšek: | The hero says: |
богатырь говорит: | |
ýdep čačasodi koček | There is (I have) many to bring out water, |
att hämta vatten därtill har jag folk tillräckligt. | |
[čačasodi hämtare / bringer (ydep čačasodi) 153] | |
tölend, k͔ondalae | come, let us go to bed! |
поди спать станем | |
_ k͔aetk͔o k͔onnendšak | Why should I go to bed?! |
по чего спать стану | |
(onek) tepep | I have an own husband, |
свой муж (у меня есть) | |
maadar orpsui (orfui) (orpséän) | a strong hero (is strong). |
муж силен (у меня) | |
[orfsui stark 153, ?orfsui stark 153] | |
ponegandi sombla gup | From outside five men |
из улици 5 человека | |
(brothers) | |
maat šiernádat | entered the house. |
в избу зашли | |
čemnjándene čī́dšek | He [one of the men] said to his brother: |
(bröderna säga > tala >) åt brodern sade: | |
kučaget nätänd? | Where did you marry? |
где ты женился? | |
komdep koček meal? | Did you give much money? |
денег много ли дал? | |
maadar čiidšek | The hero says: |
богатырь говорит: | |
komdep k͔aitk͔o mendšap | Why should I give money? |
деньги почему дам |
Page T432
maadarn emam tuelap | I stole the wife of a hero. |
богатиря жену украл | |
sombla|gup čúrrénje | The five men began to cry. |
5 чел. заплакали (tjöt) | |
singular third person (currénjak) | |
[čurrénjak (-rr-?) заплакал 153] | |
“k͔aetko maadern emap tuelal?” | Why did you steal the wife of a hero?! |
по чему богатыря жену украл | |
maadar tööndšek | (When) the hero comes, |
богатырь придёт (när man‹nen› kommer) | |
[tööndšak приду 153] | |
miisut kuaček | he will kill us. |
нас убьет | |
[mii sut нас, kuačak убю 153] | |
sombla maadar pone kuannádat | The five heroes went out. |
5 богатыря на улицу ушли | |
óker maadar ai tö́uun | Again one hero came, |
малый брат пришел | The youngest brother came. |
[töuak пришел, töndšak приду 153] | |
čemnjandene šiernan | came in to his brother [who stole the woman], |
к брату пришел опять (to the robber) | |
êêdšanne: | spoke: |
спрашивает | asks: |
(ếdšán) | |
[êdšak, third person ếdšän 153] | |
kučagat nätänd (netand?) | Where did you marry? |
“откуль женился?” | |
taabe (tau) čiidšek: | He (this) says: |
он говорит: | |
kaitko nedendšak | Why should I marry? |
по чему женится? | |
mat tuelap | I stole her. |
я украл | |
čemnjaad maadar čúrrénje | His brother, the hero, began to cry. |
брат бог[атыря] плачет | |
póne čandšan | He went out. |
на улицу ушел | |
nälgum ámdan | The woman sits |
богатырь [sic] сидит | The hero sits |
seeldše poogand | seven years. |
семь годов | |
seeldš seven | |
poone čandšan | She went out, |
на улицу ушла | |
korndše oranned | grabbed a basket, |
лукошку схватила | |
korndše tujas, small box of birch bark | |
[korndše näverkorg 153] | |
k͔are ydetk͔o tyuan | descended (> came) down to the shore for water. |
под горою за водою побежала | |
ydep sógonned | She ladled water. |
воду черпала | |
sogonnap | |
[sogonnap черпаю, ösa 153] | |
nälgum nengan | The woman stands, |
баба стоит | |
[third person nengänd стоит 153] | |
čuurek | cries. |
плачет | |
yt k͔aêttešpeled | The water began to flood (> began to begin [sic] ). |
вода утопить стала | |
(vattnet stiger och vill dränka henne) | the water rises and wants to drown her |
([MO] kêêttau, kêttespau, future third person (from -leu), prop. ударю / I hit) [false comparison] | |
[kättešpeled утопить стал 153] | |
nälgup kornendš oranned|konne | The woman took her basket, ashore |
баба etc. | |
(‹_› = korndšem, letter reversal) | |
čarek | stepped in. |
побежала | |
čarak побежаю ([MO] čaruak [sic] ) | |
[čarak побежал 153] | |
mogone mandšedšek | She glanced back: |
назад глядит | |
sombla saaru nagur tót | 350 |
350 волки идут | |
čumbane caadšek | wolves move. |
Page T433
sombla saaru nagur tot | 350 |
350 | |
korǥ(a) čaadšek | bears move. |
björnar komma | |
nu synjend | Into the heaven [sic] |
на небо | Into the sky |
mandšédšek: | she glanced: |
гл[ядит] | |
maadar čaadšan | a hero goes. |
богатырь придет | |
mannen | her man |
súrut|pargat aamdale | Sitting on a bird |
на птице сидит | |
suurop = [N] huurup (a mythical >) bird | |
[súrup = húrup bird 153] | |
pargat? = suurun paargan | |
čaadšan | he goes. |
идет | |
maadar ille týuan (tyk) | The hero descended, |
богатырь вниз спустился | |
emand koued ([MO] kówed) | found his wife. |
жену нашел | |
čú(r)renje (-an) | kunda | She began to cry. For long |
она заплакала | |
št (šet)| auoldšak _ | I forgot you (deleted: I died) |
долго забыл я (тебя) (бабу) | for long I forgot you (the woman) |
[auoldšak (уснул >) забыл 154] | |
kondalbak | I have been sleeping. |
уснул (я) | |
njiitid (-ed) | He kissed her. |
поцеловал | |
njiitap -л | |
[njiitap поцеловал, K njiittau 154] | |
maat šerek (sierék!) | tebel | Go into the house! Your man [the robber] |
“gå i stugan! | |
póne yyded! | send out! |
skicka hit mannen | |
perga gup ali lamdega gup | A tall man or a short man (if he is), |
высокий ли человек, низкий ли человек? | |
man mannembaleb | let me see. |
я смотреть стану.” | |
nälgup mogone kuranne | The woman ran back, |
жена назад бежала | |
from kurannak | |
[kurannak (зашел >) бежал 154] | |
maat šärrédšik | entered quickly the house, |
в избу зашла | |
[serrédšak зашел 153] | |
maadarn êdšänne (ếdšann ([MO] -u-)): | said to the hero: |
богатырю сказала: | |
“poone čandšalend | Step outside. |
“на улицу поди | |
?naadarntel kubl(e) töuan” | The man you need (let him come >) came. |
надобный для тебя? человек пришел” | |
[МО] naadarende som är nödvändig (-ende) | that is needed |
maadar enné wašek | The hero rose, |
богатырь стал | |
póne čandšale (mannondš) | stepping (> stepped) outside (to the yard) |
на улицу вышел | |
(mannondš) aldšek | fell on the yard. |
упал (> скочил) на улицу | fell (> stepped) out |
NB. mannondš = pone out (mandš улица) | |
[mannondš = poone, ut, K mandša͑ улица: mandsond 154] | |
soganjed | man emam | He asked: my wife |
спрашивает | |
sogonjap | |
[soganjăp спрашиваю, K soogonnjau спрашивал 154] | |
kučeda kuandasádet | where have they brought her, |
“мою бабу куда унесли | |
[kuandaesádeat увесли (= kuannensádat [false comparison]) 153] | |
[kučaed куда 154] | |
taj asa tänuan? | do you not know? |
ты не знаешь ли?” | |
taja = tan | |
[maja, taja = man, tan I, you 153] | |
[asa = [N] aha not 153] | |
[asa tänuan? не знаешь ли? 153] |
Page T434
_ _ | (deleted: Where have they brought her) |
kučada kuannenšádat? | Where should they bring her? |
Answer: “куда унесут? | |
kuannendšau унесу, унести хочу | |
mannán ek | I have her (she is by me). |
у меня есть (жена) | |
[mannán у меня 153] | |
maadar puugonned | The hero blew him [the robber]. |
богатырь сдунул | |
porgad tee njengešídšîk (tee aldšîk) | His clothes undressed themselves (fell off). |
платье скинулся (прочь упал) | |
teeg aldšek (tee прочь) | |
[tee-aldšak упал 153] | |
man emam kučeda kuandesádat | Where have they carried my wife? |
vide supra | |
maadar ai puugonned | The hero blew him again. |
богатырь vide supra | |
tieganna maadar kŭk | The hero here died. |
тут богатырь умер | |
emandane čiidšek | He said to his wife: |
жене говорит | |
andese mogone paaralak | With the boat, return back |
лодкой назад воротил | |
= paarannak, imperative paaralk | |
oni čuečógani | to our own land. |
на свое место | |
tiap (-m) (tetam) mat taulap | Now I these |
теперь я этих | |
plural of tau (tau or taula эти) | |
[taula эти, tau этот 153] | |
sapsep koačap (kvačap) | will kill completely. |
завсем убью | |
emad annond omda | His wife sat down into the boat, |
баба в лодку села | |
[MO] omtan, omteng | |
NB. āmdak сижу / I sit, omdang сел / I sat down | |
mogane paaran (-nn) | returned home. |
vide supra | |
ondš maadar kalăk (-ek = -eng) | The hero himself stayed, |
сам богатырь остался | |
teeǥand iiged | took his sword, |
саблю взял | |
pačelle kuattid (kuattede) | began hewing. |
сечь начал | |
pačennap рублю (?kuattau начал) | |
[?pačille k͔oattap сечь, резать стал, NB. pacannap 153] | |
nagurmdšeli čḗleagand(a) | On the third day |
на третий день | |
koalle mantšid ([MO] malčed) | he finished killing. |
убить скончил | |
[koalle mančap убить скончил 153] | |
maadart emap iiged | He took the wife of the hero, |
богатыря жену взял | |
(tog en annan) | (he took another) |
suurut parond omdek | sat upon the bird, |
на птитцу сел | |
mogone parelle ýban | went returning back. |
назад воротился | |
[parelle ybak воротился 153] | |
seldšemdšeli čeleagand | On the seventh day |
на седьмой день | |
(ondše čuečeda) mĕ́täk. | he arrived (in his own land). |
дошел на свое место | |
mātk͔and šernan | He entered his house. |
в избу зашел | |
emandanaan iid(ä) čelengba | By his wife a son was born. |
у жены сын родился | |
_ _ _ _ _ _ | (deleted: They (many) sat down on a one-legged table to booze.) |
ростет | grows |
maadarn emap | The heroe’s wife |
богатыря жену | |
iindene meged | he gave to his son. |
сыну отдал | |
meeldše kondáadet | Forever they went to sleep (or: sleep). |
вовсе (meeldš) спать легли | |
meeldš вовсе, завсем | |
[meeldš evigt / forever, K meeldso 154] |
Page T435
Text 2 Ob
maatk͔an amdakI sit in the house.
kês-ʃongna (kês-songna) kāmbanjak | To the river cape I emerged. |
vid flodmynningen (мыс) родился (я) | By the river cape I was born |
kis-sok͔ river mouth, prop. cape | |
[kes-sok river mouth, k-sonǥna 154, kes-sok͔, sok͔ мыс 154] | |
[k͔aambaenjak родился 154] | |
keldšak tärbák | I woke up, I think: |
разбудился, думаю | |
(man) nädänek. | enne wašak | I should marry. I rose up. |
я бы женился. стал | |
aamdak, tärbak | I sit. I think: |
сел, думал | I sat down. I thought: |
“ačann‹e?› kö́skulak” | I might go to my daddy. |
(пущай пойду) к отцу пойду | |
(köškuak?) | |
[köškuak, köškulak пойду, [K] k͔öödja‹ng› ходил, köskuang ход[ил] 154] | |
kun ámdele | While sitting |
medan (där?) jag sitter | While I sit |
(se kues) saldabu | passédšîk | the (black iron) floor burst. |
пол железный раскололся | |
[se-kues iron (s for h) 154] | |
[saldabu floor 154] | |
[pa‹s›sedšak, K patjonnau колол [false comparison] 154] | |
ille kuannak | I went down, |
в низ ушел | |
(under golvet) | (under the floor) |
seeldši dšeel (день) | (Seventh >) Seven days |
на седьмой день (for seven days?) | on the seventh day |
čueče taadšiut (iloun) | through under the earth |
под землой | |
(cuecen (-t) taadšiun, iloun) (taadši under, под) (taadš) | |
[?čuec̢ taadšiut (= taadši) under the earth 154] | |
koannák, enne čandšák | I went (> He went). I came up. |
ехал, верх идет | |
adšat saldabu | Daddy’s floor |
отцовый пол | |
ii son, iid | |
(MO äseu [my father]) | |
kîund passédšîk | burst in the middle. |
NB. по серёдку (kíi middle, 3S kiid (cfr. kî, ke river, 3S ket, cfr. pĭ, pe night, 3S pet) | |
[ki = ke river, 3S ket 154, kii middle, 3S kiid, ket-kîî [middle of the river], cfr. pi or pe night, 3S pet, ii son, 3S iid 154, kii middle 154] | |
čandšak adšat | I came out. In daddy’s |
_ _ _ | (deleted: house I sat down.) |
adšen maat čandšak | I came out into my daddy’s house, |
(к >) в отца избу зашел | I entered father’s house |
в избе сижу | |
ača kondaiba | Daddy is asleep. |
отец спит | |
MO kondolbang | |
kêêldšîk êdšan | He woke up. He said: |
разбудился, говорит (отец) | |
kai töönd | Who came? |
кто пришел? | |
töndak (MO tyndang) | |
“măt töndak | I came, |
я пришел | |
keba|íi” | youngest son. |
малый сын | |
kaitk͔o töuand | Why did you come? |
по что пришел | |
sogondšegu töuak | I came to ask: |
спросить пришел | |
“nut kojap koirsal | You have traveled around the world (orbis mundi), |
по всем сторонам ты ходил | |
nut-koja God’s ___ [empty space] | |
[nut-koja (the whole world) 154] | |
[(koirasal) koirap ходил, окружил, K koirau 154] | |
(the son speaks to the father: you have gone wide around) | |
nälgup asa kóal? | did you not find a woman? |
жену не нашел ли | |
[asa kossal не нашел ли? 154] | |
ača êdšän: | Daddy said: |
отец гов[орит] | |
_ _ _ | (deleted: Youngest son said) |
“asa kóap | I did not find one, |
не нашел | |
onendš peaǥallel” | go search one youself. |
сам ищи | |
peaǥannau | |
“adša! mat koandšak | Daddy! I will go |
“батюшка, я пойду | |
čuečet šiidši bo | upon the Land-Charred-Tree- [proper name] |
till fästningen | to the fortress |
[MO] sidji-bu förkolnat träd / charred tree | |
[siidši-bo fortress? (K siidji-po to coal charred tree 154] | |
tāget paarond | -mountain, |
till berget | |
MO tang, taan paarond | |
kóun neena (koun neendogo) koandšak | to the king’s daughter (for the king’s daughter) I will go. |
går jag efter kungadottern | |
[neena k͔oandšak I go for (to fetch, prop. to the daughter) 154] | |
“keba ii! asa koškajek | Youngest son! It is not bad, |
малый сын! не худо | |
(fadren talar) | (the father speaks) |
naanai suava ḗlas.” | it will be good. |
это хорошо | |
[naanaε i suwă elas это хорошо 154] | |
mat aamdele | While I sit |
medan jag sitter (sonen talar) | (the son speaks) |
salda|bo | the floor |
golvet |
Page T436
passédšîk | burst. |
brast. | |
ille koannak | I went down. |
gick ned (under golvet) | |
takkế koallebele | Having gone downstream |
efter att hava gått nedunder (golvet) | having gone down (under the floor) |
MO tang | |
enne oneg mātkaek | up into my own house |
kom han upp i sin egen stuga | |
čandšák, omdák | I came out. I sat up, |
(сел) sitter jag | |
mannambap | I watch: |
ser omkring mig | |
(êndä ĕdĕndán) | (see, a bow is hanging.) |
лук весится | |
[edendak весится, hänger 154] | |
porgem ílebele | Having taken clothes (> my clothes) |
efter att hava tagit kläderna | |
šernap | I put them on. |
klädde jag dem på mig | |
MO siernau | |
teeǥa (-m (-n)) tändannáp | I girded the sword (> my sword), |
саблю привязал (завязал) (повесил) | |
te(e)gan t (m before t to n) | |
MO tendännau | |
[tändannap (teega) to gird the sword 154] | |
êndäp orannap | grabbed the arrows, |
tog min båge | |
lĕ́mbêt paarond omdak | sat up on the eagle, |
satte mig på örnen | |
poone čandšak | went out. |
for ut (bort) | |
čeldšondša čaada | At midday |
vid själva middagen | |
čondš mitt, MO tjeel tjoondš tjaad (čaad прямо, just) | |
[čel|dšondš čaad just vid (vid själva) middagen (čaad prop. прямо / straight), condš (deleted: d for euphony, š becomes dš) 154] | |
yybak, čaadšak | I went off. I travel. |
отправился, ехал (иду) | |
seeldšim dšeeli čeel | On the seventh day |
på sjunde dagen | |
metak pot parond | I arrive onto a tree. |
kom jag (дошел) till ett träd | |
lemb omdek | The eagle landed. |
орел сел | |
mannembap | I watch: |
ser mig omkring | I look around |
aarak čuečógat | From another land |
från annat land | |
naagur maadar töömba | have three heroes come. |
kommo tre hjältar | |
naattoldaak͔et (-k͔and) | Behind those |
по далее их | |
MO nan doldaak͔and, nan doldaakeng) (-dol = toi from to ‘away’ and tak͔ ‘за / behind’ | |
[nattoldaaket ett stycke ifrån dem / some distance from them 154] | |
šeeldš maadar töm(m)and | seven heroes have come. |
7 богатырей пришли | |
= tömba | |
MO tymb‹a›ng, 2S tymand, 3S [latentive] tymand | |
kuačógat kuulá | In the town people |
в городе люди | |
[kuula people (from kup)] | |
nien ([MO] njandat) oralbáadet | held each other. |
togo varandra, d.ä. i handen (förtroligt vandrande med varandra hand i hand) | took each other, ie. in the hand (confidentially walking together hand in hand) |
nie, NB niewi vi inbördes / we reciprocally | |
[nie inbördes: nien: niewi 154] | |
yydi eeräädät | They booze, |
вино пьют | |
yyd‿êrädät, 1S eerang, 3P ērat or eraadät | |
leeraadat | they sing, |
поют, | |
lakuatpelekoadat | they began to laugh (> they laugh). |
смеялись (вдруг) | |
lakkuatkoang, MO lakkuannadat | |
[lakkuatkoadat began to laugh (lakkuatkoang) 154] | |
mannembap | I watch: |
я гляжу | |
seeldšimd dšeli | On the seventh |
на седьмой день | |
čeel | šil|dšorgond | day I into sable shape |
pannak, | turned myself. |
собольем (ši) завернулся (я) | |
[šildšorgond pannak соболем завернулся (si соболь), sil-dšorg means prop. the taken interior (of the sable), where the hero crept in; maada-dšorg an internally empty house, čorg the interior of something that is empty 154] | |
ille týyak | I descended. |
в низ спустился | |
maat(a) koannak | I went to the house, |
в дом зашел | |
maat(a) siernak | I entered the house. |
гд. | |
wark kup asa ếdšan ([MO] ếdšun), | The old man did not [sic] say: |
большой ie. старый не молвил, ie. _ _ _ _ _ | |
na kai töönd | Well, who came? |
он, кто пришел? | |
kuda nai töönd | Someone, it seems, came. |
какой пришел | |
šogor mog(o) | Behind the oven |
за печкой | |
(MO mok͔k͔ê) | |
pol|mäkt | was a wood pile. |
куча (mäkt) дров | |
Px1S mäktem, pol adjective | |
[pol-mäkt wood pile (from po with adjective suffix) 154, mäkt куча (pol-mäkt) 154] |
Page T437
sŏgor mogond | Behind the oven |
лёг (lade sig) за печкой | |
kuč̢annak | pol mäktep | I laid down. The wood pile |
vedtraven (högen) lade jag på mig | |
[k͔učalbak лежу, MO kučalbang, kučánnang лег, K kutcalbang (лег >) лежу, kutcannang id. 154] | |
parógek pannap | I put upon me. |
seeldše čeel | Seven days |
i sju dagar ligger jag | |
eppak | I lie there. |
astat stolgat | Their father by the table |
fadren vid bordet | |
MO äset | |
[áštet отец, maybe double suffix [false, Px3P] 154] | |
enne wašek | stood up, |
steg upp | |
[wašedšak вдруг стал, скочил 154] | |
seeldš|indane êêdšan ([MO] -u-) | said to his seven sons: |
säger åt sina sju söner | |
k͔ai tö́mmand | Who has come? [obviously is *кое overheard before k͔ai, meaning: Someone has, it seems, come] |
Vem kom | |
šogor mogond kučalba | He is lying behind the oven. |
за печкой лежит | |
seeldš|iid enne wašédšik | His seven sons stood up, |
de sju uppstego | |
ču(r)renjádat | _ | began to cry. (Daddy!) |
gräto (emedan de voro svaga) | cried (because they were weak) |
“kaitko asasut kîîtesand | Why didn’t you tell us? |
почему нам не (asa sut) сказал | |
kiitap, MO kîîtau | |
warge šid|iid (šed iid) | kurle | His two oldest sons running |
2 äldsta | |
tö́uaǥe | came. |
kommo springande | |
šed udowek | By my both hands |
за обе (его) руки | |
[udowek за руки 154] | |
oralle bele | enne | having grabbed up |
хватали | |
nägeáge | they pulled (me). |
в верх тянут | |
enne ăsa|sap wačáǥe | They did not lift me up, |
меня не подняли (tog bort) | |
(hjälten talar) | (the hero speaks) |
[NB. wašak стал, wačak поднял 154] | |
čuurle too|guannáge | went away crying. |
gråtande återvände | returned crying |
[too-guannak återvända / to return (too прочь / away) 154] | |
šedäm dšeeli šet|iid | The next two sons |
другой раз (sedämdšel) два | |
tö́lebele | šed udowek | having come on my both hands |
(сыновя) пришли за 2 руки | |
ai|sap nägeáge | again pulled me. |
опять меня (sep) тянут | |
too|sap (-m) yytáge | They released me, |
прочь меня спустили | |
MO yydau | |
čuráge guannáge | cried, went away. |
заплакали, ушли | |
ača! kaitko asa si | Daddy! Why didn’t you us two (> us many) |
отец! почему не наш | |
kiidek kusand (or kitesand) | tell? |
сказал | |
[kitekkuak сказал 154] | |
naagurm dšeeli | The third [pair of] |
третий раз две | |
sed|iid šed udowek | two sons on my both hands |
за 2 руки | |
orallebele _ nägeáge | having grabbed pulled (me) (again). |
захватились тянули | |
kuedšáge, | They left me, |
оставили? | |
MO kuetjau оставлю | |
[kuedšak оставил? 154] | |
too|guannáge | went away. |
прочь ушли | |
seeldšimdšeli iid | The seventh son |
седьмой сын | |
orallebele | having grabbed |
взял | |
enne näk͔k͔annán (-ed) | pulled (me) up, |
в верх тянул | |
[MO] njak͔k͔anned[false comparison] | |
[näkkannak тащу, K njak͔k͔annau руками тащу [false comparison]154] |
Page T438
wačan | lifted (me), |
поднял | |
konne koandlebele | having carried (me) off |
сюда принес (förde fram) | brought here (brought forward) |
stoldš omdeldšek | set (me) by the table. |
на стол посадил | |
ača êdšan: | Daddy said: |
отец гов[орит] | |
keba ii njänjal | Youngest son, your sister |
малый сын! сестру принеси | |
МО nanja | |
tated | kö́gond оmdeldšed | bring! Set her by his side! |
восле (vid sidan) его посади | |
[kögond подле, vid sidan 154] | |
keba iid au|maat | Youngest son into another house |
малый сын в (казенку) другую избу | |
koannan, örmba, | went. He was away (it took a while), |
зашел, мешкает (dröjer) | lingers |
örmbak помешкал | |
[örmbak помешкал, dröja, K yrmbang 154] | |
tón|di poone čăčîd | from there he brought her out, |
(сюда >) оттуда (ti) (вышла >) вынес, вывел | |
[toondi сюда, toon ti оттуль сюда 154] | |
mat kögaek ([MO] kögaeng) | beside me |
возле меня | |
omdeldšîd | he put her. |
посадил | |
yd(i)|erle koattut | We began to booze. |
вино пить (между собою? >) стали (пить) (och bröllop föras) | (and conduct wedding) |
seeldši čeel, | Seven days [we celebrated]. |
7 день | |
enne wašut | We (many) stood up. |
стали | |
udanda kuačóut | By her wrist |
I handlon | |
kuač wrist, cfr. koač town | |
[kuač handlo, K kuattje, koač stad, K kuatce 154] | |
orannap | I took her. |
взял я | |
poone čandšele | Stepping out |
на улицу выдя | |
[poone čandšak назад пошел 155] | |
koannai | we went. |
пошли | |
šil|dšorgond pannae, | We turned into sable shape, |
соболем повернулись (мы) | |
pot paarond | upon the tree |
на дерево | |
čandšai | we rose, |
шли | |
lêmbat paarond | upon the eagle |
на орел | |
kučannae | we lied down. |
легли (lade oss) | |
na čeel eppai | That day we lied. |
тот день лежали | |
kuačógandi | From the town |
из городу | |
oker maadar | one hero |
čarek | stepped out. |
один богатырь вышел | |
andógandi | From a boat |
(в >) из лодки один богатырь | |
óker maadar | one hero |
wašelebele | having risen |
стал | |
taadógamba | walked around. |
похаживает (vandrar, ‹yver?›) | |
([MO] taadogang, -gambang похаживаю) | |
[taadógambak похаживаю (K paldjuang) 154] | |
enn‹e›nd orallebele | Having grabbed his bow (> Grabbed the bow) |
лук взял | |
endet kinnend | onto the bow string |
на лук | |
(dative: to the bow string, prop. kindend, nominative kind) | |
[kin [sic] bågsträng, K kendä 154] | |
tessep pallebele | having put (> he put) the arrow |
стрелку положил | |
tesse arrow | |
[tesse pil, K tisse 154] | |
nak͔k͔anned | he pulled it, |
натянул | |
(MO njak͔k͔anned [false comparison]) | |
keeldšid ? | shot off. |
спустил | |
([MO] koldšau? [‘I noticed’, false comparison, this word is lacking in MO]) | |
[keeldšap спустил 154] | |
tesse koač paarond | The arrow [flew] onto the town roof, |
стрела (> стрелу) на город (летела), ie. на крышу города | the arrow (flew) onto the town, ie. onto roof of the town |
nečkanned | tore it, |
сломал, d.ä. locket av staden | ie. the lid of the town |
сорвал, to break, to tear, eg. a cloth | |
[nečkannap сломал, K neckanna‹u› содрал 154] | |
pananned | destroyed it. |
fördärvade (locket) | destroyed (the lid) |
Page T439
kuačógandi | From the town |
från staden | |
óker maadar | one hero |
один богатырь | |
póne čá̆rek | stepped out. |
вышел | |
MO čaruan | |
teeǥa oralbád | He held a sword. |
саблю взял | He took a sword. |
k͔are kuran | He ran to the shore. |
под горой бежал | |
[k͔are под горой 154] | |
annond metälebele | Having reached the boat |
efter att hava kommit till båten | |
pačanned | he hewed it. |
отсек (лодку) _ _ | he hewed (the boat) |
k͔areǥî maadar | The hero out in the water (in the boat) |
подгорного богатыря | |
[k͔aregi подгорный 154] | |
čondšound säppédšîk | burst in his middle. |
по полам (отсек) упал (for i stycken) | burst into pieces |
čondš середка, поясница | |
[säppédšak отсек, оторвал, bryta, K säbennau оторвал 155] | |
šedem dšeeli annond | To the second boat |
kuran | andoǥi | he ran. The in the boat being |
в другую лодку побежал | |
maadar |kuttar wašédšîk | hero, as he stood up, |
лодочный богатырь (hjälten i båten) как стал вдруг, | |
teegap ke(r)reldšîd | swung the sword. |
саблю махнул | |
MO kyreldšed смахнул | |
maadar čondšound | The hero in his middle |
богатыря (городового) по полам отсек | he hewed the hero (from the town) in pieces |
säppédšîk | burst. |
šedem dšel | For the second time |
åter | |
šede maadar | two heroes |
två hjältar (från staden) | (from the town) |
kurannáǥe | leapt forward. |
lupo till | |
k͔areǥi maadar | The hero out in the water |
подгорный богатрырь | |
pačanned | hewed him. |
отсек (резал) | |
MO pačannau отсек | |
_säppédšîk | He burst. |
по полам отсек (gick i stycken) | |
šede maadar | Two heroes |
två hjältar | |
kuačógando čaráǥe | stepped out from the town. |
från staden вышли (побежали) | |
kurannáge k͔are | They ran to the shore. |
(побежали) под горой | |
k͔aregi maadar | The hero out in the water |
подгорный богатрырь | |
pačenned | was hewing them [ɔ: *pačanned hewed them]. |
(резал >) отсек | |
šede maadar | The two heroes |
2 богатырей | |
ai säppedšáge | again burst. |
опять засек попал. | |
emad čurelek | His wife began to cry |
жена (i trädet) плакать стала | the wife (in the tree) began to cry |
mannembele čemnjalam | Watching my brothers |
[čemnjalam mina bröder 155] | |
k͔aitk͔o kuadaraldšešpádat (kuannádat) | why do they let kill? (they killed). |
du ser huru man dödar (убивают) mina bröder (och gör ingenting för att rädda oss) | you see how my brothers are being killed (and do nothing to save us) |
čemnjala plural | |
maadar šil|tšorgond | The hero into sable shape |
богатырь соболем | |
taagedšîk | ille týk | transformed. He descended, |
завернулся, в низ спустился | |
taagedšak скоро прибежал | |
[taageldšak [sic, -ldš-] завернулся (>зашел, забежал (скоро), K tāgeldjlang скоро забежал 155] | |
(dsorgond) piigeldšîk | turned into a human. |
человеком (сделался) воротился | |
[k͔uldšolgand? piigeldšik человеком завернулся (воротился) 155, piigeldšak завернулся, K piigeldsang воротился, vända sig 155] | |
kuačogandi | From the town |
из города | |
maadar poone čarak | a hero stepped out. |
богатырь вышел | |
mat kuannak | (He >) I went, |
(он >) я пошел | |
maadarap | the hero |
богатыря |
Page T440
orannap | (he >) I grabbed. |
хватил | |
suguldše kuačond yydap | (He >) I let him back to the town. |
назад в город опустил | |
ondše ênnend iiged | He himself took his bow, |
(сам >) свой лук взял | |
prop. endend = ennemd = ennend | |
tessep panned | put on an arrow, |
стрелку положил | |
ennendä kîîged | drew the bow, |
лук натянул (> потянул) | |
[MO] kîau натянул, 3S kî’îd = kîged | |
[kiigap натянул, ennenda kîîged лук натянул, K kîîau стрелял, 3S kîîged 155] | |
keldšîd | shot off. |
спустил | |
[MO] koldšed? [‘I noticed’, false comparison, this word is lacking in MO] | |
tesse kuanna (kuann) | The arrow went, |
стрелка ушла | |
maadarap | the hero |
на богатыря | |
kîlolond čärnned | hit in the breast, |
попал в грудь | |
tjarned попал, шел, tjarnang попал, träffa, råka ut för, [MO] čarnau я попал | |
[čär(n)nap попал (kil-olond), K tjarnnau, попал (= tjatcau [I shot]) 155] | |
počédšed | pierced him. |
gick igenom (kroppen) | |
pŏčédšak ([MO] -u) to go through (the door), -p to drive through | |
[počédšak (Ob, MO) gå igenom, K potceldjau 155] | |
njänne guan | It (the arrow) went on, |
вперед пошла (стрела) | |
[njänne вперед 155] | |
sombla dot kup k͔oanned | killed 500 men, |
500 människor dödar | |
mogone paaran | returned, |
назад пошла | |
sombla dot kup | 500 men |
koanned | it killed. |
500 человек убет | |
sedem dšeeli | For the second time |
vide supra | |
ennendä kîîged | he drew his bow, |
keeldšid | shot off. |
sombla dot kup koanned | It killed 500 men. |
mogone týk | It descended back, |
ai sombla dot kup | another 500 men |
koatted | it killed. |
njänne guan | It went on, |
sombla dot gup | 500 men [it killed], |
mogone guan | it went back, |
sombla dot kup | 500 men |
koanned | it killed. |
šedem dšeeli | For the second time |
ennendä kiiged | he drew his bow, |
keeldšid | shot off. |
sombla dot kup koanned | It killed 500 men. |
mogone tyk | It descended back, |
ai sombla dot kup | another 500 men |
koatted | it killed. |
detta upprepas nio gånger, återstår ännu sex | this is repeated nine times, remaining six |
mundak k͔oanned | He killed all. |
всех убил | |
mogone paaran | He returned back, |
återvände (till trädet) | returned (to the tree) |
sil|dsorgond taagedsîk | turned into sable shape, |
соболем завернулся (скоро побежал) | |
pot paarond | upon the tree |
на дерево | |
čandšele guan | he went ascending. |
полезил (ушел) | |
lêmbat parond(a) medak | (He >) I came upon the eagle. |
на орле дошел |
Page T441
emad tuelambádat | They had stolen his wife. |
жену украли | |
mannemba | He watches: |
смотрит | |
emad(a) súrut páronda | his wife upon the bird |
hustrun på (sin) fogel | |
omnemba, kuun(a)mba | had sat, had fled. |
satte sig, убежала | |
čaas čibend kuanba | She had gone to the Ocean [the mythic place where the waters flow, here northwards]. |
на низ ушла | |
MO tjaasen tjibend, northward, downwards, čagas-čib (MO tjaasen-tjib) from нижная сторона (čaas from the river Taz) | |
[čaas (cagas) čiib нижная сторона, [K] tjaas-tjiib (not tangi gaattar (kāttar) [downstream direction]) 155] | |
lembêt paarond | Upon the eagle |
satte mig på örnen och | |
omdelebele njoodap | having sat (he >) I chase, |
jagar efter | |
njoole taadarap | follow chasing. |
гоняю | |
[njoole taadarap гоняю 155] | |
njänne mannembap | I watch forward: |
ser framåt | |
MO njanne | |
njännéagat kuač atand | in front a town is visible. |
framåt är en stad synlig | |
adênd, [MO] atung | |
(kuačógand) medák | (He >) I arrived into the town. |
kom till staden (kuačógond) | |
seeldš(e) maadar ēppanda | Seven heroes there were. |
sju hjältar ligger (NB. singular) | Seven heroes lie. |
lembise kăredšap | With the eagle (he >) I struck (attacked). |
med örnen попал | |
obs. örnen kom (stötte emot) med bröstet mot stadslocket, MO karedšau попал | |
NB. the eagle came (bumped against) with its breast against the town lid | |
[k͔aredšap stöta på (t.ex. då man faller mot någon), om örnen, som stötte med bröstet emot stadslocket155] | to push on (eg. when one falls against someone), about the eagle, that bumped with his chest against the town lid |
koačet paar teldšid | (The eagle) lifted the town roof, |
города крышу (сломал(ся) >) поднял | |
MO teldšed upplyfta (om vinden som lyfter höet) | to lift (about the wind, that lifts the hay) |
[tĕldšak (пропал>) поднял, uppsvinga 155] | |
nagur maadar tĕldšît (nagur maadarm kuanned) | lifted three heroes (killed three heroes). |
3 богатыря (пропали?) поднял | |
teettä maadar kălend | Four heroes remained. |
четыре богатыря остались | |
teegase padšille | Hewing with the sword |
с саблем секать | |
yybarap | (he >) I began. |
стал | |
[pačille yybarap секать стал 155, yybarap стал: pačille yybarap секать (рубить) стал, K yybarau унес: pačalle yybarau рубить начал 155] | |
endet kind mučuan | The bow string resounded. |
bågsträngen ljöd | |
[mučuak ljuda [falsely formed, ɔ: *mučuannak] 155] | |
tesse seeldš(i) tiind | The arrow with seven fathoms |
pilen fem famnar | |
[tii famn, K ti‹i› 155] | |
suptešid | missed (reached 7 fathoms from the goal). |
не дошел från staden | |
(šoptedšid?) [MO] soptedšed не дошел, soptedšau не дошел | |
[soptedšîd (-ak) не дошел, om pilen, som ej for sju famnar, [K] syptedjau не достал, brista i längd, syptau не достал 155] | |
maadar kaatkaek nenga (tömba) | A hero stands (has come) before (him >) me, |
богатырь близко стоит | |
[MO?] kaatk͔aeng перед меня, prop. лоб | |
[kaatkaek близко, kaat forehead: kaatk͔aeng before my nose, K kaatkaneng, kaatkand 155] | |
čeenček | speaks: |
говорит | |
kaitk͔o mi kuačut | Why our town |
k͔oadešpal? | you are destroying? |
varför dödar (förgör) du vår stad? | |
man emam tallel! | Give me my wife, |
“återgiv min hustru! | |
mogoné paarallaks | and I will return. |
så återvänder jag” (NB. (3 ‹pleon?›) | |
[paarallaks jag återvänder 155] | |
mi kaitk͔o mendšut | Why should we give her? |
varföre skulle vi återge | |
ondše töömba | She has come herself (voluntarily). |
hom kom själv (frivilligt) | |
kaitk͔o asa tatšilt | Why don’t you bring her? |
varföre återgiven i ej? | |
šeeldšemdšeli dšeel | On the seventh day |
på sjunde dagen | |
koača mančéndšak | I will terminate (you >) the town. |
skall jag göra ända på staden (om i ej återger hustrun) | (if you don’t return the wife) |
maadarap (koallebele) | The hero (having gone) |
богатыря (убыв) | (having killed [sic] ) |
pačannap | I hewed. |
отсек | |
šede kuašked | His two halves |
две половины | |
MO kuaskêt | |
maal(a) alček | fell apart. |
по полам упал | |
[maal (по полам) 155] | |
teagase pačille koattap | I began hewing with the sword. |
саблем рубить (сечь) начал | |
maadar kaatk͔aek tömba | A hero has come before me, |
(возле богатыря >) (городовой) богатырь к нему приш‹ел› |
Page T442
čenča: | speaks: |
mi goačut | Our town |
kai koadašpal | why are you destroying? |
man emam tallel | Give my wife! |
asa mendšut | We will not give! |
teegase pačannap | (He >) I hewed him with the sword. |
šede guašked | His two halves |
maal alčik | fell apart. |
maadar katkaek tömba | A hero has come before me, |
čenča | speaks |
etc. | etc. |
man emam tallel | Give my wife |
etc. (twice more) | |
maat(a) šiern | He entered the house. |
в избу зашел | |
emanda kuopt | His wife’s place |
hustruns ställe | |
kuopt ställe, där någon suttit | |
[k͔uopt ställe l. sovställe där någon setat, K kuopta͑ 155] | place, sleeping place, where someone has sat |
k͔annemba | had cooled down. |
(var kall) замерзла (hade frusit, var ej varmt, hustrun hade lupit sina färde) | (had cooled, was not warm, the wife had ran off) |
mannembád | He watches: |
ser sig om | |
čās čibed _ | To the Ocean (she had gone >) |
в низ (ушла) | |
kuannembádat | they had carried her. |
унесили (hustrun) | |
lembêt paarond | Upon the eagle |
omdelebele | having sat |
på örnen sättande sig | |
ai njoodap | (he >) I again chased. |
jagar åter | |
([*njoole] taaderap) | (I chase them.) |
гоню | |
seeldšem dšeli čeel | On the seventh day |
på sjunde dagen | |
njänne mandšédšak | (he >) I glanced forward: |
såg sig framåt | |
kuač atend | a town is visible. |
en stad är synlig | |
[MO] atung | |
sombla guel naagur saaru | 35 |
maadar ēppa | heroes were there. |
35 hjältar ligga | 35 heroes lie |
larmbak kainduk | I fear how |
kualleps | I could kill them (all). |
боюсь как я убью | |
NB. kuallebe = -bs | |
[kualleps dödar, prop. -lebe or -leb 155] | |
lemb(a) _ karšid | The eagle (killing) struck (the town), |
орел (с грудом) попал?, påstöta | |
koačet paar panalmba | the town roof was broken. |
города крыша сломалась | |
naagur maadar aalčend | Three heroes fell. |
tre hjältar пали | |
lembat paarógand | From upon the eagle |
с орла | |
ille týa | he descended, |
спустился | |
pačille koattap | (he >) I began to hew. |
рубить начал | |
endet kind mučuan | The bow string resounded. |
vide supra | |
tesse seeldši tiind | The arrow with seven fathoms |
šuptéšid | missed (reached 7 fathoms from the goal). |
maadar kaatkaek nenga | A hero stands in front of (him >) me, |
čeenča: | speaks: |
mat k͔uačom | My town |
kaitk͔o kuadešpal | why are you destroying? |
Page T443
man emam kaitko | Why my wife |
tualeselt | did you (plural) steal? |
tan emal ondše töömba | Your wife has come herself. |
tallel | Give her! |
mi asa mendšut | We won’t give. |
mi njänjaut melus | We will give our sister. |
нашу сестру даем | |
= [N] meluhe, MO melusut | |
[melus мы даем 155] | |
man asa naadaráp | I don’t need her. |
мне не надо, jag behöver ej | |
maadarap [MO] pačannau | (He >) I hewed the hero. |
šede guašked | His two halves |
maal _ aaldša | fell apart. |
vide supra | |
šedem dšeel | For the second time |
endet kind mučuan | the bow string resounded. |
(obs. nu skjuter en av stadshjältarna) | (NB. now one of the town heroes is shooting) |
tesse kaatkaek | tööle aaldšik | The arrow coming fell before me. |
pilen kommande till honom nedföll på marken utan att nå hjälten | |
maadar čeenča: | The hero speaks: |
“kaitko mi kuačut | Why are you our town |
kuadešpal?” | destroying? |
“man emam | My wife |
kaitko tueleselt?” | why did you steal? |
maadar čuurak: | The hero cries: |
(hjälten) gråter | |
“mi asa tuelesut | We did not steal her, |
ondše töömba” | she came by herself. |
teagase [MO] pačannau | (He >) I hew him with the sword. |
šede guešked | His two halves |
maal (gualle) | āldšîk | fell apart. |
mannambad | He watches: |
naagur saaru maadar | 30 heroes |
kalamba | were left. |
30 остался | |
yngaldšek | He heard: |
слушится (hör, lyssnar) | |
MO öngaldšeng | |
suurp čaadšand | A bird is coming. |
en stor fågel kommer | |
MO [čaadš-]-eng | |
mannambád | He watches: |
ser | |
maadar čaadšand | a hero is coming. |
MO [čaadš-]-eng | |
keba kuenek čaadšand | Younger-brother-in-law is coming. |
шурин (kuenek) едет | |
[MO] kuenang | |
[kuenekt third person from kuenek svåger 155] | |
tööuan, čeenča: | He came, speaks: |
kommer, frågar: | comes, asks |
“kuarmea! kondalbak | Older-brother-in-law! I have been sleeping. |
зять (kuaremea!), я спал | |
MO kuarme | |
[kuaremea зять, äldre systers man, K kuereme 155] | |
šedewi pačille | (They two >) We two hewing |
kuattai | began. |
мы обе (šedewi) рубить стали | |
asa tänuai | (They >) We do not know, |
не знаем | |
maadar ek ali caanguan | is it a hero or not, |
богатырь есть ли нет ли? | |
(vredgades, visste ej vad folk de slogo) | (they got angry, did not know what people they killed) |
Page T444
pačennai | (they >) we hew them, |
skära | |
kuadašpai | (they >) we kill them. |
mörda (убивам) | |
endet kind mučuan | The bow string resounded. |
njänne mandšédšak | (He >) I glanced forward: |
ser framåt | |
tessé seeldši tiind | The arrow with seven fathoms |
šuptešimbad | has missed (reached 7 fathoms from the goal). |
не дошел | |
[MO?] soptedšembad | |
maadar čēnčak: | The hero speaks: |
“mat kuačom | My town |
kaitko kuadešpal?” | why are you destroying? |
man emam tadelel | My wife bring! |
([MO?] tallel) | |
mat kaitko mendšap | Why should I give her? |
oneg njenjam melaks | I will give my own sister. |
свою сестру дам | |
[melaks [without explanation] 155] | |
man asa naadarap | I don’t need her. |
maadarap | The hero |
богатыря | |
kuttar | (he was going to kill >) as |
[kuttar как 155] | |
pačenned | he hewed, |
как отсек | |
šede kuešked | his two halves |
maala aalček | fell apart. |
så faller han i två stycken | |
njänne mandšédšak | (He >) I glanced forward: |
(kêên) (köön) maadar | ten heroes |
10 богатырей | |
kalamand (kalma [sic] ) | were left. |
осталось | |
[kalamand остался 155] | |
set saarup | Twenty |
(set saaru, ses-s[aaru]) | |
koatpádi | they two had killed. |
20 убыли | |
njánne pačennid | He hewed further. |
вперед секать (hugger vidare) | |
_ indet kind mučuan | The bow string resounded. |
tesse tööle | The arrow coming |
kiln d|olout čärnned | hit him in the breast, |
на груд попал | |
[MO] tjarned | |
čuečond aldšik | fell to the ground. |
на землю упала | (the arrow) fell to the ground |
seeldši čeelend(a) gund | For seven days |
tesse natk͔annede | the arrow rubbed it (?), |
fortfara att sig röra (eg. gnida på) | to continue to move, prop. to rub on |
[?natkannap to kill?, K natk͔annau to scrape (to even) a hide 155] | |
tesse orm galemna | (then) the arrow lost its power. |
стрела без силы стала | |
maadar enne wadšek | The hero rose, |
hjälten steg (den i två stycken kluvna) | (the who was cut in two) |
totšaǥe ([MO?] tottjage) maadar tööuan. | the hero there came. |
тамошный богатырь пришел | |
[točage тамошный 155] | |
oraláge | The grabbed each other. |
хватились (togos) | |
seeldši poogand | Seven years |
sju år | |
oralambáge | they held each other. |
mínáni maadar | Our hero |
наш богатырь | |
ille čačid (čäčid) | threw him down. |
в низ упал | fell down |
vel: man ille aldšak | or: I fell down. |
Page T445
maadar suojep | The hero the throat |
бог[атырь] (den främmande hjälten) | (the other hero) |
mačešpad | was cutting. |
börjar avskära halsen (på den fallne) | begins to cut off the throat (on the fallen) |
man udase | (The hero >) I with the hand |
я рукой | |
kotte moonnap | (he >) I hit him back. |
в верх (прочь) махну (söker hindra hjälten att skära halsen) | (tries to prevent the hero cutting the throat) |
[kotte в верх = вперед 155, konne [without explanation], K nandsend дотуль, tondsend, taundsend досель 155] | |
[?moonnap махну, K muonnau стегаю 155] | |
naatkund keba kuenekt | Meanwhile his younger-brother-in-law |
докуль шурин | |
medan ([MO] nankund) | |
[naatkund докуль? 155, K kun kund докуль 155] | |
kuralbele töök | came running. |
бегая придет | |
tabam orallebelе | Having grabbed him |
его хватил | |
enne mišanned | he snatched him up. |
в верх поднял (на себя) | |
MO misánned дернул | |
[mišannap (enne) в верх сдернул, K missannau дернул, захватил 155] | |
oraláge | They grabbed each other (wrestled). |
började tagas | |
keba kuenekt | The younger-brother-in-law |
au maadarap | the other hero |
ille panned | put down, |
svågern kastade den andre hjälten (död) till marken | |
olênda madšid | cut his head off. |
avhögg huvudet | |
MO olomd | |
koarmeä tătteka kondek | Older-brother-in-law, lay down here! |
зять! тут ложись! (lägg dig) | |
MO tan (you) | tengá (there) (= tend) | |
[tattéka тут (inessive)? 155] | |
man onek mančeleps | I will myself finish him. |
я сам скончаю | |
mat kondannak | I went to sleep. |
я уснул | |
keeldšak | I woke up. |
vaknade | |
seeldši poogand | Seven years |
sju år | |
kondalbambak | had I been asleep (> I slept). |
sovde jag | |
mannemendap | I watch: |
ser omkring | I look around |
MO mannemendšau [‘I will be watching’, false comparison] | |
[mannemmendap se omkring sig 155] | |
sapsep | (The younger-brother-in-law) completely |
(шурин) завсем | |
mančembad | had finished them. |
скончал (убил всех) | (had killed all) |
(man) enne wašak | I stood up. |
я стал | |
keba kueneg-notti ([MO] -pti) | With my younger-brother-in-law |
мы с шурином | |
[MO] -opti expresses instructive: kyndenopti = kyndese [with the horse], äsenopti [with my father] = äsese [with father] | |
[kuenegn|otti с шурином 155] | |
maatti šiernai | we entered the house. |
в избу зашли | |
mandšé čendak (mandšéčendak) | I glanced: |
я сглянул | |
[mandšéčendak сглянул 155] | |
nälgop măd(a) topk͔an aamda | a woman sits by the door. |
min hustru sitter vid dörren | my wife sits by the door |
keba kuenekek | To my younger-brother-in-law |
êdšannak: | I said: |
я шурину сказал: | |
njänjal onendš suudengd | judge yourself your sister. |
сестру сам суди | |
[MO] suudengnau я судил | |
kuarmeä (čeenček:) | adša | Older-brother-in-law (speaks): Daddy |
svågern talar: | |
teegend okerng membad. | once gave her to you. |
fadren gav henne åt dig en gång (однажды) | |
[okerk (-ng) med ens, en gång? 155] | |
mat orannap | I grabbed her, |
jag tog | |
pone čačele koandap | carried her out, |
(унес) на улицу увел | |
[pone čačele kuandap увел 155] | |
pot paarond čaapsap | speared her up on a stick. |
на (вершину) дерева поставил (dödade henne och ställde på ett träd) | killed her and put on a tree |
MO tjapsau, means to pierce through (with a pole) and hang to a tree top (future tjaapseleps, imperative tjaapsed, the word is used of fish, pricked through and hang up to dry) | |
[čaapsap ställa (K ?tjaabasau поймал [false comparison]) 155] |
Page T446
maatti šiernak | I entered the house. |
taki maadar | The hero from downstream |
нижний богатырь | |
MO tangi | |
[taki нижный, K tanggi 155] | |
ondše njänjad | his own sister |
mekä megîd | gave me. |
gav mig sin syster | |
yyd(i)|eerle | We boozing (> We boozed) |
vi började dricka | |
stoldš omdut _ | sat (many) down to the table (deleted: we two sit). |
satte oss vid bordet | |
seeldši dšeel amdut _ | Seven days we many (deleted: two) sit |
sju dagar | |
ennä wašut _ | We many (deleted: two) stood up, |
стали | |
poone čandšele k͔uannut _ | we many (deleted: two) went out, |
вышли | |
[[K] poone candsale kuannut вышли 155] | |
šede suurut paarond | upon two birds |
omdut _, | we many (deleted: two) sat up, |
vi satte oss (med svågern) på två fåglar | |
mogoné paarannut | we (many) returned back |
vi återwände | |
kes|sogon olond | to the river cape. |
till flodmynningen | |
adšat koatšond | To daddy’s town |
till fadrens stad | |
metut _ | we many (two) arrived. |
дошли | |
ydi|erle | Boozing |
istolds ōmdut _ | we many (two) sat down to the table. |
onegm njänjam | My own sister (> his own sister) |
MO oneng | |
keba kuenek kek meap _ | I gave (he gave) to my younger-brother-in-law. |
tabiaǥ pone čandšage | They two went out, |
gingo ut (svågern med sin hustru) | |
surut paarond | upon the bird |
omdelebelе | having sat |
satte sig på två fåglar | |
ondši kuačogandi | to their own town |
kuannáǥe | they went. |
foro till sin stad | |
maatti šierle | Entering the house |
gingo i stugan | |
näl|debiski | wife and man |
муж с женой | |
MO näl debesk͔, -sege, 1) näl wife, teb man, 2) näl tebeseǥe: tebese with the man, ǥe enclitic ‘and’ [false, the form is connective-reciproke dual] | |
[näldebiski муж с женой 155] | |
kondáǥe | laid down to sleep |
спать легли | |
to|nun (to nuun) mĭdänd (čibend) | to the end of the world. |
вечно | |
to that one (the other?) end of the world, midä́nd related with medak, MO midénšang | |
[to|nun midänd?, tonu čibend вечно, to num тот свет (i.e. другой свет), cfr. medak дошел 155] |
Page T447
Text 3 Ob
maadar keeldšîk (-ek) | The hero woke up. |
hjälten vaknar | |
čopsóogan eppa | He lies in the cradle, |
ligger i vaggan | |
nälgup kŭgerîd | a woman rocks him. |
kvinnan vaggar | |
[kugerak vaggar, K kukkerau качаю 155] | |
poone mandšédšik | He glanced out: |
ser (hjälten) ut | |
“köe čeelengbád” | Birch has overgrown (the place). |
(björken växer >) björkar växa | birches grow |
[köe birch 155] | |
maadar tärba: | The hero thinks: |
hjälten tänker: | |
nagur čemnja | Three brothers |
koden (kodeagan) eppak | among I was. [ie. I had three brothers] |
(mittemellan) hos (koden возле) mina tre bröder ligger jag | (inbetween) by my three brothers I lie |
[koden by: čemnja koden by the brother 155] | |
naagur čemnja kuatpa | The three brothers are killed. |
men mina tre bröder äro uppenbart dödade (ty på det ställe där förut deras hus funnos, växer nu björken) | but my three brothers are obviously killed (while on the place their house was, now grows the birch) |
_ | (deleted: I rose) |
nälgum na (nälgumda) sogondšak | I asked the woman: |
jag frågar av kvinnan | |
tat kucágandi töuand | Where did you come from? |
vadan är du kommen | |
[kučágan varifrån, K kuttjadaganna 155] | |
nälgup ciicek | The woman said: |
kvinnan svarar: | |
[čidšak talar, säger, K ceentcang [false comparison] 155] | |
äsel sep tades (taades) | Your father brought me. |
din fader hämtade mig | |
MO tatau | |
[tades принес, third person singular preterite 155] | |
“mat kuačom kuda koatpád” | Who has destroyed my town? |
vem har förstört min stad (frågar hjälten) | (asks the hero) |
njärne pälekágandi | From the North |
från norra (kärr-) sidan | From the northern (swamp-) side |
[njärne-pälek norr, K njarné-p. 155] | |
šede kuel|kuel|gen maadar | 12 heroes |
12 hjältar | |
tölebele kuassádat | having come destroyed it. |
пришли да убили | |
MO it. | |
mat ču(r)énjak | I began to cry. |
jag gråter | |
_ čopsógan ille tyyak | I descended from the cradle, |
ifrån vaggan gick jag ned (på golvet) | |
[cops vagga, K tjops 155] | |
konne koannak, omdak | went upon the floor, sat down. |
_ шел gick fram, сел | |
[konne kuannak gick (steg) fram 155] | |
nälgomne soogondšak: | I asked the woman: |
jag frågade av kvinnan | |
man šiersadi | For me to dress |
мне одеть | |
porgase éän? | a coat is there? |
одежды есть ли? (он с шубою) (den som jag klätt mig med, med denna päls är han (rövaren)) | (the coat I was dressed in, that coat he has (the robber)) |
[ma šiersódi porgase eän? finns det kläder att taga på sig 155] | are there clothes to put on? |
äwel čopson olond | Your mother in the end of the cradle |
мать твоя в шибку под | |
sagessed | shoved it (the coat) in. |
низ положил | |
[MO] sagennau спехнул, (lägga in >) (hemligen) gömma | |
[sagessap (в низ) положил, K saǥannau packa in (en säck etc.) 155] | |
endäl tessep teegap | Your bow (> The bow), the arrow(s), the sword |
лук, стрелу, шпагу | |
čopsond sagessed | she shoved into the cradle. |
в шибку клал | |
nälgup čiidšek: | The woman said: |
женщина гов[орит]: | |
asa stydendšak | I won’t let you go. |
не пущу (släpper icke) | |
mat kuandšak | I’ll go. |
я пойду | |
nälgup čuurek | The woman cries. |
женщина плачет | |
nalgup wašek | The woman stood up, |
женщина спала | |
čopsógan porgom iiged | took the coat from the cradle, |
из шибки платье | |
mekä tadid | brought it to me, |
мне принесла, | |
šärčalčid | dressed it me on. |
надела | |
MO sierčoldšet | |
[serčaldšak надел 155] |
Page T448
teegap tändallaldšîd | She girded me the sword, |
саблю завязал | |
MO tändannau, imperative tändaldš; MO tändaláldšau = tändaldšaldšau | |
[tändallaldšak kläda på 155] | |
endäl tesse oraldšaldšîd | put bow and arrows to hold (in my hands). |
лук да стрелу по руку дала (it.) | |
(man) inne wašak | I stood up, |
lembat paarond omdak | sat myself on the eagle. |
nälgop čenget paarond omda | The woman sat herself upon a swan. |
kvinnan satt på en svan | the woman sat on a swan |
(čeng) [čeng svan, K tjengga 156] | |
lakaldšai (čaadšele kuannai) | We went off. |
мы пошли (уехала) | |
[lakaldšak пошел, fara, K lakkaldsang шагнул [false comparison] 156] | |
lemba koimbele | The eagle circling |
лебедь кругом | |
from koimbang | |
[koimbelek кругом, cfr. koja 156] | |
enne čandšešpa | rises upwards. |
сдилсается [sic] | |
_ mannembak | I watch: |
ser ned | I look down |
illeagat | mat cemnjan | below my brother’s |
min broder | |
kabal man goldšeget eppa | corpse lies. |
труп ligger | |
kabalman kaldšege headless body | |
[kab corpse (without head), K ka͑ppa 156] | |
mat čú(r)renjak | I began to cry. |
surup näk͔k͔annap | I pull (steer) the eagle. |
птицу сдернул (han styr fågeln) | |
[näkkannap сдернул, K njakkannau тащу [false comparison]156] | |
man mogoǥek | Behind me |
за мной | |
man emam | my wife |
с лебедю отправился | |
čengese yybadsek | went off with the swan. |
уехали | |
takke čaadšai | We two went downstream. |
за мной с лебедю отправился, уехали (вниз?) | |
seeldši čeel čaadšai | Seven days we rode. |
семь дней ехали | |
njänne mandšedšak | I glanced forward: |
в перед смотрю | |
[njänne вперед 156] | |
tyynambi (-ede) koač atand | a burnt down town is visible. |
горелый город виден, en bränd stad | |
tyynamba горел (-bang), from ty fire | |
[tyynambi koač горелый (bränd) город 156] | |
[MO] atung | |
óker gop | One man |
один человек | |
pardšemba | is screaming: |
ревет | |
“k͔ai|suwa goond | What a good man you are! |
какой добрый человек | |
čaadšenand | You ride, |
едет | |
ille tykon end!” | if you would descend! (> please descend!) |
в низ спустись (sänk dig ned) | |
[tykulend спустись 156] | |
man emaǥek | I to my wife |
я жене | |
edšannak | said: |
сказал | |
“ille tykolae!” | Let’s descend! |
“låt oss flyga ned” | |
emam êdšan | My wife said: |
kvinnan talar: | |
“tykolai” | Let’s descend! |
må vi gå | |
mi šede surup | We the two birds |
мы две птици | |
ille näk͔k͔annaе | pulled (steered) down, |
в низ сдернули | |
udarai | stopped, |
становились | |
[udarak становился, K uttarang 156] | |
ille omdut | sat down. |
сели | |
tieganna gop | The man here |
тамошный человек | |
MO natjei | |
stoldš čocended | put (the food and drink) on the table (laid the table), |
стол поставил | |
ydierle omdut | we sat down to booze. |
сели да пили |
Page T449
seeldši dšeel amdut | Seven days we sit. |
sju dagar sitta vi | |
tieganna maadar | The hero here |
тамошный богатырь | |
njänjad(a) meka taadanded (= taadit) | gave me his sister. |
gav mig sin syster | |
teettä suurut paarond | Onto four birds |
vi satte oss på fyra fåglar | |
omdut, yybadšut | we sat up, went off. |
отправились | |
[yybadšap отправился 156] | |
šeeldši dšel čaadšut | Seven days we traveled. |
sju dagar furo vi | |
njänne mandšédšut | We glance forward: |
se framför oss | |
koač adend | a town is visible. |
en stad är synlig | |
sombla gue mukt saaru maadar | 65 heroes (are there). |
65 hjältar | |
mii medut | We arrived. |
дошли | |
teettä kadargand | In four directions |
на 4 сторонах (kaadar) | |
[kaadar сторона, K kaattar 156] | |
pačille kuattut | we began to hew. |
стали сечь | |
seeldši dšēl pačinnut | Seven days we hewed. |
sju dagar | |
endet kind mučuan | The bow string resounded. |
tesse tööle seeldši tiind | The arrow coming with seven fathoms |
šoptéšid (-dšed) | missed (reached 7 fathoms from the goal). |
maadar kaatkaek tööle | A hero coming in front of me |
neledšik, | stopped, |
становился | |
[MO] niledjeng, 1S -djang становился | |
čeenček: | speaks: |
kaigat kaland | Where did you remain? |
где ты остался | |
(d.ä. wi märkte icke dig, då wi dödade de andra) | (ie. we did not notice you while we killed the others) |
[kaigat где, K kaigan 156] | |
äsend äwend mi goassut | We killed you father and mother. |
far och mor dödade vi | |
ondše lakkuan | He laughed by himself. |
сам смеялся | |
mat teegase | I with the sword |
я саблю | |
padšannap | I hewed him (> I am hewing him). |
рубил (его) | |
MO pačennau | |
olda tee aldšik | His head fell off. |
голова прочь упала | |
MO teeg? aldšeng | |
mannambap | I watch: |
смотрю | |
au naagur pačennadet | the three others are hewing, |
de tre andra hugga (avskära) | |
kuadešpádat | killing. |
mörda | |
man ai pačennap | I hew them again. |
я опять начал рубить | I began to hew again |
endet kind ai mučuan | The bow string resounded again. |
maadar tööle | A hero coming |
kaatk͔aek čāgadšîk | before me neared, |
к мне близко пришел | |
[čaagadšak близко пришел 156] | |
ceenček: | speaks: |
kaitko mat kuačom | Why do you my town |
kuadešpal? | destroy? |
mat čemnjalam | My brothers |
моих братьев | |
ti(a) kaetko kuassalt? | why did you (plural) kill? |
вы почему убили? |
Page T450
maadar čiidšek: | The hero said: |
kaigat kalasand? | Where did you remain? |
где остался | |
keba eand | You are small. |
du är liten (och svag) | You are small (and weak) |
k͔aetk͔o töösand | Why did you come? |
varför kom du | |
ai šta koačut | We’ll kill you also. |
vi döda dig åter | |
šta pronoun [šta dig 156] | |
mat teegase | I with the sword |
pačennap | hew. (ɔ: *pačannap hewed) |
jag hugger med svärdet | |
olda tee aldšik | His head fell off. |
(hjältens) huvud bortföll | |
au naagurap mannambap | I watch the other three: |
ser på de tre andra | |
pačennádat, kuadešpádat | they hew, they kill. |
pälekandašak kuatpaut | We had killed until the half of it. |
с половину убили | |
šak ‹_› | |
[pälekandašak kuatpaut с половину убили 156] | |
ai pačennap | Again I hew. |
kaatkaek maadar tööle | A hero coming in front of me |
čaagedšîk, čeenček | neared, speaks: |
k͔aitk͔o tö́mmand | Why have you come? |
ai šta koačut | We’ll kill you also. |
kaigas|sap koačílt | Where will you kill me? |
где меня убёте | |
[kaigat где, kaigas sap koačilt где меня убьете? 156] | |
teegase pačannap | With the sword I hew him (> I am hewing him). |
olda tee aldšîk | His head fell off. |
njänne mandšédšak | I glanced forward: |
endät kind mučuan | The bow string resounded. |
tesse kaatk͔aek tööle aaldšik | An arrow coming against me fell down. |
madar tööle lakkuan: | A coming hero laughed: |
“kaetko tömmand | Why have you come? |
nāčep čäčele šta kuattap | I nearly killed you by shooting. |
чуть (načep) не убил тебя стрелой (eg. skjutande, čäčap) | |
[načep чуть не?, K kebag assa чуть не 156] | |
šta? тебя | |
mat teegase pačannap | I hewed with the sword. |
olda tee āldšik | His head fell off. |
au naagurap mannêmbap | I watch the other three: |
pačennádet, kuadešpádet | They hew, they kill. |
mannamendap |warg emam | I see that my older wife |
гляжи | |
ille aaldšemba | has fallen down. |
моя большая жена упала | |
kurannak, | I ran on, |
бегу, | |
maadarap olound orannap | grabbed the hero by his head. |
богатыря с головы (за волосы) хватал |
Page T451
mišallebele čueče číid | Having grabbed it against the ground |
сдернул на (ciid) землю (čueč) | |
mišannap, MO misannau | |
MO čuečen tjid | |
[čiid на: čueče čiid на землю, K tjiit under (ad l.) = tiit, ablative, locative tiittegan under 156] | |
kä̂ttap | maadarn ol|laga | I hit it. The heroe’s head |
ударил | |
oralbele kalttendak (= kalttid) | holding I remained. |
богатыря голова, когда я хватил, остался (в руках у меня) | |
[kalttendak остался, koalttid, K kalang, kalttang, kalttendang остался 156] | |
warg emam | (To my older wife >) My older wife |
большую жену | |
enne wačap | I lifted up. |
поднял | |
(toča deele,) | Thither |
там (?) (‹есть›) | |
maatta kuallend | (? >) go into the house, |
в избу поди | |
(načada koanek) | go there. |
туда поди | |
[načad туда 156] | |
oned (-t, -n) nāgurmut | We three ourselves |
мы сами 3 остались | |
[nagurmut we three, somblagmut [we five] 156] | |
kalandut | remained. |
njänne mannambap | I watch forward: |
šet saaru maadar kalamand | Twenty heroes are left. |
20 | |
[šet saaru 20 156] | |
endet kind mučuan | The bow string resounded. |
kaatkaek tööle | Coming before me |
maadar čeenča: | a hero speaks: |
kai töösand? | You came? |
kebeldšega eänd | You are little, |
sta kuačak | I’ll kill you. |
тебя (sta) убю | |
mat kaigassap kuačand? | Where will you kill me? |
teegase padšannap | I hewed (> I am hewing) him with the sword. |
olda tee aldšik | His head fell off. |
sombla guelgiet ( -göt) kalamand | 15 were left. |
15 | |
ai pačille kuattap | Again I began to hew. |
endet kind mučuan | The bow string resounded. |
maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me |
neledšik | stopped. |
становился | |
[neledšik становился, K nîîldsang 156] | |
padšannap | I hewed him. |
olda tee aaldšik | His head fell off. |
mannambap | I watch: |
au sedeag pačennedi | the two others hew them. |
de två andra hugga | |
kön madar kalamand | Ten heroes remained. |
10 |
Page T452
paadšennut | We hew them. |
endet kind mučuan | The bow string resounded. |
maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me |
neledšik, čeenček | stopped, speaks: |
kai töösand | You came? |
kebildšegä eänd | You are little, |
šta kuačut | we’ll kill you. |
kaigassap kuačilt | Where will you kill me? |
teegase pačannap | I hewed him with the sword. |
olda tee aldšek | His head fell off. |
mannambap | I watch: |
au sideag pačennedi | the two others hew them. |
mukten maadar kalamand | Six heroes remained. |
endet kind ai mučuan | The bow string resounded again. |
maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me |
neledšik, čeencek: | stopped, speaks: |
kebilšega eänd | You are little, |
šta kuačut | we’ll kill you. |
kaigassap kuačílt | Where will you kill me? |
mat pačannap | I hewed him. |
olda tee aldšik | His head fell off. |
teetta maadar kalamand | Four heroes remained. |
endet kind mučuan | The bow string resounded. |
kaatkaek tööle | Coming before me |
neledšik, čeencek | (a hero) stopped, speaks: |
kebildšegä etc. | You are little etc. |
olda tee aaldšik | His head fell off. |
mannambad | He watches: |
naagur kalamand | three remains. |
indet kind ai mučuan | The bow string resounded again. |
madar kaatkaek tööle | A hero coming before me |
neledšik, ceendsek | stopped, speaks: |
kebildšegä eänd etc. | You are little etc. |
olda tee aldsik | His head fell off. |
mannambap | I watch: |
kai|ne čaanguan | there is no one (left). |
ne is the Russian ни [false, = naj] |
Page T453
mi naagurmut | We three |
warg eman | in my older wife’s |
amdattel māt sērnut | living (“sitting”) house entered. |
vi tre gingo i stugan, där gamla hustrun satt (sittnings-stugan) | we three entered the house, where the old wife sat (the sitting-house) |
MO aamnendi [aorist participle, false comparison] | |
[amdadel-maat sittnings-stuga [false]156] | |
štoldš omdut | We sat down by the table |
ydierle | boozing. |
seeldši dšeel aamdele | Seven days sitting |
mannambaut | we watch: |
kuačógat kaine čanguan, | in the town there is no one (no heroes left). |
i staden funnos ingen (d.ä. hjälte) | |
pone čandšelebele | Having went out |
vi gingo ut | |
onet kulaut | our own people |
vårt folk (som förut blivit tagna till fångar) | (that had been taken prisoners) |
[onet kulaut vårt folk 156] | |
takkannut | we gathered. |
samlade vi | |
[MO] takkannau собрал | |
načagi kula | The people there |
därvarande folk | |
[načagi тамошный 156] | |
takkannut | we gathered, |
samlade vi | |
mogone yydut | sent them back. |
skickade tillbaka (till sin stad) | (to their town) |
paaralle kuannaat | Go back! |
назад подите | |
šeda kuačond | Into two towns |
в два города (i hjältens och svågerns stad, den brända staden, där han tog sin andra hustru) | (into the towns of the hero and the brother-in-law, the burnt town, where he took his second wife) |
mā́al taarnaad | distribute yourselves, |
по полам (maal) делитесь (fördelen eder) | |
[taarnap делил, K taarnau 156] | |
omdaad | settle yourself! (‘sit down’) |
onet|tetta surut paarond | We ourselves upon four birds |
omdut | sat up. |
själva satte vi oss på fyra fåglar | |
keba kuenek čeenček: | Younger-brother-in-law speaks: |
шурин говорит: | |
kuarmea! šed|emaase | Older-brother-in-law! With two wives |
зять! med två hustrur | |
konnenandš | you will sleep. |
sover du | |
[MO] konnéndšang спать стану, konnendsang: konnenandš (omkastning) | |
maja ema gaalak | But I wifeless |
jag har ingen | |
(maja: mat) | |
kainduk kondalaks | how shall I sleep? |
как спать стану | |
taja keba kuenek | You, younger-brother-in-law, |
ты шурин | |
(taja = tat) | |
kučáget tänual | where you know (that there is women) |
ты знаешь (att kvinnor finnas) | you know (that there are women) |
[kučágeat где 156] | |
sep taadarlend | lead me. |
сам веди | |
teetä suurupse ýbut | With four birds we left. |
med fyra fåglar отправились | |
seeldši ceelet kund čaadsut | Seven days we ride, |
sju dagar fara vi | |
njänne mandšédšut | we glanced forward: |
se framåt | |
sombla gue sälce saaru | 75 |
maadar | heroes there was. |
75 hjältar (funnos där) | |
metut kuačet paarond | We arrived upon the town, |
vi kommo till staden | |
udaruut teettä suurup | halted the four birds. |
становили (udarut) fyra fåglar | |
[udarap (-k) становил (-ся), K uttarau, -ng 156] | |
čiidšak | I said: |
я говорю: | |
mādarla öngaldšembád | Heroes! Hear! |
hjältar _ hören! | |
[madarla hjältar 156] |
Page T454
(mat čeenčak) | (I speak) |
mi tömbaut | We have come |
мы пришли | |
čăberčele | to propose marriage |
свататься | |
čaberčap | |
[čăberčap сватал(ся), K tjäppertcau 156] | |
njänjandetko | for your sister. |
за сестрой | |
_ | (deleted: The gate opened) |
maadar čiidšek: | A hero said: |
mā́at šiernad | Enter the house! |
в избу идите! | |
ača|stet | Daddy you |
kuerek (kuerend) | calls. |
отец вас зовет | |
[stet вас 156] | |
mi teeta suuruut paarogat | We from the four birds |
мы на 4 птитцах | |
ille tyyut | descended, |
спустились (на землю) | |
kuačond(a) šeernut | entered the town, |
в город зашли | |
maatta šeernut | entered the house, |
omdut | sat down. |
šaroatpaut | We chat. |
мы поговорим, поем | we chat, we sing |
šaroatpap samtala, MO saruatpau, -nnau | |
[šaroatpap samtala, K saroatpau (-ng) id., saruannang (-o-, -w-) 156] | |
sombla gue selt saaru | 75 |
maadar | heroes |
75 hjältar | |
pyrk kojaldšele | around in circle |
кругом | |
encircle?, kojaldšap | |
[kojaldšap omringa (cfr. koja) 156] | |
omnambádat | have sat down. |
сели | |
seeldši čeelenda gund amdut | Seven days we sit, |
sju dagar sitta vi | |
čeenčut | speak. |
гов[орим] | |
čemnjaadet au maatkat | The brothers from another house |
брат из другой избы | |
njänjandet (kudi bäle?) čačîd | brought leading their sister out, |
сестру ведет | |
maadart k͔önd | beside the hero |
åt (vid) hjälten hämtade och | |
tadale | bringing |
omdeldšid | set her. |
hade att sitta (bredvid honom) | |
ydi erle kuattut | We began to booze. |
seeldše dšeel aamdut | Seven days we sat. |
(čardšé sule) | Relatives |
čadšesuang? | |
[čardšesule megut родны стали, čadšešesúle 156] | |
meegut | we made us. |
родны стали (сделались, mégut) | |
enne wašut | We stood up, |
poone somblagmut | out we five |
čandšut | went. |
vi fem gingo ut | |
ära pajala | Men and women |
gubbar och gummor (paja) | |
misun njoodádet | accompany us. |
ledsaga oss | |
[njoodap ledsaga, K njoottau погнал 156] | |
njään omdennut | We bow to each other. |
vi buga oss (omdannak) för varandra (neen) = taga avsked av varandra | = take farewell of each other |
MO njáut [njään (njeen) inbördes 156] | |
[omdennak buga sig, K omttang 156] |
Page T455
sombla suuruut paarond | Onto (four >) five birds |
omdut | we sat up, |
yybut | went off |
отправились | |
suguldše paaralle | returning back. |
seeldši dšeel čaadšut | Seven days we rode. |
keba kuenegm | Into my younger-brother-in-law’s |
kuačond medut | town we arrived. |
yydierle omdut | We sat down to booze. |
šaruatpaut | We chat. |
keba kuenek! | Younger-brother-in-law! |
tenda meeldš|elek! | Live here for ever! |
здесь вечно живи! = lev här all din tid! | |
meedš [sic] alltid | |
mii (undo) | We |
мы (опять) | |
naagur suuruut parond | upon three birds |
omdut, yybut | sat up, went off. |
caadšut | We ride |
ai seeldši dšeel | again seven days. |
onek koačógek | To my own town |
medendak | I (> we) arrived. |
kuulam kuačep | My people had the town |
люди город | |
čuešengbaadet | prepared. |
наладили | |
čuešengbap | |
[?čuešengbap наладил (K ottjennau, -lbau поправил) 156] | |
maati sierlebele | Having entered the house, |
kuulam ydep taktaldšembaadat | (my people had prepared booze), |
люди питьё приготовили | |
MO taktoldšembaadet | |
[takkaldšembap приготовил (сбирал) [false comparison]156] | |
yydierle omdut | we sat down to booze. |
seeldši dšeel aamdut | Seven days we sat. |
enne wašut | We stood up. |
kuulam | My people |
poone čandšele koannádet | went out. |
люди по домам ушли (foro hem från gästabudet) | (went home from the feast) |
mi šed emase | We with the two women |
kondut | sleep. |
tonun čibend | Until the end of time |
meldš kondut | forever we sleep. |
вечно спали | we slept forever |
Page T456
Text 4 Ob
nälgup kondaibele keeldšik | The woman slept and woke up. |
женщина спала, разбудилась | |
MO kondalbele keeldšeng | |
[k͔ondaibak спал 156] | |
takken di anda čaadsek | From downstream comes a boat |
с низу лодка идет | |
MO -ng- [meaning: tangen (di?)] | |
[takkendi and лодка с низу (taamendi с верху) 156] | |
(tabalat koačet karend) | (to the haven of their town) |
на их (tabalat) город (d.ä. staden där kvinnan sovde) под горой | (ie. the town where the woman slept) |
and udarak | the boat stopped. |
лодка становилась | |
tabă mannembád | She watches |
она глядит | |
kai gup töömand | what person has come. |
какой человек пришел | |
warga čemnjad | Her older brother |
болшой брат | |
anda mannembad | watches the boat: |
лодку смотрит | |
asa koštid | he did not recognize it. |
не узнала | she did not recognize it |
NB. ‹Hg.› tillkännagiver, att hjälten var ‹odygdig?› (utan synd) (без хитрости без сили?) | NB. ‹with this› is said that the hero was ‹naughty??› (without sin) (without cunning, without power) [?] |
konne čandšek | He went (back) ashore. |
назад пошел | |
šedem dšeeli čemnjaad | The second brother |
другой брат | |
mannembad | watches (the boat), |
лодку смотрит | |
asa koštid | he did not recognize it. |
не узнала | she did not recognize it |
konne čandšan | He went (back) ashore. |
на г[ору] п[ошел] | |
nagurm dšeli | The third |
третий брат | |
čemnjaad (and) mannembad | brother watches the boat, |
лодку смотрит | |
asa koštid | he did not recognize it. |
не узн[ал] | |
konne čandšek | He went (back) ashore. |
н[азад] п[ошел] | |
nälgum ondše k͔are tyk | The woman went herself to the shore. |
женщина сама под горой пошла | |
nälgum mannembád | The woman watches |
женщина смотрит | |
and(a) takkendi | the boat from downstream. |
лодка с низу | |
maadar töömba | A hero has come |
богатырь пришел (kom en hjälte?) | Did a hero come? |
tabap tuelgu | to steal her. |
ее украсть (för att röva henne) | |
taba konne čandša | She stepped ashore. |
она на гору пошла | |
paend munganned | She put her knife in the bosom. |
ножик в пазух положил (mungannau) | |
MO paam = paamd (paemd) | |
kondaibele keeldšik | She slept and woke up. |
спала разбудилась | |
andêse taadaraadat | They carry her with the boat. |
лодкой везут | |
tabă êdšan: | She said: |
она гов[орит]: | |
“kučada sap taadarand?” | Where are you carrying me? |
куда меня везешь | |
“emat ko sta taadarak | To be (my) wife I carry you. |
для жены тебя везу | |
ti tölend | Come here, |
сюда иди, | |
kondalae” | Let’s go to bed! |
спать станем | |
man êdšalguak | I (the woman) speak: |
я говорю | |
MO êêdšalguang | |
“kaetk͔o konnendšak?” | Why would I go to bed! |
по что спать стану | |
maadar konnea köčan | The hero landed ashore. |
богатырь на берег пристал | |
k͔ööčak пристал, MO k͔ööčang | |
konne čuečond | Ashore on land |
на берег на землю | |
maadar čandšek | the hero stepped. |
вышел | |
taamendi warga čemnjad tök | From upstream came her older brother |
с верху болшой брат | |
tölebele medan | having come arrived. |
пришел, дошел |
Page T457
(maadar) kaadšógot oranned | (The hero) grabbed him by the hair, |
за волосы хватыл, d.ä. hjälten i båten fattade flickans bror i håret | (ie. the hero in the boat grabbed the girl’s brother by the hair) |
[kaadš hair 156] | |
čuečond k͔ä̂ettid | hit him (down >) to the ground. |
на землю ударил | |
cemnjand olnda lagap | His brothers head |
брата голову (> голова), ‹_› | |
[olnda laga huvud 156] | |
orraibele ([MO] -l-) kalttid | he left holding. |
когда он хватил, осталась (в руках) | |
k͔are tyldšid | He brought it to the shore, |
под горой (унёс>) принёс | |
MO töldšau | |
[tyldšid (унес>) принес, K tyldsau (в избу) принес 156] | |
ollagap annond čäčid | threw the head in the boat. |
гол[ову] в лодку бросил | |
maadar (andese|takke) pändšen | The hero drifted (with the boat downstream). |
богатырь с лодкой на низу сплыл | |
MO tange | |
[pänden(n) сплыл (лодкой), K panennjang fara (med båt) ut på floden = kare-panennjang [false comparison] 156] | |
šedem dšeel konnea k͔ööčik | For the second time he landed ashore, |
второй раз на берег пристал | |
[kööčak пристал (hamna, landa), K k͔öötcang 156] | |
cuečond čandšek | stepped in land. |
на землю пошел | |
sedemdšeli cemnjaad medak | The second brother arrived, |
kaadšugat oranned | (the robber) grabbed him by the hair, |
čuečond käettid | hit him to the ground. |
vide supra | |
olnda lagap | His head |
annonda čäčid | he threw into the boat. |
takke pändšen | He drifted downstream, |
на низ спустился | |
ondša guačógand | to his own town |
medek | he arrived. |
в свой город дошел | |
konne čandšele guanna | He stepped ashore. |
на берег ушел | |
konnegandi seeldše maadar | From land seven heroes |
с берегу 7 бог. | |
kare tyk | descended to the shore. |
под горой пришли | |
sombla maadar kööčeldš nĕledšik | Five heroes placed themselves beside him, |
5 hjältar (bröder åt sagans hjälte) рядом стали | five heroes (the brothers of the hero in the tale) |
MO köčoldš | |
[kööceldš рядом, K k͔ööcolds 156] | |
šede maadar kaláge | two heroes were left. |
2 брата остались (=спрятались) | two brothers were left (= hid themselves) |
yydi sombla gala | Five cups of vodka |
5 fat (чашки) vin (yd) | |
noganned | she handed over. |
подала | |
MO nogannau | |
[nogannap подал, K nok͔k͔onnau (подаю>) подал, MO nogonnau 156] | |
orannádet | They grabbed (the cups), |
хватили (чашки) | |
ak͔andaet (-n) ágedádêt | sipped it in their mouths. |
в рот взяли вдруг | |
stem ak [mouth], MO aagedat | |
[agedak taga i munnen, во р[ту] взял, MO aagedau 156] | |
nälgup teegam oranned | The woman grabbed the sword, |
женщина саблю (kniven först nu förbyttes till svärd) хватила | (not until now the knife was changed to a sword) |
köreldšid | swung it, |
ударила | |
MO kyyreldšet | |
[köreldšap ударил, MO kyyreldšau 156] | |
sombla olallaga | five heads |
5 головы | |
totčada koalle aalčik | fell away thither. |
туда упали (med ett slag) | (with one hew) |
šede maadar | The two heroes |
2 богатыря | |
_ suguldše tagedšáge | (through the gate) drew themselves back. |
2 бог. назад воротились | |
MO taagedšang повернулся | |
[tagedšak воротился, (зашел>) повернулся, MO taagedšang vända om 156] |
Page T458
mogone öngaldšek | She heard behind: |
назад слыжит (hör bakom sig) | |
mogonégand maadar caadšek | behind her comes a hero. |
bakifrån kommer en hjälte | |
[mogonegand bakifrån 156] | |
čemnjaad (suurupse) medäk | [The third] brother arrived (with a bird). |
brodren kommer på en fågel | |
njännjandane kuedamba | He is angry on his sister. |
är vredgad på sin syster | |
MO nanjandane | |
kaetko töösand? | Why did you come? |
по что пришел | |
tuelle|sep tadamba | He brought me stealing. |
укра привел меня | |
sombla maadarap | Five heroes |
5 богатырей | |
pačassam (-p) mat | I hewed. |
убыла я | |
MO padjassau = padjannau | |
surut paarógat | From upon the bird |
на п[титце] | |
ille tyk | he descended. |
в низ спустился | |
kuačep pačille yybarap (-ed) | I (he) began to hew the town. |
я город секать стал | |
nälgup kondan | The woman laid to sleep, |
женщина спит | |
keeldšik | woke up. |
стала | |
suurup taadarid | A bird carries her. |
птица унесет (hon blev åter stulen) | (she was again stolen) |
mandšédšik | She glanced: |
ser | |
maadar taadand | a hero carries her. |
богатырь в[едет] | |
kaetk͔o taadarand? | Why do you carry (me)? |
по что несешь | |
[taadarap унесу, несу 156] | |
ematkos taadarak | I carry you to be my wife. |
для жену везу | |
[ematkos taadarak для жены тебя везу 156] | |
koačond suurum medand | The bird arrived in the town. |
в город птитца дошла | |
teet kuelgen maadar | 14 heroes |
14 богатырей | |
suurut paarógan | from the bird |
ille tyáge | descended. |
maadar kuačond kuran | The hero ran into the town. |
богатырь в город бежал | |
kurannak | |
nälgom nenga | The woman stands. |
женщина стоит | |
seeldši maadar tö́k | Seven heroes came. |
7 hjältar п[ошли] | |
seeldši kaland | Into seven cups |
7 чашки | |
ydep kamdšed | she poured vodka, |
вина налила (женщина) | |
noganned | handed them over. |
подала | |
[MO] nogonned | |
seeldši maadar āgetîd | The seven heroes sipped it. |
tegam mišanned | She grabbed the sword, |
саблю захватила | |
körreldšid | swung it, |
ударила | |
seeldši maadarn ol | the heads of the seven heroes |
totčad aalčik | fell away thither. |
[MO] aalčeng | |
mannemba | She watches: |
čemnjaada tööuan | her brother came, |
kuademba (kuedamba) | is angry. |
MO kuedamba | |
kai töösánd? | (Why) did you come? |
по чему пришла? |
Page T459
tuelle s|tadek | He brought you [ɔ: me] stealing. |
украл привел | |
sēldši maadarap kuassap | I (the woman) killed the seven heroes. |
sju hjältar убила | |
čemnjan otti | With my brother |
с братом | |
[MO] opti | |
[čemnjan|otti ([MO] -opti) с братом 156] | |
pačille kuattai | we began to hew. |
рубить стали | |
šede čaadi gööt|maadar kalak | Eight heroes were left. |
8 богатырей остались | |
[МО] sedi čaadi gööt 8 | |
pačille yybarai | We began to hew. |
рубить начали | |
endet kind mučuan | The bow string resounded. |
tesse tööle | The arrow coming |
šuptešik | missed |
seeldši tiind | with seven fathoms (reached 7 fathoms from the goal). |
˜maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me |
neledšik | stopped. |
tegase pačannap | I hewed him with the sword. |
olda to čada koalle aaldšik | His head fell away thither. |
endet kindä mučuan | The bow string resounded. |
maadar kaatkaek tööle | A hero coming before me |
neledšik | stopped. |
mat pačannap | I hewed him, |
olda aaldšik | his head fell. |
naagurm dšeeli | A third (hero) |
kaatkaek tööle | coming before me |
neledšik | stopped. |
man ai pačannap | I hewed him also, |
olda aalčik | his head fell. |
mannambáp | I watch: |
sede maadar kalamand | two heroes are left. |
čeenčan točagi maadar: | Speaks the hero there: |
брату тамошный (богатырь) говорит | |
[točagi тамошный 156] | |
kai kuedambáli | Why are ye angry? |
по что сердишсь | |
suvamdšelut | Let us make peace. |
помиримся | |
suwamdšak to become good, MO soomdšelut, from somdšang помиралсья _ | |
[?su amdšelut помиримся (amdšelut есть станем [false comparison]) 156] | |
tan njenjand | You your sister |
mekä dallel | give me, |
din syster giv åt mig | |
man njenjam | I my sister |
tēgende meleps | will give to you. |
min syster ger jag åt dig | |
[teegendä тебя 156] |
Page T460
maat šiernut | We entered the house, |
vi gingo i stugan | |
stoldš omdut | sat down by the table. |
to čagi maadar | The hero there |
njänjanda tadid | brought his sister, |
mat kögaek omdeldšid | set her beside me. |
man njänjam tabet könd | I my sister beside him |
[könd by (dative) 156] | |
omdeldšap | set. |
jag hade min syster att sitta vid honom | |
ydierle kuattut | We began to booze. |
seeldši čeel amdut | Seven days we sat. |
enne wašut | We stood up, |
čenčut | spoke: |
tonun midänd | Till the end of the world |
čardšesule megut | we made us relatives. |
вечно родны стали | |
pone čandšai emanotti ([MO] -pti) | I with my wife exited, |
vi gingo ut med hustrun | |
[emanotti ([MO] -pti) med hustrun 156] | |
surut parond omdai | sat up upon the bird, |
mogone paarannai | returned home. |
seeldši dšeel čaadšai | Seven days we traveled, |
onek kuačógek metak | I arrived in my own town. |
[medärid дошел (medak), K mittearau принес 156] | |
surut paarógat | From upon the bird |
ille tyyai | we descended. |
maatti šiernai | We entered the house. |
ydierle omdelut | Let’s sit down to booze! |
seeldši dšeel ērut | Seven days way boozed. |
7 дней пили (eerút) | |
enne wašelebele | Having stood up |
čopsond emanotti kondai | I with my wife laid down in the cradle. |
lade oss med hustrun i vaggan | |
tonut čibend | Till the end of the world |
till tidens ända | |
meeldš kondannai | forever (he >) we slept in. |
уснули | |
NB. 1. The taken woman took revenge on the robber and his bride, 2. The brother gets from the sister’s robbing a wife (but from another town). |
Page T461
Notes. 1. Nearly all songs begin with the hero sleeping.
GSL853
Text fragment Ob
konda, enne wašalus | He sleeps, we will rise (> he rose) |
_ pone čandša kuan | (Then) he stepped out |
_ čemnjada maat šiern _ | (there) his brother entered the house (> he entered his brother’s house) |
[ _ (cemnjanda) maata šiern‹e› | then he entered his brother’s house |
omdeng ille [these two lines deleted]] | sat down |
nendo ille omdek | Then he sat down |
on‹de› indede [ɔ: *îndede indede or *îndede indšede] | He took (or: was going to take) his own *bow |
čemnja kučada koannandš | Brother, where are you going? |
Text 5 Taz
Page T463
šit iráǥ werkempáǥ | Two men are living. |
två gubbar leva. | |
_ _ | (deleted: In their tent they live), |
i sitt tält leva de | |
mačógan minerpáǥ | they hunt in the forest. |
korale suurišpáǥ | (In the forest) they travel and hunt. |
ездят, промышляют | |
korangam fara | |
nîmde (-э) tjangečempáǥ | There they catch with deadfall traps, |
där fånga de (harar) med tjangos. | (hares) |
lokalj tjak͔k͔oštempáǥ | catch foxes with iron traps, |
rävar fånga de med tjak͔k͔os | |
kindšese kuelešpág | fish with weirs. |
fånga fisk med pator | |
nîmde ilempáǥ | There they live. |
так живут |
Text 6 Taz
šit kumóǥ wuerkemendáǥ | Two persons are living. |
två människor leva | |
matjond kuemmendáǥ | They go into the forest. |
de gå till skogen | |
nan morógan suurĭšpendáǥ | During that time they are hunting. |
på detta ställe (dit de foro, där de stannade) började de att jaga | on this place, where they stayed, they began to hunt |
nitjedaǥan kuenmendáǥ | From there they went away. |
от того места ушли | |
oker njeedэ kumba | One of them died. |
en av dem dog | |
oker njeed ondše kuenba | The other went alone. |
den andra for ensam | |
k͔wä́le kóngeteke | He found a Nenets, |
fann en jurak | |
k͔wäletese kuenneke | went with the Nenets, |
gick med juraken | |
kwäletk͔o eesáke | became a Nenets. |
blev jurak. |
Text 7 Taz
näljkoptэ wuerka | The woman lives. |
баба живет | |
ondšege (-ke) kuenba | She went by herself |
одна ехала | |
suurilja kuenba | hunting she went. |
промышлять ушла | |
kup konded | She found a person, |
человека нашел | |
šitáäg njäägand tyyngaǥ | they came together, |
две вместе сошлись | |
ookerše k͔uennáǥe | went together, |
вместе пошли | |
maat k͔ondedíge | found a tent, |
юрт нашли | |
maatk͔anda sääk͔k͔áǥ | spent the night in the tent. |
tillbragte natten i tältet | |
tääle tjeel ai k͔uennáǥ | The next day they went again. |
andra dagen gingo de åter |
Page T464
naaǥer gup koondedi | They found three persons [sic] . |
funno en tredje man | They found a third man |
šite kum kalaǥ | Two persons stayed, |
två människor kvarstannade | |
naker kum kuenba | three persons [sic] went, |
den tredje gick fram | the third went |
maat k͔ommended | he found a tent. |
fann ett tält | |
maattэ šeernэ | He entered the tent, |
gick in i tältet | |
ooker nälgup kondetke | found a woman. |
fann en kvinna | |
ondši šääk͔aǥe | They spent the night. |
lågo över natten med varandra ‹sig emellan?› | |
tääle tjeel kuenbag | The next day they went, |
andra dagen gingo de | |
niin njänne kuennáǥ | then they went on, |
så gingo de fram | |
ondši šäákáǥ | spent the night, |
lågo över natten | |
tääle tjeel ai k͔uenbaǥ | the next day they went again. |
andra dagen gingo de åter | |
maattэ tulinjaǥ | They arrived in the tent. |
kommo till tältet (där de två blivit lämnade) | (where the two were left) |
nîîmdэ šääkáǥ | There they spent the night. |
där lågo de över natten | |
tääle tjeel ai k͔uenbáǥ | The next day they went again, |
gingo andra dagen | |
ondše maatk͔and kuenbáǥ | went to their own tent. |
kommo till sitt eget tält |
Text 8 Taz
ira imanopti | A man with his wife. |
en gubbe med sin gumma | |
ooker iljmat eepa | They had a child. |
de hade en son | They had a son. |
iljmattэ kuenba | His child went away, |
sonen for åstad | |
maat kommended | found a tent, |
funno ett tält | |
warǥa tibenjád koonded | found his older brother. |
funno sin äldre bror | |
nîmdeke šääka | There he spent the night. |
niin ai kuenneke (or niin aike kuennэ) | Then he went again. |
så gick h‹a›n åter | |
ai maat tulenjeke (or aike maat tulenj) | Again he arrived in a tent. |
опять до чума доехал | |
nîmdeke šääk͔a | There he spent the night. |
där tillbragte han natten | |
tääl tjeel ai kuenba | The next day he wnet again, |
vide supra | |
ai maattэ tulišpa | again he arrived in a tent. |
nîmdeke ai šääk͔a | There he spent the night again. |
nîîneken ai kuennэ | Then he went again. |
aike maat k͔oonded | Again he found a tent, |
nîîneke šääk͔a | Then he spent the night. |
tääle tjeel ai kuennэ | The next day he went again. |
ai maattэ tulešpa | Again he arrived in a tent. |
Page T465
nälgup k͔ondedeke | He found a woman. |
fann en kvinna | |
nîmdeke wuerka | There he lives. |
blev der | there he stayed |
nälgupteseke tyymba | He came with his woman, |
for åstad med kvinnan | He went away with the woman, |
(njänjel) maatk͔and _ tymba | came to the (previous) tent (back), |
for tillbaka till förra tältet | |
nîmdeke šääk͔a | spent the night there. |
låg där över natten | |
tääl djeel ai kuenba | The next day he went again. |
vide supra | |
njännel maatk͔and ai tule [sic] | He came again to the previous tent. |
nimdeke šääk͔a | There he spent the night. |
tääl tjeel ai kuenba | The next day he went again. |
tebenjanda maattэ tulešpa | He arrived in his brother’s tent. |
nîmdeke šääk͔a | There he spent the night. |
taal djeel etc. | The next day etc. |
êsend maattэ tule [sic] | He arrived in his father’s tent. |
kom till fadrens tält | |
êset kip aša k͔uumba | His father was nearly dead, |
fadren nästan dog | |
emet kip aša k͔uumba | his mother was nearly dead. |
modren nästan dog | |
sîret eepa | He had a cow, |
корова была (far och mor förskräckta, för kon och hästen) | (father and mother were afraid of the cow and horse) |
tjundet eepa | he had a horse. |
лошад была | |
side maan mendedi | They two made two tents. |
gjorde 2 tält |