HomePublicationsManuscripta Castreniana Ostiak-SamoiedicaTexts

Texts

Contents

Editor’s introduction

The texts are on pages 429-461 of the second volume. The Ob (Ivankino) texts include parallels from MO. Commentaries to the Ob texts are found on pages 153-156, including parallels from K.

Structure of the document and color codes:

First line: Selkup phrase, in the left column of the manuscript. Here in the right column the editor’s English translation of the original Selkup phrase.
Second line: Castrén’s translation, in the right column of the manuscript. Here in the right column the editor’s English translation of the Swedish/Russian translation, if it differs markedly from the original Selkup phrase.
Third and following lines: Commentary, written between the lines in both columns. Here are added the commentaries from pages 153-156. Trivial comments are translated into English, comments containing information (Russian words, peculiar Swedish wording) are left in original.

Text 1 Ob


Page T429

MCXVIIIOS_429.jpg

näl-gup wašak The woman stood up,
жена стала
(-ne dative suffix)
tebendenä čidsek said to her husband:
мужу скажет
kaetko sem šedand? Why did you wake me?
почему разбудил
äsendäne äwendäne stydendše(k) I will send you to your father and mother.
отцу, матерю отправлю
äs father (аča my father, äsel your father)
(mat) kudase kuandšak With whom shall I go?
с кем пойду? (the mother [sic] asks)
-se instructive for [N] -he
[kudase с кем, for kudahe, instructive 153]
(The husband:) (mat) kačonase kuannandš You will go with my servant.
с холопом пойдешь
[kačonase с холопом, instructive from kač, cfr. andese with boat 153]
(The woman:) téǥendä šoršenéles It will be shamely for you.
тебя (teegend) стыдно будет
sors, third person suffix sorset = sorsen
[šoršeneles стыдно будет, šoršendšak стыжусь 153]
(The husband:) kaetko šoršendšangmat Why should I be ashamed?
почему стыдится буду?
(The husband) katšend(a) mātta guerid He called his servant into the house.
холопа в избу звал
kuerap (меня)
[k͔uerap звал 153]
_ kaetkosap kuerand? (The servant:) Why did you call me?
почему звал?
kandš(a) tak͔taldšed Prepare the sledge!
нарту приготовь!
kandš sledge
[kandš нарт, a kind of small sledge 153]
[taktaldšap приготовлю (K takkaldsau сoбирал [false comparison]) 153]
šít koob tö́det kob taldšed Load sable skins, otter skins,
соболей (ši) шкури, выдри шкури (клал >) ставил (taldšau)
-t is genitive singular, prop. -n
[ši соболь 153]
wadše taldšek load meat.
мясо клади
[taldšap кладу (> клал) (K taldsau приметил [false comparison]) 153]
( čambanned) šit koob He dressed (her) sable skins,
надел (одел хорошо) жену he dressed his wife
då mannen klädde på sin hustru (čambannap)
[čambannap хорошо надел 153]
i porǥ šerčalčîd and dressed her clothes.
соболей шуби и платье надел dressed her sable coat and clothes.
[šerčaldšap надел 153]
pone čačîd He brought her out.
на улицу увел
(čačap)
[čačap увел 153]
_ saldšógat tais êtan On a pole hangs skies (with skin).
на столбе (saldš) подволок весится
taîš? the skin under the runner or ski (the ski hangs against the pole)
[taîs or tagis the skin under the runner 153, 3. taîs or tagîs the skin under the ski, поволок 153]
[saldš pole 153]
tebed ille iged Her husband took them down,
(муж) (этот) прочь взял (the husband) took them away
[tebed этот (accusative) / that [false, ɔ: the husband] 153]
imanda tŏbond šerčalšid put them on his wife’s feet.
хозяйку на ногу надел
kačed toldšep šierned The servant put on skies (without skin),
холопу поволок (лыжу) надел he put on skies on the servant
toldš = taiš ski
[toldš (= tais поволок) ski 153]
kannondša kúgoldšek harnessed himself to the sledge.
лямку на себя (на плечо) надел put on the strap (on his shoulder)
kugoldšak лямку надел
[kugoldšak лямку надел 153]
kandš sledge
nälgom ýbadšek The woman went off,
баба отправилась
(goes ahead)
[yybaldšak [sic] отправился 153, yybadšak отправился 153]
kačed ýbadšek the servant went off.
холоп отправилась
(behind with the sledge)
nälgop čadšek The woman goes,
баба идет
kačeda čadša the servant goes.
холоп идет
nälgom asandena metan The woman arrived to her father.
баба к отцу дошел
metak
[metak дошел 153]
maat(a) siern She entered the house.
в избу зашел
ast|enne wašek Her father stood up.
отец в (up) стал
[ast father, third person suffix 153]
ast äramba Her father had become old.
отец стар
šeda gom ámda Two men sit,
2 человека сидят
nagor čemnjad nenga her three brothers stand.
3 брата стоят
tieganna‿šteag (tiegannag? šedeaǥ) kuedambaǥe The two (heroes) here are angry.
те двое сердятся
(kuedak)
[kuedak vredgas, бранился 153]


Page T430

MCXVIIIOS_430.jpg

tieganna?|šteä (šedeag) kondáǥe The two here (the heroes) went to sleep.
те 2 спать легли
nälgum ámdan The woman sits.
баба сидит
kadšendane čiidšek: She said to the servant:
работнику говорит:
(tan) mogon(a) k͔uanak! (You,) go back!
(ты) назад поди
(mogone = sugoldše)
[mogone tillbaka 153]
tebené čiidšek: Tell my husband:
ему скажи Tell him
(-ne dative suffix)
šed(ä) maadar tömbáge two heroes have come.
2 богатыри пришли
[maadar, [MO] maadur hero 153]
kadše mógone ýbadšek The servant went off home.
работник назад отправился
au maadar wašek One of the heroes stood up,
другой богатырь стал
pone čandšan (-eng) went out.
на двор ушел
êndat kendät mučuan The bow string resounded.
лук(ой) стрелил Shot (him) with the bow.
bågen ljöd The bow resounded.
kačep koanned He killed the servant.
холопа убил
maadar maat siern The hero entered the house.
богатырь в избу зашел
ondši niegandi čenčage Between themselves they two speak.
сами собою (богатири) говорят
[ondši niegand между собою 153]
lakkuan (-nn) — _ He laughed.
смеялся
(över den döde trälen) (over the dead slave)
(endo) kondáge, (Now) they two went to sleep.
спать легли
[endo därefter / after that 153]
k͔arn wašek (wašatt) In the morning she rose (they rose)
утром стал
pónegandi kup šiern From outside entered a man.
из улици люди пришли From outside entered people
pónegan(di) (for -a, -e)
kačonda kuatpada [The man says:] He has (> they have) killed your servant.
“холопа убили” (they say)
nälgom aamda, konda, The woman (sleeps sitting >) sits, sleeps.
баба сидит
_ _ _ (The woman went to sleep, sits.)
баба уснула
_ _ (The woman fell asleep.)
[kondalšak уснул 153]
nälgop kéldšîk The woman woke up.
баба разбудилась
(kḗldšak)
[keeldšak разбудился 153]
tuelambadat They (many) had stolen her.
украли (бабу)
sede maadar|andese taadarid The two heroes carry her in a boat.
2 богатыри лодкой ведут
nälgum êdšan (= [MO] ếdšonn): The woman said:
богатырь [sic] говорит
êdšak or edšannak
[êdšannak говорил, êdšak id. 153]
kaitkosap taaderíli (taadareli) Why are you carrying me away?
“по чего везете?”
ematko taadarak I carry (you) to be (my) wife.
“для (вместо) жены везём” We carry (you) for wife.
Toldšemgend tangeláis We two will pass Toldžemky,
в реку как (дойдем >) угоним
Toldšemgé river name, taangau гоню, here first person dual future
(endo) (kaisam amnends) well, what’s the matter?
?чего доспеть (där går på ingen nöd. amnendš? prop. to sit)
toldšemget párond To the top of Toldžemky
в реку
metáge they two arrived.
дошла she arrived.
genitive -n to -t
maadar konne čandšek The hero stepped ashore.
богатырь (сюда) (на берегу (konne)) вышел
[?konne сюда, upp, på strand / hither, up, on the shore 153]
NB. mogor shore, back, ko island?
[moogor shore, back 153]
nälgop andógat (-n) aamda. The woman sits in the boat.
баба в лодке сидит
konnegandi šede nälgop From the shore two women
с берегу 2 баби
k͔are tyáge descended to the shore.
?под горой (k͔are) пришли
[k͔are под горой 153]
êdša‹i›kuaǥe (êdšaikuana): They two speak (she speaks):
говорили
edšaikuak говорю
[êdšaikuak говорю 153]



Page T431

MCXVIIIOS_431.jpg

“kaitko omnemand Why are you seated,
“по чего сидишь
= omnand, second person from omnembang
[omnemand сидишь 153]
konne čandšelend” step ashore!
на берег иди”
[čannendšak выйду (K candsendsang) 153]
kaitko čannendšak Why should I come ashore?
по что я выду
šede nälgom utound oranned The two women took her by the hand,
2 бабы за руку взяли
[udound за руку 153]
konne ȳ́gennedi pulled her ashore.
на берег тащили
yygennap
[yygennak тащу 153]
tebeaǥam k͔éettid She hit (her? >) them two.
их ударила (баба)
šede nälgop sugoldše k͔uannáge The two women went back.
2 бабы назад ушли
[sugoldše for [N] hugoldse 153]
ondš(e) tärba She herself thinks:
сама думает
tärbák я думаю
[tärbak думаю 153]
mat kušak tende _ aamdalaksi How long will I be sitting here?
я докуль здесь сидеть стану
[kušak докуль 153]
[tändä здесь 153]
[aamdalak сидеть буду 153]
nälgop konne čandšek The woman stepped ashore,
баба на берег ушла
maat(a) šiern entered the house.
в избу зашла
maadar čiidšek: The hero says:
богатырь говорит:
konne tölend Come ashore!
“сюда иди”
nälgop čidšek: The woman says:
богатырь [sic] говорит:
kaitko kuandšak?" Why should I go?
по что пойду?
ydep čăčegu? To bring out water?
воду таскать (månne för att hämta vatten?)
čăčegu (-a-, -ê-)
maadar čiidšek: The hero says:
богатырь говорит:
ýdep čačasodi koček There is (I have) many to bring out water,
att hämta vatten därtill har jag folk tillräckligt.
[čačasodi hämtare / bringer (ydep čačasodi) 153]
tölend, k͔ondalae come, let us go to bed!
поди спать станем
_ k͔aetk͔o k͔onnendšak Why should I go to bed?!
по чего спать стану
(onek) tepep I have an own husband,
свой муж (у меня есть)
maadar orpsui (orfui) (orpséän) a strong hero (is strong).
муж силен (у меня)
[orfsui stark 153, ?orfsui stark 153]
ponegandi sombla gup From outside five men
из улици 5 человека
(brothers)
maat šiernádat entered the house.
в избу зашли
čemnjándene čī́dšek He [one of the men] said to his brother:
(bröderna säga > tala >) åt brodern sade:
kučaget nätänd? Where did you marry?
где ты женился?
komdep koček meal? Did you give much money?
денег много ли дал?
maadar čiidšek The hero says:
богатырь говорит:
komdep k͔aitk͔o mendšap Why should I give money?
деньги почему дам



Page T432

MCXVIIIOS_432.jpg

maadarn emam tuelap I stole the wife of a hero.
богатиря жену украл
sombla|gup čúrrénje The five men began to cry.
5 чел. заплакали (tjöt)
singular third person (currénjak)
[čurrénjak (-rr-?) заплакал 153]
“k͔aetko maadern emap tuelal?” Why did you steal the wife of a hero?!
по чему богатыря жену украл
maadar tööndšek (When) the hero comes,
богатырь придёт (när man‹nen› kommer)
[tööndšak приду 153]
miisut kuaček he will kill us.
нас убьет
[mii sut нас, kuačak убю 153]
sombla maadar pone kuannádat The five heroes went out.
5 богатыря на улицу ушли
óker maadar ai tö́uun Again one hero came,
малый брат пришел The youngest brother came.
[töuak пришел, töndšak приду 153]
čemnjandene šiernan came in to his brother [who stole the woman],
к брату пришел опять (to the robber)
êêdšanne: spoke:
спрашивает asks:
(ếdšán)
[êdšak, third person ếdšän 153]
kučagat nätänd (netand?) Where did you marry?
“откуль женился?”
taabe (tau) čiidšek: He (this) says:
он говорит:
kaitko nedendšak Why should I marry?
по чему женится?
mat tuelap I stole her.
я украл
čemnjaad maadar čúrrénje His brother, the hero, began to cry.
брат бог[атыря] плачет
póne čandšan He went out.
на улицу ушел
nälgum ámdan The woman sits
богатырь [sic] сидит The hero sits
seeldše poogand seven years.
семь годов
seeldš seven
poone čandšan She went out,
на улицу ушла
korndše oranned grabbed a basket,
лукошку схватила
korndše tujas, small box of birch bark
[korndše näverkorg 153]
k͔are ydetk͔o tyuan descended (> came) down to the shore for water.
под горою за водою побежала
ydep sógonned She ladled water.
воду черпала
sogonnap
[sogonnap черпаю, ösa 153]
nälgum nengan The woman stands,
баба стоит
[third person nengänd стоит 153]
čuurek cries.
плачет
yt k͔aêttešpeled The water began to flood (> began to begin [sic] ).
вода утопить стала
(vattnet stiger och vill dränka henne) the water rises and wants to drown her
([MO] kêêttau, kêttespau, future third person (from -leu), prop. ударю / I hit) [false comparison]
[kättešpeled утопить стал 153]
nälgup kornendš oranned|konne The woman took her basket, ashore
баба etc.
(‹_› = korndšem, letter reversal)
čarek stepped in.
побежала
čarak побежаю ([MO] čaruak [sic] )
[čarak побежал 153]
mogone mandšedšek She glanced back:
назад глядит
sombla saaru nagur tót 350
350 волки идут
čumbane caadšek wolves move.



Page T433

MCXVIIIOS_433.jpg

sombla saaru nagur tot 350
350
korǥ(a) čaadšek bears move.
björnar komma
nu synjend Into the heaven [sic]
на небо Into the sky
mandšédšek: she glanced:
гл[ядит]
maadar čaadšan a hero goes.
богатырь придет
mannen her man
súrut|pargat aamdale Sitting on a bird
на птице сидит
suurop = [N] huurup (a mythical >) bird
[súrup = húrup bird 153]
pargat? = suurun paargan
čaadšan he goes.
идет
maadar ille týuan (tyk) The hero descended,
богатырь вниз спустился
emand koued ([MO] kówed) found his wife.
жену нашел
čú(r)renje (-an) | kunda She began to cry. For long
она заплакала
št (šet)| auoldšak _ I forgot you (deleted: I died)
долго забыл я (тебя) (бабу) for long I forgot you (the woman)
[auoldšak (уснул >) забыл 154]
kondalbak I have been sleeping.
уснул (я)
njiitid (-ed) He kissed her.
поцеловал
njiitap
[njiitap поцеловал, K njiittau 154]
maat šerek (sierék!) | tebel Go into the house! Your man [the robber]
“gå i stugan!
póne yyded! send out!
skicka hit mannen
perga gup ali lamdega gup A tall man or a short man (if he is),
высокий ли человек, низкий ли человек?
man mannembaleb let me see.
я смотреть стану.”
nälgup mogone kuranne The woman ran back,
жена назад бежала
from kurannak
[kurannak (зашел >) бежал 154]
maat šärrédšik entered quickly the house,
в избу зашла
[serrédšak зашел 153]
maadarn êdšänne (ếdšann ([MO] -u-)): said to the hero:
богатырю сказала:
“poone čandšalend Step outside.
“на улицу поди
?naadarntel kubl(e) töuan” The man you need (let him come >) came.
надобный для тебя? человек пришел”
[МО] naadarende som är nödvändig (-ende) that is needed
maadar enné wašek The hero rose,
богатырь стал
póne čandšale (mannondš) stepping (> stepped) outside (to the yard)
на улицу вышел
(mannondš) aldšek fell on the yard.
упал (> скочил) на улицу fell (> stepped) out
NB. mannondš = pone out (mandš улица)
[mannondš = poone, ut, K mandša͑ улица: mandsond 154]
soganjed | man emam He asked: my wife
спрашивает
sogonjap
[soganjăp спрашиваю, K soogonnjau спрашивал 154]
kučeda kuandasádet where have they brought her,
“мою бабу куда унесли
[kuandaesádeat увесли (= kuannensádat [false comparison]) 153]
[kučaed куда 154]
taj asa tänuan? do you not know?
ты не знаешь ли?”
taja = tan
[maja, taja = man, tan I, you 153]
[asa = [N] aha not 153]
[asa tänuan? не знаешь ли? 153]



Page T434

MCXVIIIOS_434.jpg

_ _ (deleted: Where have they brought her)
kučada kuannenšádat? Where should they bring her?
Answer: “куда унесут?
kuannendšau унесу, унести хочу
mannán ek I have her (she is by me).
у меня есть (жена)
[mannán у меня 153]
maadar puugonned The hero blew him [the robber].
богатырь сдунул
porgad tee njengešídšîk (tee aldšîk) His clothes undressed themselves (fell off).
платье скинулся (прочь упал)
teeg aldšek (tee прочь)
[tee-aldšak упал 153]
man emam kučeda kuandesádat Where have they carried my wife?
vide supra
maadar ai puugonned The hero blew him again.
богатырь vide supra
tieganna maadar kŭk The hero here died.
тут богатырь умер
emandane čiidšek He said to his wife:
жене говорит
andese mogone paaralak With the boat, return back
лодкой назад воротил
= paarannak, imperative paaralk
oni čuečógani to our own land.
на свое место
tiap (-m) (tetam) mat taulap Now I these
теперь я этих
plural of tau (tau or taula эти)
[taula эти, tau этот 153]
sapsep koačap (kvačap) will kill completely.
завсем убью
emad annond omda His wife sat down into the boat,
баба в лодку села
[MO] omtan, omteng
NB. āmdak сижу / I sit, omdang сел / I sat down
mogane paaran (-nn) returned home.
vide supra
ondš maadar kalăk (-ek = -eng) The hero himself stayed,
сам богатырь остался
teeǥand iiged took his sword,
саблю взял
pačelle kuattid (kuattede) began hewing.
сечь начал
pačennap рублю (?kuattau начал)
[?pačille k͔oattap сечь, резать стал, NB. pacannap 153]
nagurmdšeli čḗleagand(a) On the third day
на третий день
koalle mantšid ([MO] malčed) he finished killing.
убить скончил
[koalle mančap убить скончил 153]
maadart emap iiged He took the wife of the hero,
богатыря жену взял
(tog en annan) (he took another)
suurut parond omdek sat upon the bird,
на птитцу сел
mogone parelle ýban went returning back.
назад воротился
[parelle ybak воротился 153]
seldšemdšeli čeleagand On the seventh day
на седьмой день
(ondše čuečeda) mĕ́täk. he arrived (in his own land).
дошел на свое место
mātk͔and šernan He entered his house.
в избу зашел
emandanaan iid(ä) čelengba By his wife a son was born.
у жены сын родился
_ _ _ _ _ _ (deleted: They (many) sat down on a one-legged table to booze.)
ростет grows
maadarn emap The heroe’s wife
богатыря жену
iindene meged he gave to his son.
сыну отдал
meeldše kondáadet Forever they went to sleep (or: sleep).
вовсе (meeldš) спать легли
meeldš вовсе, завсем
[meeldš evigt / forever, K meeldso 154]



Page T435

MCXVIIIOS_435.jpg

Text 2 Ob

maatk͔an amdakI sit in the house.

kês-ʃongna (kês-songna) kāmbanjak To the river cape I emerged.
vid flodmynningen (мыс) родился (я) By the river cape I was born
kis-sok͔ river mouth, prop. cape
[kes-sok river mouth, k-sonǥna 154, kes-sok͔, sok͔ мыс 154]
[k͔aambaenjak родился 154]
keldšak tärbák I woke up, I think:
разбудился, думаю
(man) nädänek. | enne wašak I should marry. I rose up.
я бы женился. стал
aamdak, tärbak I sit. I think:
сел, думал I sat down. I thought:
ačann‹e?› kö́skulak” I might go to my daddy.
(пущай пойду) к отцу пойду
(köškuak?)
[köškuak, köškulak пойду, [K] k͔öödja‹ng› ходил, köskuang ход[ил] 154]
kun ámdele While sitting
medan (där?) jag sitter While I sit
(se kues) saldabu | passédšîk the (black iron) floor burst.
пол железный раскололся
[se-kues iron (s for h) 154]
[saldabu floor 154]
[pa‹s›sedšak, K patjonnau колол [false comparison] 154]
ille kuannak I went down,
в низ ушел
(under golvet) (under the floor)
seeldši dšeel (день) (Seventh >) Seven days
на седьмой день (for seven days?) on the seventh day
čueče taadšiut (iloun) through under the earth
под землой
(cuecen (-t) taadšiun, iloun) (taadši under, под) (taadš)
[?čuec̢ taadšiut (= taadši) under the earth 154]
koannák, enne čandšák I went (> He went). I came up.
ехал, верх идет
adšat saldabu Daddy’s floor
отцовый пол
ii son, iid
(MO äseu [my father])
kîund passédšîk burst in the middle.
NB. по серёдку (kíi middle, 3S kiid (cfr. kî, ke river, 3S ket, cfr. pĭ, pe night, 3S pet)
[ki = ke river, 3S ket 154, kii middle, 3S kiid, ket-kîî [middle of the river], cfr. pi or pe night, 3S pet, ii son, 3S iid 154, kii middle 154]
čandšak adšat I came out. In daddy’s
_ _ _ (deleted: house I sat down.)
adšen maat čandšak I came out into my daddy’s house,
(к >) в отца избу зашел I entered father’s house
в избе сижу
ača kondaiba Daddy is asleep.
отец спит
MO kondolbang
kêêldšîk êdšan He woke up. He said:
разбудился, говорит (отец)
kai töönd Who came?
кто пришел?
töndak (MO tyndang)
“măt töndak I came,
я пришел
keba|íi” youngest son.
малый сын
kaitk͔o töuand Why did you come?
по что пришел
sogondšegu töuak I came to ask:
спросить пришел
“nut kojap koirsal You have traveled around the world (orbis mundi),
по всем сторонам ты ходил
nut-koja God’s ___ [empty space]
[nut-koja (the whole world) 154]
[(koirasal) koirap ходил, окружил, K koirau 154]
(the son speaks to the father: you have gone wide around)
nälgup asa kóal? did you not find a woman?
жену не нашел ли
[asa kossal не нашел ли? 154]
ača êdšän: Daddy said:
отец гов[орит]
_ _ _ (deleted: Youngest son said)
“asa kóap I did not find one,
не нашел
onendš peaǥallel” go search one youself.
сам ищи
peaǥannau
“adša! mat koandšak Daddy! I will go
“батюшка, я пойду
čuečet šiidši bo upon the Land-Charred-Tree- [proper name]
till fästningen to the fortress
[MO] sidji-bu förkolnat träd / charred tree
[siidši-bo fortress? (K siidji-po to coal charred tree 154]
tāget paarond -mountain,
till berget
MO tang, taan paarond
kóun neena (koun neendogo) koandšak to the king’s daughter (for the king’s daughter) I will go.
går jag efter kungadottern
[neena k͔oandšak I go for (to fetch, prop. to the daughter) 154]
“keba ii! asa koškajek Youngest son! It is not bad,
малый сын! не худо
(fadren talar) (the father speaks)
naanai suava ḗlas.” it will be good.
это хорошо
[naanaε i suwă elas это хорошо 154]
mat aamdele While I sit
medan jag sitter (sonen talar) (the son speaks)
salda|bo the floor
golvet



Page T436

MCXVIIIOS_436.jpg

passédšîk burst.
brast.
ille koannak I went down.
gick ned (under golvet)
takkế koallebele Having gone downstream
efter att hava gått nedunder (golvet) having gone down (under the floor)
MO tang
enne oneg mātkaek up into my own house
kom han upp i sin egen stuga
čandšák, omdák I came out. I sat up,
(сел) sitter jag
mannambap I watch:
ser omkring mig
(êndä ĕdĕndán) (see, a bow is hanging.)
лук весится
[edendak весится, hänger 154]
porgem ílebele Having taken clothes (> my clothes)
efter att hava tagit kläderna
šernap I put them on.
klädde jag dem på mig
MO siernau
teeǥa (-m (-n)) tändannáp I girded the sword (> my sword),
саблю привязал (завязал) (повесил)
te(e)gan t (m before t to n)
MO tendännau
[tändannap (teega) to gird the sword 154]
êndäp orannap grabbed the arrows,
tog min båge
lĕ́mbêt paarond omdak sat up on the eagle,
satte mig på örnen
poone čandšak went out.
for ut (bort)
čeldšondša čaada At midday
vid själva middagen
čondš mitt, MO tjeel tjoondš tjaad (čaad прямо, just)
[čel|dšondš čaad just vid (vid själva) middagen (čaad prop. прямо / straight), condš (deleted: d for euphony, š becomes ) 154]
yybak, čaadšak I went off. I travel.
отправился, ехал (иду)
seeldšim dšeeli čeel On the seventh day
på sjunde dagen
metak pot parond I arrive onto a tree.
kom jag (дошел) till ett träd
lemb omdek The eagle landed.
орел сел
mannembap I watch:
ser mig omkring I look around
aarak čuečógat From another land
från annat land
naagur maadar töömba have three heroes come.
kommo tre hjältar
naattoldaak͔et (-k͔and) Behind those
по далее их
MO nan doldaak͔and, nan doldaakeng) (-dol = toi from to ‘away’ and tak͔ ‘за / behind’
[nattoldaaket ett stycke ifrån dem / some distance from them 154]
šeeldš maadar töm(m)and seven heroes have come.
7 богатырей пришли
= tömba
MO tymb‹a›ng, 2S tymand, 3S [latentive] tymand
kuačógat kuulá In the town people
в городе люди
[kuula people (from kup)]
nien ([MO] njandat) oralbáadet held each other.
togo varandra, d.ä. i handen (förtroligt vandrande med varandra hand i hand) took each other, ie. in the hand (confidentially walking together hand in hand)
nie, NB niewi vi inbördes / we reciprocally
[nie inbördes: nien: niewi 154]
yydi eeräädät They booze,
вино пьют
yyd‿êrädät, 1S eerang, 3P ērat or eraadät
leeraadat they sing,
поют,
lakuatpelekoadat they began to laugh (> they laugh).
смеялись (вдруг)
lakkuatkoang, MO lakkuannadat
[lakkuatkoadat began to laugh (lakkuatkoang) 154]
mannembap I watch:
я гляжу
seeldšimd dšeli On the seventh
на седьмой день
čeel | šil|dšorgond day I into sable shape
pannak, turned myself.
собольем (ši) завернулся (я)
[šildšorgond pannak соболем завернулся (si соболь), sil-dšorg means prop. the taken interior (of the sable), where the hero crept in; maada-dšorg an internally empty house, čorg the interior of something that is empty 154]
ille týyak I descended.
в низ спустился
maat(a) koannak I went to the house,
в дом зашел
maat(a) siernak I entered the house.
гд.
wark kup asa ếdšan ([MO] ếdšun), The old man did not [sic] say:
большой ie. старый не молвил, ie. _ _ _ _ _
na kai töönd Well, who came?
он, кто пришел?
kuda nai töönd Someone, it seems, came.
какой пришел
šogor mog(o) Behind the oven
за печкой
(MO mok͔k͔ê)
pol|mäkt was a wood pile.
куча (mäkt) дров
Px1S mäktem, pol adjective
[pol-mäkt wood pile (from po with adjective suffix) 154, mäkt куча (pol-mäkt) 154]



Page T437

MCXVIIIOS_437.jpg

sŏgor mogond Behind the oven
лёг (lade sig) за печкой
kuč̢annak | pol mäktep I laid down. The wood pile
vedtraven (högen) lade jag på mig
[k͔učalbak лежу, MO kučalbang, kučánnang лег, K kutcalbang (лег >) лежу, kutcannang id. 154]
parógek pannap I put upon me.
seeldše čeel Seven days
i sju dagar ligger jag
eppak I lie there.
astat stolgat Their father by the table
fadren vid bordet
MO äset
[áštet отец, maybe double suffix [false, Px3P] 154]
enne wašek stood up,
steg upp
[wašedšak вдруг стал, скочил 154]
seeldš|indane êêdšan ([MO] -u-) said to his seven sons:
säger åt sina sju söner
k͔ai tö́mmand Who has come? [obviously is *кое overheard before k͔ai, meaning: Someone has, it seems, come]
Vem kom
šogor mogond kučalba He is lying behind the oven.
за печкой лежит
seeldš|iid enne wašédšik His seven sons stood up,
de sju uppstego
ču(r)renjádat | _ began to cry. (Daddy!)
gräto (emedan de voro svaga) cried (because they were weak)
“kaitko asasut kîîtesand Why didn’t you tell us?
почему нам не (asa sut) сказал
kiitap, MO kîîtau
warge šid|iid (šed iid) | kurle His two oldest sons running
2 äldsta
tö́uaǥe came.
kommo springande
šed udowek By my both hands
за обе (его) руки
[udowek за руки 154]
oralle bele | enne having grabbed up
хватали
nägeáge they pulled (me).
в верх тянут
enne ăsa|sap wačáǥe They did not lift me up,
меня не подняли (tog bort)
(hjälten talar) (the hero speaks)
[NB. wašak стал, wačak поднял 154]
čuurle too|guannáge went away crying.
gråtande återvände returned crying
[too-guannak återvända / to return (too прочь / away) 154]
šedäm dšeeli šet|iid The next two sons
другой раз (sedämdšel) два
tö́lebele | šed udowek having come on my both hands
(сыновя) пришли за 2 руки
ai|sap nägeáge again pulled me.
опять меня (sep) тянут
too|sap (-m) yytáge They released me,
прочь меня спустили
MO yydau
čuráge guannáge cried, went away.
заплакали, ушли
ača! kaitko asa si Daddy! Why didn’t you us two (> us many)
отец! почему не наш
kiidek kusand (or kitesand) tell?
сказал
[kitekkuak сказал 154]
naagurm dšeeli The third [pair of]
третий раз две
sed|iid šed udowek two sons on my both hands
за 2 руки
orallebele _ nägeáge having grabbed pulled (me) (again).
захватились тянули
kuedšáge, They left me,
оставили?
MO kuetjau оставлю
[kuedšak оставил? 154]
too|guannáge went away.
прочь ушли
seeldšimdšeli iid The seventh son
седьмой сын
orallebele having grabbed
взял
enne näk͔k͔annán (-ed) pulled (me) up,
в верх тянул
[MO] njak͔k͔anned[false comparison]
[näkkannak тащу, K njak͔k͔annau руками тащу [false comparison]154]



Page T438

MCXVIIIOS_438.jpg

wačan lifted (me),
поднял
konne koandlebele having carried (me) off
сюда принес (förde fram) brought here (brought forward)
stoldš omdeldšek set (me) by the table.
на стол посадил
ača êdšan: Daddy said:
отец гов[орит]
keba ii njänjal Youngest son, your sister
малый сын! сестру принеси
МО nanja
tated | kö́gond оmdeldšed bring! Set her by his side!
восле (vid sidan) его посади
[kögond подле, vid sidan 154]
keba iid au|maat Youngest son into another house
малый сын в (казенку) другую избу
koannan, örmba, went. He was away (it took a while),
зашел, мешкает (dröjer) lingers
örmbak помешкал
[örmbak помешкал, dröja, K yrmbang 154]
tón|di poone čăčîd from there he brought her out,
(сюда >) оттуда (ti) (вышла >) вынес, вывел
[toondi сюда, toon ti оттуль сюда 154]
mat kögaek ([MO] kögaeng) beside me
возле меня
omdeldšîd he put her.
посадил
yd(i)|erle koattut We began to booze.
вино пить (между собою? >) стали (пить) (och bröllop föras) (and conduct wedding)
seeldši čeel, Seven days [we celebrated].
7 день
enne wašut We (many) stood up.
стали
udanda kuačóut By her wrist
I handlon
kuač wrist, cfr. koač town
[kuač handlo, K kuattje, koač stad, K kuatce 154]
orannap I took her.
взял я
poone čandšele Stepping out
на улицу выдя
[poone čandšak назад пошел 155]
koannai we went.
пошли
šil|dšorgond pannae, We turned into sable shape,
соболем повернулись (мы)
pot paarond upon the tree
на дерево
čandšai we rose,
шли
lêmbat paarond upon the eagle
на орел
kučannae we lied down.
легли (lade oss)
na čeel eppai That day we lied.
тот день лежали
kuačógandi From the town
из городу
oker maadar one hero
čarek stepped out.
один богатырь вышел
andógandi From a boat
(в >) из лодки один богатырь
óker maadar one hero
wašelebele having risen
стал
taadógamba walked around.
похаживает (vandrar, ‹yver?›)
([MO] taadogang, -gambang похаживаю)
[taadógambak похаживаю (K paldjuang) 154]
enn‹e›nd orallebele Having grabbed his bow (> Grabbed the bow)
лук взял
endet kinnend onto the bow string
на лук
(dative: to the bow string, prop. kindend, nominative kind)
[kin [sic] bågsträng, K kendä 154]
tessep pallebele having put (> he put) the arrow
стрелку положил
tesse arrow
[tesse pil, K tisse 154]
nak͔k͔anned he pulled it,
натянул
(MO njak͔k͔anned [false comparison])
keeldšid ? shot off.
спустил
([MO] koldšau? [‘I noticed’, false comparison, this word is lacking in MO])
[keeldšap спустил 154]
tesse koač paarond The arrow [flew] onto the town roof,
стрела (> стрелу) на город (летела), ie. на крышу города the arrow (flew) onto the town, ie. onto roof of the town
nečkanned tore it,
сломал, d.ä. locket av staden ie. the lid of the town
сорвал, to break, to tear, eg. a cloth
[nečkannap сломал, K neckanna‹u› содрал 154]
pananned destroyed it.
fördärvade (locket) destroyed (the lid)



Page T439

MCXVIIIOS_439.jpg

kuačógandi From the town
från staden
óker maadar one hero
один богатырь
póne čá̆rek stepped out.
вышел
MO čaruan
teeǥa oralbád He held a sword.
саблю взял He took a sword.
k͔are kuran He ran to the shore.
под горой бежал
[k͔are под горой 154]
annond metälebele Having reached the boat
efter att hava kommit till båten
pačanned he hewed it.
отсек (лодку) _ _ he hewed (the boat)
k͔areǥî maadar The hero out in the water (in the boat)
подгорного богатыря
[k͔aregi подгорный 154]
čondšound säppédšîk burst in his middle.
по полам (отсек) упал (for i stycken) burst into pieces
čondš середка, поясница
[säppédšak отсек, оторвал, bryta, K säbennau оторвал 155]
šedem dšeeli annond To the second boat
kuran | andoǥi he ran. The in the boat being
в другую лодку побежал
maadar |kuttar wašédšîk hero, as he stood up,
лодочный богатырь (hjälten i båten) как стал вдруг,
teegap ke(r)reldšîd swung the sword.
саблю махнул
MO kyreldšed смахнул
maadar čondšound The hero in his middle
богатыря (городового) по полам отсек he hewed the hero (from the town) in pieces
säppédšîk burst.
šedem dšel For the second time
åter
šede maadar two heroes
två hjältar (från staden) (from the town)
kurannáǥe leapt forward.
lupo till
k͔areǥi maadar The hero out in the water
подгорный богатрырь
pačanned hewed him.
отсек (резал)
MO pačannau отсек
_säppédšîk He burst.
по полам отсек (gick i stycken)
šede maadar Two heroes
två hjältar
kuačógando čaráǥe stepped out from the town.
från staden вышли (побежали)
kurannáge k͔are They ran to the shore.
(побежали) под горой
k͔aregi maadar The hero out in the water
подгорный богатрырь
pačenned was hewing them [ɔ: *pačanned hewed them].
(резал >) отсек
šede maadar The two heroes
2 богатырей
ai säppedšáge again burst.
опять засек попал.
emad čurelek His wife began to cry
жена (i trädet) плакать стала the wife (in the tree) began to cry
mannembele čemnjalam Watching my brothers
[čemnjalam mina bröder 155]
k͔aitk͔o kuadaraldšešpádat (kuannádat) why do they let kill? (they killed).
du ser huru man dödar (убивают) mina bröder (och gör ingenting för att rädda oss) you see how my brothers are being killed (and do nothing to save us)
čemnjala plural
maadar šil|tšorgond The hero into sable shape
богатырь соболем
taagedšîk | ille týk transformed. He descended,
завернулся, в низ спустился
taagedšak скоро прибежал
[taageldšak [sic, -ldš-] завернулся (>зашел, забежал (скоро), K tāgeldjlang скоро забежал 155]
(dsorgond) piigeldšîk turned into a human.
человеком (сделался) воротился
[k͔uldšolgand? piigeldšik человеком завернулся (воротился) 155, piigeldšak завернулся, K piigeldsang воротился, vända sig 155]
kuačogandi From the town
из города
maadar poone čarak a hero stepped out.
богатырь вышел
mat kuannak (He >) I went,
(он >) я пошел
maadarap the hero
богатыря



Page T440

MCXVIIIOS_440.jpg

orannap (he >) I grabbed.
хватил
suguldše kuačond yydap (He >) I let him back to the town.
назад в город опустил
ondše ênnend iiged He himself took his bow,
(сам >) свой лук взял
prop. endend = ennemd = ennend
tessep panned put on an arrow,
стрелку положил
ennendä kîîged drew the bow,
лук натянул (> потянул)
[MO] kîau натянул, 3S kî’îd = kîged
[kiigap натянул, ennenda kîîged лук натянул, K kîîau стрелял, 3S kîîged 155]
keldšîd shot off.
спустил
[MO] koldšed? [‘I noticed’, false comparison, this word is lacking in MO]
tesse kuanna (kuann) The arrow went,
стрелка ушла
maadarap the hero
на богатыря
kîlolond čärnned hit in the breast,
попал в грудь
tjarned попал, шел, tjarnang попал, träffa, råka ut för, [MO] čarnau я попал
[čär(n)nap попал (kil-olond), K tjarnnau, попал (= tjatcau [I shot]) 155]
počédšed pierced him.
gick igenom (kroppen)
pŏčédšak ([MO] -u) to go through (the door), -p to drive through
[počédšak (Ob, MO) gå igenom, K potceldjau 155]
njänne guan It (the arrow) went on,
вперед пошла (стрела)
[njänne вперед 155]
sombla dot kup k͔oanned killed 500 men,
500 människor dödar
mogone paaran returned,
назад пошла
sombla dot kup 500 men
koanned it killed.
500 человек убет
sedem dšeeli For the second time
vide supra
ennendä kîîged he drew his bow,
keeldšid shot off.
sombla dot kup koanned It killed 500 men.
mogone týk It descended back,
ai sombla dot kup another 500 men
koatted it killed.
njänne guan It went on,
sombla dot gup 500 men [it killed],
mogone guan it went back,
sombla dot kup 500 men
koanned it killed.
šedem dšeeli For the second time
ennendä kiiged he drew his bow,
keeldšid shot off.
sombla dot kup koanned It killed 500 men.
mogone tyk It descended back,
ai sombla dot kup another 500 men
koatted it killed.
detta upprepas nio gånger, återstår ännu sex this is repeated nine times, remaining six
mundak k͔oanned He killed all.
всех убил
mogone paaran He returned back,
återvände (till trädet) returned (to the tree)
sil|dsorgond taagedsîk turned into sable shape,
соболем завернулся (скоро побежал)
pot paarond upon the tree
на дерево
čandšele guan he went ascending.
полезил (ушел)
lêmbat parond(a) medak (He >) I came upon the eagle.
на орле дошел



Page T441

MCXVIIIOS_441.jpg

emad tuelambádat They had stolen his wife.
жену украли
mannemba He watches:
смотрит
emad(a) súrut páronda his wife upon the bird
hustrun på (sin) fogel
omnemba, kuun(a)mba had sat, had fled.
satte sig, убежала
čaas čibend kuanba She had gone to the Ocean [the mythic place where the waters flow, here northwards].
на низ ушла
MO tjaasen tjibend, northward, downwards, čagas-čib (MO tjaasen-tjib) from нижная сторона (čaas from the river Taz)
[čaas (cagas) čiib нижная сторона, [K] tjaas-tjiib (not tangi gaattar (kāttar) [downstream direction]) 155]
lembêt paarond Upon the eagle
satte mig på örnen och
omdelebele njoodap having sat (he >) I chase,
jagar efter
njoole taadarap follow chasing.
гоняю
[njoole taadarap гоняю 155]
njänne mannembap I watch forward:
ser framåt
MO njanne
njännéagat kuač atand in front a town is visible.
framåt är en stad synlig
adênd, [MO] atung
(kuačógand) medák (He >) I arrived into the town.
kom till staden (kuačógond)
seeldš(e) maadar ēppanda Seven heroes there were.
sju hjältar ligger (NB. singular) Seven heroes lie.
lembise kăredšap With the eagle (he >) I struck (attacked).
med örnen попал
obs. örnen kom (stötte emot) med bröstet mot stadslocket, MO karedšau попал
NB. the eagle came (bumped against) with its breast against the town lid
[k͔aredšap stöta på (t.ex. då man faller mot någon), om örnen, som stötte med bröstet emot stadslocket155] to push on (eg. when one falls against someone), about the eagle, that bumped with his chest against the town lid
koačet paar teldšid (The eagle) lifted the town roof,
города крышу (сломал(ся) >) поднял
MO teldšed upplyfta (om vinden som lyfter höet) to lift (about the wind, that lifts the hay)
[tĕldšak (пропал>) поднял, uppsvinga 155]
nagur maadar tĕldšît (nagur maadarm kuanned) lifted three heroes (killed three heroes).
3 богатыря (пропали?) поднял
teettä maadar kălend Four heroes remained.
четыре богатыря остались
teegase padšille Hewing with the sword
с саблем секать
yybarap (he >) I began.
стал
[pačille yybarap секать стал 155, yybarap стал: pačille yybarap секать (рубить) стал, K yybarau унес: pačalle yybarau рубить начал 155]
endet kind mučuan The bow string resounded.
bågsträngen ljöd
[mučuak ljuda [falsely formed, ɔ: *mučuannak] 155]
tesse seeldš(i) tiind The arrow with seven fathoms
pilen fem famnar
[tii famn, K ti‹i› 155]
suptešid missed (reached 7 fathoms from the goal).
не дошел från staden
(šoptedšid?) [MO] soptedšed не дошел, soptedšau не дошел
[soptedšîd (-ak) не дошел, om pilen, som ej for sju famnar, [K] syptedjau не достал, brista i längd, syptau не достал 155]
maadar kaatkaek nenga (tömba) A hero stands (has come) before (him >) me,
богатырь близко стоит
[MO?] kaatk͔aeng перед меня, prop. лоб
[kaatkaek близко, kaat forehead: kaatk͔aeng before my nose, K kaatkaneng, kaatkand 155]
čeenček speaks:
говорит
kaitk͔o mi kuačut Why our town
k͔oadešpal? you are destroying?
varför dödar (förgör) du vår stad?
man emam tallel! Give me my wife,
“återgiv min hustru!
mogoné paarallaks and I will return.
så återvänder jag” (NB. (3 ‹pleon?›)
[paarallaks jag återvänder 155]
mi kaitk͔o mendšut Why should we give her?
varföre skulle vi återge
ondše töömba She has come herself (voluntarily).
hom kom själv (frivilligt)
kaitk͔o asa tatšilt Why don’t you bring her?
varföre återgiven i ej?
šeeldšemdšeli dšeel On the seventh day
på sjunde dagen
koača mančéndšak I will terminate (you >) the town.
skall jag göra ända på staden (om i ej återger hustrun) (if you don’t return the wife)
maadarap (koallebele) The hero (having gone)
богатыря (убыв) (having killed [sic] )
pačannap I hewed.
отсек
šede kuašked His two halves
две половины
MO kuaskêt
maal(a) alček fell apart.
по полам упал
[maal (по полам) 155]
teagase pačille koattap I began hewing with the sword.
саблем рубить (сечь) начал
maadar kaatk͔aek tömba A hero has come before me,
(возле богатыря >) (городовой) богатырь к нему приш‹ел›



Page T442

MCXVIIIOS_442.jpg

čenča: speaks:
mi goačut Our town
kai koadašpal why are you destroying?
man emam tallel Give my wife!
asa mendšut We will not give!
teegase pačannap (He >) I hewed him with the sword.
šede guašked His two halves
maal alčik fell apart.
maadar katkaek tömba A hero has come before me,
čenča speaks
etc. etc.
man emam tallel Give my wife
etc. (twice more)
maat(a) šiern He entered the house.
в избу зашел
emanda kuopt His wife’s place
hustruns ställe
kuopt ställe, där någon suttit
[k͔uopt ställe l. sovställe där någon setat, K kuopta͑ 155] place, sleeping place, where someone has sat
k͔annemba had cooled down.
(var kall) замерзла (hade frusit, var ej varmt, hustrun hade lupit sina färde) (had cooled, was not warm, the wife had ran off)
mannembád He watches:
ser sig om
čās čibed _ To the Ocean (she had gone >)
в низ (ушла)
kuannembádat they had carried her.
унесили (hustrun)
lembêt paarond Upon the eagle
omdelebele having sat
på örnen sättande sig
ai njoodap (he >) I again chased.
jagar åter
([*njoole] taaderap) (I chase them.)
гоню
seeldšem dšeli čeel On the seventh day
på sjunde dagen
njänne mandšédšak (he >) I glanced forward:
såg sig framåt
kuač atend a town is visible.
en stad är synlig
[MO] atung
sombla guel naagur saaru 35
maadar ēppa heroes were there.
35 hjältar ligga 35 heroes lie
larmbak kainduk I fear how
kualleps I could kill them (all).
боюсь как я убью
NB. kuallebe = -bs
[kualleps dödar, prop. -lebe or -leb 155]
lemb(a) _ karšid The eagle (killing) struck (the town),
орел (с грудом) попал?, påstöta
koačet paar panalmba the town roof was broken.
города крыша сломалась
naagur maadar aalčend Three heroes fell.
tre hjältar пали
lembat paarógand From upon the eagle
с орла
ille týa he descended,
спустился
pačille koattap (he >) I began to hew.
рубить начал
endet kind mučuan The bow string resounded.
vide supra
tesse seeldši tiind The arrow with seven fathoms
šuptéšid missed (reached 7 fathoms from the goal).
maadar kaatkaek nenga A hero stands in front of (him >) me,
čeenča: speaks:
mat k͔uačom My town
kaitk͔o kuadešpal why are you destroying?



Page T443

MCXVIIIOS_443.jpg

man emam kaitko Why my wife
tualeselt did you (plural) steal?
tan emal ondše töömba Your wife has come herself.
tallel Give her!
mi asa mendšut We won’t give.
mi njänjaut melus We will give our sister.
нашу сестру даем
= [N] meluhe, MO melusut
[melus мы даем 155]
man asa naadaráp I don’t need her.
мне не надо, jag behöver ej
maadarap [MO] pačannau (He >) I hewed the hero.
šede guašked His two halves
maal _ aaldša fell apart.
vide supra
šedem dšeel For the second time
endet kind mučuan the bow string resounded.
(obs. nu skjuter en av stadshjältarna) (NB. now one of the town heroes is shooting)
tesse kaatkaek | tööle aaldšik The arrow coming fell before me.
pilen kommande till honom nedföll på marken utan att nå hjälten
maadar čeenča: The hero speaks:
“kaitko mi kuačut Why are you our town
kuadešpal?” destroying?
“man emam My wife
kaitko tueleselt?” why did you steal?
maadar čuurak: The hero cries:
(hjälten) gråter
“mi asa tuelesut We did not steal her,
ondše töömba” she came by herself.
teagase [MO] pačannau (He >) I hew him with the sword.
šede guešked His two halves
maal (gualle) | āldšîk fell apart.
mannambad He watches:
naagur saaru maadar 30 heroes
kalamba were left.
30 остался
yngaldšek He heard:
слушится (hör, lyssnar)
MO öngaldšeng
suurp čaadšand A bird is coming.
en stor fågel kommer
MO [čaadš-]-eng
mannambád He watches:
ser
maadar čaadšand a hero is coming.
MO [čaadš-]-eng
keba kuenek čaadšand Younger-brother-in-law is coming.
шурин (kuenek) едет
[MO] kuenang
[kuenekt third person from kuenek svåger 155]
tööuan, čeenča: He came, speaks:
kommer, frågar: comes, asks
kuarmea! kondalbak Older-brother-in-law! I have been sleeping.
зять (kuaremea!), я спал
MO kuarme
[kuaremea зять, äldre systers man, K kuereme 155]
šedewi pačille (They two >) We two hewing
kuattai began.
мы обе (šedewi) рубить стали
asa tänuai (They >) We do not know,
не знаем
maadar ek ali caanguan is it a hero or not,
богатырь есть ли нет ли?
(vredgades, visste ej vad folk de slogo) (they got angry, did not know what people they killed)



Page T444

MCXVIIIOS_444.jpg

pačennai (they >) we hew them,
skära
kuadašpai (they >) we kill them.
mörda (убивам)
endet kind mučuan The bow string resounded.
njänne mandšédšak (He >) I glanced forward:
ser framåt
tessé seeldši tiind The arrow with seven fathoms
šuptešimbad has missed (reached 7 fathoms from the goal).
не дошел
[MO?] soptedšembad
maadar čēnčak: The hero speaks:
“mat kuačom My town
kaitko kuadešpal?” why are you destroying?
man emam tadelel My wife bring!
([MO?] tallel)
mat kaitko mendšap Why should I give her?
oneg njenjam melaks I will give my own sister.
свою сестру дам
[melaks [without explanation] 155]
man asa naadarap I don’t need her.
maadarap The hero
богатыря
kuttar (he was going to kill >) as
[kuttar как 155]
pačenned he hewed,
как отсек
šede kuešked his two halves
maala aalček fell apart.
så faller han i två stycken
njänne mandšédšak (He >) I glanced forward:
(kêên) (köön) maadar ten heroes
10 богатырей
kalamand (kalma [sic] ) were left.
осталось
[kalamand остался 155]
set saarup Twenty
(set saaru, ses-s[aaru])
koatpádi they two had killed.
20 убыли
njánne pačennid He hewed further.
вперед секать (hugger vidare)
_ indet kind mučuan The bow string resounded.
tesse tööle The arrow coming
kiln d|olout čärnned hit him in the breast,
на груд попал
[MO] tjarned
čuečond aldšik fell to the ground.
на землю упала (the arrow) fell to the ground
seeldši čeelend(a) gund For seven days
tesse natk͔annede the arrow rubbed it (?),
fortfara att sig röra (eg. gnida på) to continue to move, prop. to rub on
[?natkannap to kill?, K natk͔annau to scrape (to even) a hide 155]
tesse orm galemna (then) the arrow lost its power.
стрела без силы стала
maadar enne wadšek The hero rose,
hjälten steg (den i två stycken kluvna) (the who was cut in two)
totšaǥe ([MO?] tottjage) maadar tööuan. the hero there came.
тамошный богатырь пришел
[točage тамошный 155]
oraláge The grabbed each other.
хватились (togos)
seeldši poogand Seven years
sju år
oralambáge they held each other.
mínáni maadar Our hero
наш богатырь
ille čačid (čäčid) threw him down.
в низ упал fell down
vel: man ille aldšak or: I fell down.



Page T445

MCXVIIIOS_445.jpg

maadar suojep The hero the throat
бог[атырь] (den främmande hjälten) (the other hero)
mačešpad was cutting.
börjar avskära halsen (på den fallne) begins to cut off the throat (on the fallen)
man udase (The hero >) I with the hand
я рукой
kotte moonnap (he >) I hit him back.
в верх (прочь) махну (söker hindra hjälten att skära halsen) (tries to prevent the hero cutting the throat)
[kotte в верх = вперед 155, konne [without explanation], K nandsend дотуль, tondsend, taundsend досель 155]
[?moonnap махну, K muonnau стегаю 155]
naatkund keba kuenekt Meanwhile his younger-brother-in-law
докуль шурин
medan ([MO] nankund)
[naatkund докуль? 155, K kun kund докуль 155]
kuralbele töök came running.
бегая придет
tabam orallebelе Having grabbed him
его хватил
enne mišanned he snatched him up.
в верх поднял (на себя)
MO misánned дернул
[mišannap (enne) в верх сдернул, K missannau дернул, захватил 155]
oraláge They grabbed each other (wrestled).
började tagas
keba kuenekt The younger-brother-in-law
au maadarap the other hero
ille panned put down,
svågern kastade den andre hjälten (död) till marken
olênda madšid cut his head off.
avhögg huvudet
MO olomd
koarmeä tătteka kondek Older-brother-in-law, lay down here!
зять! тут ложись! (lägg dig)
MO tan (you) | tengá (there) (= tend)
[tattéka тут (inessive)? 155]
man onek mančeleps I will myself finish him.
я сам скончаю
mat kondannak I went to sleep.
я уснул
keeldšak I woke up.
vaknade
seeldši poogand Seven years
sju år
kondalbambak had I been asleep (> I slept).
sovde jag
mannemendap I watch:
ser omkring I look around
MO mannemendšau [‘I will be watching’, false comparison]
[mannemmendap se omkring sig 155]
sapsep (The younger-brother-in-law) completely
(шурин) завсем
mančembad had finished them.
скончал (убил всех) (had killed all)
(man) enne wašak I stood up.
я стал
keba kueneg-notti ([MO] -pti) With my younger-brother-in-law
мы с шурином
[MO] -opti expresses instructive: kyndenopti = kyndese [with the horse], äsenopti [with my father] = äsese [with father]
[kuenegn|otti с шурином 155]
maatti šiernai we entered the house.
в избу зашли
mandšé čendak (mandšéčendak) I glanced:
я сглянул
[mandšéčendak сглянул 155]
nälgop măd(a) topk͔an aamda a woman sits by the door.
min hustru sitter vid dörren my wife sits by the door
keba kuenekek To my younger-brother-in-law
êdšannak: I said:
я шурину сказал:
njänjal onendš suudengd judge yourself your sister.
сестру сам суди
[MO] suudengnau я судил
kuarmeä (čeenček:) | adša Older-brother-in-law (speaks): Daddy
svågern talar:
teegend okerng membad. once gave her to you.
fadren gav henne åt dig en gång (однажды)
[okerk (-ng) med ens, en gång? 155]
mat orannap I grabbed her,
jag tog
pone čačele koandap carried her out,
(унес) на улицу увел
[pone čačele kuandap увел 155]
pot paarond čaapsap speared her up on a stick.
на (вершину) дерева поставил (dödade henne och ställde på ett träd) killed her and put on a tree
MO tjapsau, means to pierce through (with a pole) and hang to a tree top (future tjaapseleps, imperative tjaapsed, the word is used of fish, pricked through and hang up to dry)
[čaapsap ställa (K ?tjaabasau поймал [false comparison]) 155]



Page T446

MCXVIIIOS_446.jpg

maatti šiernak I entered the house.
taki maadar The hero from downstream
нижний богатырь
MO tangi
[taki нижный, K tanggi 155]
ondše njänjad his own sister
mekä megîd gave me.
gav mig sin syster
yyd(i)|eerle We boozing (> We boozed)
vi började dricka
stoldš omdut _ sat (many) down to the table (deleted: we two sit).
satte oss vid bordet
seeldši dšeel amdut _ Seven days we many (deleted: two) sit
sju dagar
ennä wašut _ We many (deleted: two) stood up,
стали
poone čandšele k͔uannut _ we many (deleted: two) went out,
вышли
[[K] poone candsale kuannut вышли 155]
šede suurut paarond upon two birds
omdut _, we many (deleted: two) sat up,
vi satte oss (med svågern) på två fåglar
mogoné paarannut we (many) returned back
vi återwände
kes|sogon olond to the river cape.
till flodmynningen
adšat koatšond To daddy’s town
till fadrens stad
metut _ we many (two) arrived.
дошли
ydi|erle Boozing
istolds ōmdut _ we many (two) sat down to the table.
onegm njänjam My own sister (> his own sister)
MO oneng
keba kuenek kek meap _ I gave (he gave) to my younger-brother-in-law.
tabiaǥ pone čandšage They two went out,
gingo ut (svågern med sin hustru)
surut paarond upon the bird
omdelebelе having sat
satte sig på två fåglar
ondši kuačogandi to their own town
kuannáǥe they went.
foro till sin stad
maatti šierle Entering the house
gingo i stugan
näl|debiski wife and man
муж с женой
MO näl debesk͔, -sege, 1) näl wife, teb man, 2) näl tebeseǥe: tebese with the man, ǥe enclitic ‘and’ [false, the form is connective-reciproke dual]
[näldebiski муж с женой 155]
kondáǥe laid down to sleep
спать легли
to|nun (to nuun) mĭdänd (čibend) to the end of the world.
вечно
to that one (the other?) end of the world, midä́nd related with medak, MO midénšang
[to|nun midänd?, tonu čibend вечно, to num тот свет (i.e. другой свет), cfr. medak дошел 155]



Page T447

MCXVIIIOS_447.jpg

Text 3 Ob

maadar keeldšîk (-ek) The hero woke up.
hjälten vaknar
čopsóogan eppa He lies in the cradle,
ligger i vaggan
nälgup kŭgerîd a woman rocks him.
kvinnan vaggar
[kugerak vaggar, K kukkerau качаю 155]
poone mandšédšik He glanced out:
ser (hjälten) ut
“köe čeelengbád” Birch has overgrown (the place).
(björken växer >) björkar växa birches grow
[köe birch 155]
maadar tärba: The hero thinks:
hjälten tänker:
nagur čemnja Three brothers
koden (kodeagan) eppak among I was. [ie. I had three brothers]
(mittemellan) hos (koden возле) mina tre bröder ligger jag (inbetween) by my three brothers I lie
[koden by: čemnja koden by the brother 155]
naagur čemnja kuatpa The three brothers are killed.
men mina tre bröder äro uppenbart dödade (ty på det ställe där förut deras hus funnos, växer nu björken) but my three brothers are obviously killed (while on the place their house was, now grows the birch)
_ (deleted: I rose)
nälgum na (nälgumda) sogondšak I asked the woman:
jag frågar av kvinnan
tat kucágandi töuand Where did you come from?
vadan är du kommen
[kučágan varifrån, K kuttjadaganna 155]
nälgup ciicek The woman said:
kvinnan svarar:
[čidšak talar, säger, K ceentcang [false comparison] 155]
äsel sep tades (taades) Your father brought me.
din fader hämtade mig
MO tatau
[tades принес, third person singular preterite 155]
“mat kuačom kuda koatpád” Who has destroyed my town?
vem har förstört min stad (frågar hjälten) (asks the hero)
njärne pälekágandi From the North
från norra (kärr-) sidan From the northern (swamp-) side
[njärne-pälek norr, K njarné-p. 155]
šede kuel|kuel|gen maadar 12 heroes
12 hjältar
tölebele kuassádat having come destroyed it.
пришли да убили
MO it.
mat ču(r)énjak I began to cry.
jag gråter
_ čopsógan ille tyyak I descended from the cradle,
ifrån vaggan gick jag ned (på golvet)
[cops vagga, K tjops 155]
konne koannak, omdak went upon the floor, sat down.
_ шел gick fram, сел
[konne kuannak gick (steg) fram 155]
nälgomne soogondšak: I asked the woman:
jag frågade av kvinnan
man šiersadi For me to dress
мне одеть
porgase éän? a coat is there?
одежды есть ли? (он с шубою) (den som jag klätt mig med, med denna päls är han (rövaren)) (the coat I was dressed in, that coat he has (the robber))
[ma šiersódi porgase eän? finns det kläder att taga på sig 155] are there clothes to put on?
äwel čopson olond Your mother in the end of the cradle
мать твоя в шибку под
sagessed shoved it (the coat) in.
низ положил
[MO] sagennau спехнул, (lägga in >) (hemligen) gömma
[sagessap (в низ) положил, K saǥannau packa in (en säck etc.) 155]
endäl tessep teegap Your bow (> The bow), the arrow(s), the sword
лук, стрелу, шпагу
čopsond sagessed she shoved into the cradle.
в шибку клал
nälgup čiidšek: The woman said:
женщина гов[орит]:
asa stydendšak I won’t let you go.
не пущу (släpper icke)
mat kuandšak I’ll go.
я пойду
nälgup čuurek The woman cries.
женщина плачет
nalgup wašek The woman stood up,
женщина спала
čopsógan porgom iiged took the coat from the cradle,
из шибки платье
mekä tadid brought it to me,
мне принесла,
šärčalčid dressed it me on.
надела
MO sierčoldšet
[serčaldšak надел 155]



Page T448

MCXVIIIOS_448.jpg

teegap tändallaldšîd She girded me the sword,
саблю завязал
MO tändannau, imperative tändaldš; MO tändaláldšau = tändaldšaldšau
[tändallaldšak kläda på 155]
endäl tesse oraldšaldšîd put bow and arrows to hold (in my hands).
лук да стрелу по руку дала (it.)
(man) inne wašak I stood up,
lembat paarond omdak sat myself on the eagle.
nälgop čenget paarond omda The woman sat herself upon a swan.
kvinnan satt på en svan the woman sat on a swan
(čeng) [čeng svan, K tjengga 156]
lakaldšai (čaadšele kuannai) We went off.
мы пошли (уехала)
[lakaldšak пошел, fara, K lakkaldsang шагнул [false comparison] 156]
lemba koimbele The eagle circling
лебедь кругом
from koimbang
[koimbelek кругом, cfr. koja 156]
enne čandšešpa rises upwards.
сдилсается [sic]
_ mannembak I watch:
ser ned I look down
illeagat | mat cemnjan below my brother’s
min broder
kabal man goldšeget eppa corpse lies.
труп ligger
kabalman kaldšege headless body
[kab corpse (without head), K ka͑ppa 156]
mat čú(r)renjak I began to cry.
surup näk͔k͔annap I pull (steer) the eagle.
птицу сдернул (han styr fågeln)
[näkkannap сдернул, K njakkannau тащу [false comparison]156]
man mogoǥek Behind me
за мной
man emam my wife
с лебедю отправился
čengese yybadsek went off with the swan.
уехали
takke čaadšai We two went downstream.
за мной с лебедю отправился, уехали (вниз?)
seeldši čeel čaadšai Seven days we rode.
семь дней ехали
njänne mandšedšak I glanced forward:
в перед смотрю
[njänne вперед 156]
tyynambi (-ede) koač atand a burnt down town is visible.
горелый город виден, en bränd stad
tyynamba горел (-bang), from ty fire
[tyynambi koač горелый (bränd) город 156]
[MO] atung
óker gop One man
один человек
pardšemba is screaming:
ревет
“k͔ai|suwa goond What a good man you are!
какой добрый человек
čaadšenand You ride,
едет
ille tykon end!” if you would descend! (> please descend!)
в низ спустись (sänk dig ned)
[tykulend спустись 156]
man emaǥek I to my wife
я жене
edšannak said:
сказал
“ille tykolae!” Let’s descend!
“låt oss flyga ned”
emam êdšan My wife said:
kvinnan talar:
“tykolai” Let’s descend!
må vi gå
mi šede surup We the two birds
мы две птици
ille näk͔k͔annaе pulled (steered) down,
в низ сдернули
udarai stopped,
становились
[udarak становился, K uttarang 156]
ille omdut sat down.
сели
tieganna gop The man here
тамошный человек
MO natjei
stoldš čocended put (the food and drink) on the table (laid the table),
стол поставил
ydierle omdut we sat down to booze.
сели да пили



Page T449

MCXVIIIOS_449.jpg

seeldši dšeel amdut Seven days we sit.
sju dagar sitta vi
tieganna maadar The hero here
тамошный богатырь
njänjad(a) meka taadanded (= taadit) gave me his sister.
gav mig sin syster
teettä suurut paarond Onto four birds
vi satte oss på fyra fåglar
omdut, yybadšut we sat up, went off.
отправились
[yybadšap отправился 156]
šeeldši dšel čaadšut Seven days we traveled.
sju dagar furo vi
njänne mandšédšut We glance forward:
se framför oss
koač adend a town is visible.
en stad är synlig
sombla gue mukt saaru maadar 65 heroes (are there).
65 hjältar
mii medut We arrived.
дошли
teettä kadargand In four directions
на 4 сторонах (kaadar)
[kaadar сторона, K kaattar 156]
pačille kuattut we began to hew.
стали сечь
seeldši dšēl pačinnut Seven days we hewed.
sju dagar
endet kind mučuan The bow string resounded.
tesse tööle seeldši tiind The arrow coming with seven fathoms
šoptéšid (-dšed) missed (reached 7 fathoms from the goal).
maadar kaatkaek tööle A hero coming in front of me
neledšik, stopped,
становился
[MO] niledjeng, 1S -djang становился
čeenček: speaks:
kaigat kaland Where did you remain?
где ты остался
(d.ä. wi märkte icke dig, då wi dödade de andra) (ie. we did not notice you while we killed the others)
[kaigat где, K kaigan 156]
äsend äwend mi goassut We killed you father and mother.
far och mor dödade vi
ondše lakkuan He laughed by himself.
сам смеялся
mat teegase I with the sword
я саблю
padšannap I hewed him (> I am hewing him).
рубил (его)
MO pačennau
olda tee aldšik His head fell off.
голова прочь упала
MO teeg? aldšeng
mannambap I watch:
смотрю
au naagur pačennadet the three others are hewing,
de tre andra hugga (avskära)
kuadešpádat killing.
mörda
man ai pačennap I hew them again.
я опять начал рубить I began to hew again
endet kind ai mučuan The bow string resounded again.
maadar tööle A hero coming
kaatk͔aek čāgadšîk before me neared,
к мне близко пришел
[čaagadšak близко пришел 156]
ceenček: speaks:
kaitko mat kuačom Why do you my town
kuadešpal? destroy?
mat čemnjalam My brothers
моих братьев
ti(a) kaetko kuassalt? why did you (plural) kill?
вы почему убили?



Page T450

MCXVIIIOS_450.jpg

maadar čiidšek: The hero said:
kaigat kalasand? Where did you remain?
где остался
keba eand You are small.
du är liten (och svag) You are small (and weak)
k͔aetk͔o töösand Why did you come?
varför kom du
ai šta koačut We’ll kill you also.
vi döda dig åter
šta pronoun [šta dig 156]
mat teegase I with the sword
pačennap hew. (ɔ: *pačannap hewed)
jag hugger med svärdet
olda tee aldšik His head fell off.
(hjältens) huvud bortföll
au naagurap mannambap I watch the other three:
ser på de tre andra
pačennádat, kuadešpádat they hew, they kill.
pälekandašak kuatpaut We had killed until the half of it.
с половину убили
šak ‹_›
[pälekandašak kuatpaut с половину убили 156]
ai pačennap Again I hew.
kaatkaek maadar tööle A hero coming in front of me
čaagedšîk, čeenček neared, speaks:
k͔aitk͔o tö́mmand Why have you come?
ai šta koačut We’ll kill you also.
kaigas|sap koačílt Where will you kill me?
где меня убёте
[kaigat где, kaigas sap koačilt где меня убьете? 156]
teegase pačannap With the sword I hew him (> I am hewing him).
olda tee aldšîk His head fell off.
njänne mandšédšak I glanced forward:
endät kind mučuan The bow string resounded.
tesse kaatk͔aek tööle aaldšik An arrow coming against me fell down.
madar tööle lakkuan: A coming hero laughed:
“kaetko tömmand Why have you come?
nāčep čäčele šta kuattap I nearly killed you by shooting.
чуть (načep) не убил тебя стрелой (eg. skjutande, čäčap)
[načep чуть не?, K kebag assa чуть не 156]
šta? тебя
mat teegase pačannap I hewed with the sword.
olda tee āldšik His head fell off.
au naagurap mannêmbap I watch the other three:
pačennádet, kuadešpádet They hew, they kill.
mannamendap |warg emam I see that my older wife
гляжи
ille aaldšemba has fallen down.
моя большая жена упала
kurannak, I ran on,
бегу,
maadarap olound orannap grabbed the hero by his head.
богатыря с головы (за волосы) хватал



Page T451

MCXVIIIOS_451.jpg

mišallebele čueče číid Having grabbed it against the ground
сдернул на (ciid) землю (čueč)
mišannap, MO misannau
MO čuečen tjid
[čiid на: čueče čiid на землю, K tjiit under (ad l.) = tiit, ablative, locative tiittegan under 156]
kä̂ttap | maadarn ol|laga I hit it. The heroe’s head
ударил
oralbele kalttendak (= kalttid) holding I remained.
богатыря голова, когда я хватил, остался (в руках у меня)
[kalttendak остался, koalttid, K kalang, kalttang, kalttendang остался 156]
warg emam (To my older wife >) My older wife
большую жену
enne wačap I lifted up.
поднял
(toča deele,) Thither
там (?) (‹есть›)
maatta kuallend (? >) go into the house,
в избу поди
(načada koanek) go there.
туда поди
[načad туда 156]
oned (-t, -n) nāgurmut We three ourselves
мы сами 3 остались
[nagurmut we three, somblagmut [we five] 156]
kalandut remained.
njänne mannambap I watch forward:
šet saaru maadar kalamand Twenty heroes are left.
20
[šet saaru 20 156]
endet kind mučuan The bow string resounded.
kaatkaek tööle Coming before me
maadar čeenča: a hero speaks:
kai töösand? You came?
kebeldšega eänd You are little,
sta kuačak I’ll kill you.
тебя (sta) убю
mat kaigassap kuačand? Where will you kill me?
teegase padšannap I hewed (> I am hewing) him with the sword.
olda tee aldšik His head fell off.
sombla guelgiet ( -göt) kalamand 15 were left.
15
ai pačille kuattap Again I began to hew.
endet kind mučuan The bow string resounded.
maadar kaatkaek tööle A hero coming before me
neledšik stopped.
становился
[neledšik становился, K nîîldsang 156]
padšannap I hewed him.
olda tee aaldšik His head fell off.
mannambap I watch:
au sedeag pačennedi the two others hew them.
de två andra hugga
kön madar kalamand Ten heroes remained.
10



Page T452

MCXVIIIOS_452.jpg

paadšennut We hew them.
endet kind mučuan The bow string resounded.
maadar kaatkaek tööle A hero coming before me
neledšik, čeenček stopped, speaks:
kai töösand You came?
kebildšegä eänd You are little,
šta kuačut we’ll kill you.
kaigassap kuačilt Where will you kill me?
teegase pačannap I hewed him with the sword.
olda tee aldšek His head fell off.
mannambap I watch:
au sideag pačennedi the two others hew them.
mukten maadar kalamand Six heroes remained.
endet kind ai mučuan The bow string resounded again.
maadar kaatkaek tööle A hero coming before me
neledšik, čeencek: stopped, speaks:
kebilšega eänd You are little,
šta kuačut we’ll kill you.
kaigassap kuačílt Where will you kill me?
mat pačannap I hewed him.
olda tee aldšik His head fell off.
teetta maadar kalamand Four heroes remained.
endet kind mučuan The bow string resounded.
kaatkaek tööle Coming before me
neledšik, čeencek (a hero) stopped, speaks:
kebildšegä etc. You are little etc.
olda tee aaldšik His head fell off.
mannambad He watches:
naagur kalamand three remains.
indet kind ai mučuan The bow string resounded again.
madar kaatkaek tööle A hero coming before me
neledšik, ceendsek stopped, speaks:
kebildšegä eänd etc. You are little etc.
olda tee aldsik His head fell off.
mannambap I watch:
kai|ne čaanguan there is no one (left).
ne is the Russian ни [false, = naj]



Page T453

MCXVIIIOS_453.jpg

mi naagurmut We three
warg eman in my older wife’s
amdattel māt sērnut living (“sitting”) house entered.
vi tre gingo i stugan, där gamla hustrun satt (sittnings-stugan) we three entered the house, where the old wife sat (the sitting-house)
MO aamnendi [aorist participle, false comparison]
[amdadel-maat sittnings-stuga [false]156]
štoldš omdut We sat down by the table
ydierle boozing.
seeldši dšeel aamdele Seven days sitting
mannambaut we watch:
kuačógat kaine čanguan, in the town there is no one (no heroes left).
i staden funnos ingen (d.ä. hjälte)
pone čandšelebele Having went out
vi gingo ut
onet kulaut our own people
vårt folk (som förut blivit tagna till fångar) (that had been taken prisoners)
[onet kulaut vårt folk 156]
takkannut we gathered.
samlade vi
[MO] takkannau собрал
načagi kula The people there
därvarande folk
[načagi тамошный 156]
takkannut we gathered,
samlade vi
mogone yydut sent them back.
skickade tillbaka (till sin stad) (to their town)
paaralle kuannaat Go back!
назад подите
šeda kuačond Into two towns
в два города (i hjältens och svågerns stad, den brända staden, där han tog sin andra hustru) (into the towns of the hero and the brother-in-law, the burnt town, where he took his second wife)
mā́al taarnaad distribute yourselves,
по полам (maal) делитесь (fördelen eder)
[taarnap делил, K taarnau 156]
omdaad settle yourself! (‘sit down’)
onet|tetta surut paarond We ourselves upon four birds
omdut sat up.
själva satte vi oss på fyra fåglar
keba kuenek čeenček: Younger-brother-in-law speaks:
шурин говорит:
kuarmea! šed|emaase Older-brother-in-law! With two wives
зять! med två hustrur
konnenandš you will sleep.
sover du
[MO] konnéndšang спать стану, konnendsang: konnenandš (omkastning)
maja ema gaalak But I wifeless
jag har ingen
(maja: mat)
kainduk kondalaks how shall I sleep?
как спать стану
taja keba kuenek You, younger-brother-in-law,
ты шурин
(taja = tat)
kučáget tänual where you know (that there is women)
ты знаешь (att kvinnor finnas) you know (that there are women)
[kučágeat где 156]
sep taadarlend lead me.
сам веди
teetä suurupse ýbut With four birds we left.
med fyra fåglar отправились
seeldši ceelet kund čaadsut Seven days we ride,
sju dagar fara vi
njänne mandšédšut we glanced forward:
se framåt
sombla gue sälce saaru 75
maadar heroes there was.
75 hjältar (funnos där)
metut kuačet paarond We arrived upon the town,
vi kommo till staden
udaruut teettä suurup halted the four birds.
становили (udarut) fyra fåglar
[udarap (-k) становил (-ся), K uttarau, -ng 156]
čiidšak I said:
я говорю:
mādarla öngaldšembád Heroes! Hear!
hjältar _ hören!
[madarla hjältar 156]



Page T454

MCXVIIIOS_454.jpg

(mat čeenčak) (I speak)
mi tömbaut We have come
мы пришли
čăberčele to propose marriage
свататься
čaberčap
[čăberčap сватал(ся), K tjäppertcau 156]
njänjandetko for your sister.
за сестрой
_ (deleted: The gate opened)
maadar čiidšek: A hero said:
mā́at šiernad Enter the house!
в избу идите!
ača|stet Daddy you
kuerek (kuerend) calls.
отец вас зовет
[stet вас 156]
mi teeta suuruut paarogat We from the four birds
мы на 4 птитцах
ille tyyut descended,
спустились (на землю)
kuačond(a) šeernut entered the town,
в город зашли
maatta šeernut entered the house,
omdut sat down.
šaroatpaut We chat.
мы поговорим, поем we chat, we sing
šaroatpap samtala, MO saruatpau, -nnau
[šaroatpap samtala, K saroatpau (-ng) id., saruannang (-o-, -w-) 156]
sombla gue selt saaru 75
maadar heroes
75 hjältar
pyrk kojaldšele around in circle
кругом
encircle?, kojaldšap
[kojaldšap omringa (cfr. koja) 156]
omnambádat have sat down.
сели
seeldši čeelenda gund amdut Seven days we sit,
sju dagar sitta vi
čeenčut speak.
гов[орим]
čemnjaadet au maatkat The brothers from another house
брат из другой избы
njänjandet (kudi bäle?) čačîd brought leading their sister out,
сестру ведет
maadart k͔önd beside the hero
åt (vid) hjälten hämtade och
tadale bringing
omdeldšid set her.
hade att sitta (bredvid honom)
ydi erle kuattut We began to booze.
seeldše dšeel aamdut Seven days we sat.
(čardšé sule) Relatives
čadšesuang?
[čardšesule megut родны стали, čadšešesúle 156]
meegut we made us.
родны стали (сделались, mégut)
enne wašut We stood up,
poone somblagmut out we five
čandšut went.
vi fem gingo ut
ära pajala Men and women
gubbar och gummor (paja)
misun njoodádet accompany us.
ledsaga oss
[njoodap ledsaga, K njoottau погнал 156]
njään omdennut We bow to each other.
vi buga oss (omdannak) för varandra (neen) = taga avsked av varandra = take farewell of each other
MO njáut [njään (njeen) inbördes 156]
[omdennak buga sig, K omttang 156]



Page T455

MCXVIIIOS_455.jpg

sombla suuruut paarond Onto (four >) five birds
omdut we sat up,
yybut went off
отправились
suguldše paaralle returning back.
seeldši dšeel čaadšut Seven days we rode.
keba kuenegm Into my younger-brother-in-law’s
kuačond medut town we arrived.
yydierle omdut We sat down to booze.
šaruatpaut We chat.
keba kuenek! Younger-brother-in-law!
tenda meeldš|elek! Live here for ever!
здесь вечно живи! = lev här all din tid!
meedš [sic] alltid
mii (undo) We
мы (опять)
naagur suuruut parond upon three birds
omdut, yybut sat up, went off.
caadšut We ride
ai seeldši dšeel again seven days.
onek koačógek To my own town
medendak I (> we) arrived.
kuulam kuačep My people had the town
люди город
čuešengbaadet prepared.
наладили
čuešengbap
[?čuešengbap наладил (K ottjennau, -lbau поправил) 156]
maati sierlebele Having entered the house,
kuulam ydep taktaldšembaadat (my people had prepared booze),
люди питьё приготовили
MO taktoldšembaadet
[takkaldšembap приготовил (сбирал) [false comparison]156]
yydierle omdut we sat down to booze.
seeldši dšeel aamdut Seven days we sat.
enne wašut We stood up.
kuulam My people
poone čandšele koannádet went out.
люди по домам ушли (foro hem från gästabudet) (went home from the feast)
mi šed emase We with the two women
kondut sleep.
tonun čibend Until the end of time
meldš kondut forever we sleep.
вечно спали we slept forever



Page T456

MCXVIIIOS_456.jpg

Text 4 Ob

nälgup kondaibele keeldšik The woman slept and woke up.
женщина спала, разбудилась
MO kondalbele keeldšeng
[k͔ondaibak спал 156]
takken di anda čaadsek From downstream comes a boat
с низу лодка идет
MO -ng- [meaning: tangen (di?)]
[takkendi and лодка с низу (taamendi с верху) 156]
(tabalat koačet karend) (to the haven of their town)
на их (tabalat) город (d.ä. staden där kvinnan sovde) под горой (ie. the town where the woman slept)
and udarak the boat stopped.
лодка становилась
tabă mannembád She watches
она глядит
kai gup töömand what person has come.
какой человек пришел
warga čemnjad Her older brother
болшой брат
anda mannembad watches the boat:
лодку смотрит
asa koštid he did not recognize it.
не узнала she did not recognize it
NB. ‹Hg.› tillkännagiver, att hjälten var ‹odygdig?› (utan synd) (без хитрости без сили?) NB. ‹with this› is said that the hero was ‹naughty??› (without sin) (without cunning, without power) [?]
konne čandšek He went (back) ashore.
назад пошел
šedem dšeeli čemnjaad The second brother
другой брат
mannembad watches (the boat),
лодку смотрит
asa koštid he did not recognize it.
не узнала she did not recognize it
konne čandšan He went (back) ashore.
на г[ору] п[ошел]
nagurm dšeli The third
третий брат
čemnjaad (and) mannembad brother watches the boat,
лодку смотрит
asa koštid he did not recognize it.
не узн[ал]
konne čandšek He went (back) ashore.
н[азад] п[ошел]
nälgum ondše k͔are tyk The woman went herself to the shore.
женщина сама под горой пошла
nälgum mannembád The woman watches
женщина смотрит
and(a) takkendi the boat from downstream.
лодка с низу
maadar töömba A hero has come
богатырь пришел (kom en hjälte?) Did a hero come?
tabap tuelgu to steal her.
ее украсть (för att röva henne)
taba konne čandša She stepped ashore.
она на гору пошла
paend munganned She put her knife in the bosom.
ножик в пазух положил (mungannau)
MO paam = paamd (paemd)
kondaibele keeldšik She slept and woke up.
спала разбудилась
andêse taadaraadat They carry her with the boat.
лодкой везут
tabă êdšan: She said:
она гов[орит]:
“kučada sap taadarand?” Where are you carrying me?
куда меня везешь
“emat ko sta taadarak To be (my) wife I carry you.
для жены тебя везу
ti tölend Come here,
сюда иди,
kondalae Let’s go to bed!
спать станем
man êdšalguak I (the woman) speak:
я говорю
MO êêdšalguang
“kaetk͔o konnendšak?” Why would I go to bed!
по что спать стану
maadar konnea köčan The hero landed ashore.
богатырь на берег пристал
k͔ööčak пристал, MO k͔ööčang
konne čuečond Ashore on land
на берег на землю
maadar čandšek the hero stepped.
вышел
taamendi warga čemnjad tök From upstream came her older brother
с верху болшой брат
tölebele medan having come arrived.
пришел, дошел



Page T457

MCXVIIIOS_457.jpg

(maadar) kaadšógot oranned (The hero) grabbed him by the hair,
за волосы хватыл, d.ä. hjälten i båten fattade flickans bror i håret (ie. the hero in the boat grabbed the girl’s brother by the hair)
[kaadš hair 156]
čuečond k͔ä̂ettid hit him (down >) to the ground.
на землю ударил
cemnjand olnda lagap His brothers head
брата голову (> голова), ‹_›
[olnda laga huvud 156]
orraibele ([MO] -l-) kalttid he left holding.
когда он хватил, осталась (в руках)
k͔are tyldšid He brought it to the shore,
под горой (унёс>) принёс
MO töldšau
[tyldšid (унес>) принес, K tyldsau (в избу) принес 156]
ollagap annond čäčid threw the head in the boat.
гол[ову] в лодку бросил
maadar (andese|takke) pändšen The hero drifted (with the boat downstream).
богатырь с лодкой на низу сплыл
MO tange
[pänden(n) сплыл (лодкой), K panennjang fara (med båt) ut på floden = kare-panennjang [false comparison] 156]
šedem dšeel konnea k͔ööčik For the second time he landed ashore,
второй раз на берег пристал
[kööčak пристал (hamna, landa), K k͔öötcang 156]
cuečond čandšek stepped in land.
на землю пошел
sedemdšeli cemnjaad medak The second brother arrived,
kaadšugat oranned (the robber) grabbed him by the hair,
čuečond käettid hit him to the ground.
vide supra
olnda lagap His head
annonda čäčid he threw into the boat.
takke pändšen He drifted downstream,
на низ спустился
ondša guačógand to his own town
medek he arrived.
в свой город дошел
konne čandšele guanna He stepped ashore.
на берег ушел
konnegandi seeldše maadar From land seven heroes
с берегу 7 бог.
kare tyk descended to the shore.
под горой пришли
sombla maadar kööčeldš nĕledšik Five heroes placed themselves beside him,
5 hjältar (bröder åt sagans hjälte) рядом стали five heroes (the brothers of the hero in the tale)
MO köčoldš
[kööceldš рядом, K k͔ööcolds 156]
šede maadar kaláge two heroes were left.
2 брата остались (=спрятались) two brothers were left (= hid themselves)
yydi sombla gala Five cups of vodka
5 fat (чашки) vin (yd)
noganned she handed over.
подала
MO nogannau
[nogannap подал, K nok͔k͔onnau (подаю>) подал, MO nogonnau 156]
orannádet They grabbed (the cups),
хватили (чашки)
ak͔andaet (-n) ágedádêt sipped it in their mouths.
в рот взяли вдруг
stem ak [mouth], MO aagedat
[agedak taga i munnen, во р[ту] взял, MO aagedau 156]
nälgup teegam oranned The woman grabbed the sword,
женщина саблю (kniven först nu förbyttes till svärd) хватила (not until now the knife was changed to a sword)
köreldšid swung it,
ударила
MO kyyreldšet
[köreldšap ударил, MO kyyreldšau 156]
sombla olallaga five heads
5 головы
totčada koalle aalčik fell away thither.
туда упали (med ett slag) (with one hew)
šede maadar The two heroes
2 богатыря
_ suguldše tagedšáge (through the gate) drew themselves back.
2 бог. назад воротились
MO taagedšang повернулся
[tagedšak воротился, (зашел>) повернулся, MO taagedšang vända om 156]



Page T458

MCXVIIIOS_458.jpg

mogone öngaldšek She heard behind:
назад слыжит (hör bakom sig)
mogonégand maadar caadšek behind her comes a hero.
bakifrån kommer en hjälte
[mogonegand bakifrån 156]
čemnjaad (suurupse) medäk [The third] brother arrived (with a bird).
brodren kommer på en fågel
njännjandane kuedamba He is angry on his sister.
är vredgad på sin syster
MO nanjandane
kaetko töösand? Why did you come?
по что пришел
tuelle|sep tadamba He brought me stealing.
укра привел меня
sombla maadarap Five heroes
5 богатырей
pačassam (-p) mat I hewed.
убыла я
MO padjassau = padjannau
surut paarógat From upon the bird
на п[титце]
ille tyk he descended.
в низ спустился
kuačep pačille yybarap (-ed) I (he) began to hew the town.
я город секать стал
nälgup kondan The woman laid to sleep,
женщина спит
keeldšik woke up.
стала
suurup taadarid A bird carries her.
птица унесет (hon blev åter stulen) (she was again stolen)
mandšédšik She glanced:
ser
maadar taadand a hero carries her.
богатырь в[едет]
kaetk͔o taadarand? Why do you carry (me)?
по что несешь
[taadarap унесу, несу 156]
ematkos taadarak I carry you to be my wife.
для жену везу
[ematkos taadarak для жены тебя везу 156]
koačond suurum medand The bird arrived in the town.
в город птитца дошла
teet kuelgen maadar 14 heroes
14 богатырей
suurut paarógan from the bird
ille tyáge descended.
maadar kuačond kuran The hero ran into the town.
богатырь в город бежал
kurannak
nälgom nenga The woman stands.
женщина стоит
seeldši maadar tö́k Seven heroes came.
7 hjältar п[ошли]
seeldši kaland Into seven cups
7 чашки
ydep kamdšed she poured vodka,
вина налила (женщина)
noganned handed them over.
подала
[MO] nogonned
seeldši maadar āgetîd The seven heroes sipped it.
tegam mišanned She grabbed the sword,
саблю захватила
körreldšid swung it,
ударила
seeldši maadarn ol the heads of the seven heroes
totčad aalčik fell away thither.
[MO] aalčeng
mannemba She watches:
čemnjaada tööuan her brother came,
kuademba (kuedamba) is angry.
MO kuedamba
kai töösánd? (Why) did you come?
по чему пришла?



Page T459

MCXVIIIOS_459.jpg

tuelle s|tadek He brought you [ɔ: me] stealing.
украл привел
sēldši maadarap kuassap I (the woman) killed the seven heroes.
sju hjältar убила
čemnjan otti With my brother
с братом
[MO] opti
[čemnjan|otti ([MO] -opti) с братом 156]
pačille kuattai we began to hew.
рубить стали
šede čaadi gööt|maadar kalak Eight heroes were left.
8 богатырей остались
[МО] sedi čaadi gööt 8
pačille yybarai We began to hew.
рубить начали
endet kind mučuan The bow string resounded.
tesse tööle The arrow coming
šuptešik missed
seeldši tiind with seven fathoms (reached 7 fathoms from the goal).
˜maadar kaatkaek tööle A hero coming before me
neledšik stopped.
tegase pačannap I hewed him with the sword.
olda to čada koalle aaldšik His head fell away thither.
endet kindä mučuan The bow string resounded.
maadar kaatkaek tööle A hero coming before me
neledšik stopped.
mat pačannap I hewed him,
olda aaldšik his head fell.
naagurm dšeeli A third (hero)
kaatkaek tööle coming before me
neledšik stopped.
man ai pačannap I hewed him also,
olda aalčik his head fell.
mannambáp I watch:
sede maadar kalamand two heroes are left.
čeenčan točagi maadar: Speaks the hero there:
брату тамошный (богатырь) говорит
[točagi тамошный 156]
kai kuedambáli Why are ye angry?
по что сердишсь
suvamdšelut Let us make peace.
помиримся
suwamdšak to become good, MO soomdšelut, from somdšang помиралсья _
[?su amdšelut помиримся (amdšelut есть станем [false comparison]) 156]
tan njenjand You your sister
mekä dallel give me,
din syster giv åt mig
man njenjam I my sister
tēgende meleps will give to you.
min syster ger jag åt dig
[teegendä тебя 156]



Page T460

MCXVIIIOS_460.jpg

maat šiernut We entered the house,
vi gingo i stugan
stoldš omdut sat down by the table.
to čagi maadar The hero there
njänjanda tadid brought his sister,
mat kögaek omdeldšid set her beside me.
man njänjam tabet könd I my sister beside him
[könd by (dative) 156]
omdeldšap set.
jag hade min syster att sitta vid honom
ydierle kuattut We began to booze.
seeldši čeel amdut Seven days we sat.
enne wašut We stood up,
čenčut spoke:
tonun midänd Till the end of the world
čardšesule megut we made us relatives.
вечно родны стали
pone čandšai emanotti ([MO] -pti) I with my wife exited,
vi gingo ut med hustrun
[emanotti ([MO] -pti) med hustrun 156]
surut parond omdai sat up upon the bird,
mogone paarannai returned home.
seeldši dšeel čaadšai Seven days we traveled,
onek kuačógek metak I arrived in my own town.
[medärid дошел (medak), K mittearau принес 156]
surut paarógat From upon the bird
ille tyyai we descended.
maatti šiernai We entered the house.
ydierle omdelut Let’s sit down to booze!
seeldši dšeel ērut Seven days way boozed.
7 дней пили (eerút)
enne wašelebele Having stood up
čopsond emanotti kondai I with my wife laid down in the cradle.
lade oss med hustrun i vaggan
tonut čibend Till the end of the world
till tidens ända
meeldš kondannai forever (he >) we slept in.
уснули
NB. 1. The taken woman took revenge on the robber and his bride, 2. The brother gets from the sister’s robbing a wife (but from another town).



Page T461

MCXVIIIOS_461.jpg

Notes. 1. Nearly all songs begin with the hero sleeping.



GSL853



Text fragment Ob

konda, enne wašalus He sleeps, we will rise (> he rose)
_ pone čandša kuan (Then) he stepped out
_ čemnjada maat šiern _ (there) his brother entered the house (> he entered his brother’s house)
[ _ (cemnjanda) maata šiern‹e› then he entered his brother’s house
omdeng ille [these two lines deleted]] sat down
nendo ille omdek Then he sat down
on‹de› indede [ɔ: *îndede indede or *îndede indšede] He took (or: was going to take) his own *bow
čemnja kučada koannandš Brother, where are you going?



Text 5 Taz

Page T463

MCXVIIIOS_463.jpg

šit iráǥ werkempáǥ Two men are living.
två gubbar leva.
_ _ (deleted: In their tent they live),
i sitt tält leva de
mačógan minerpáǥ they hunt in the forest.
korale suurišpáǥ (In the forest) they travel and hunt.
ездят, промышляют
korangam fara
nîmde (-э) tjangečempáǥ There they catch with deadfall traps,
där fånga de (harar) med tjangos. (hares)
lokalj tjak͔k͔oštempáǥ catch foxes with iron traps,
rävar fånga de med tjak͔k͔os
kindšese kuelešpág fish with weirs.
fånga fisk med pator
nîmde ilempáǥ There they live.
так живут

Text 6 Taz

šit kumóǥ wuerkemendáǥ Two persons are living.
två människor leva
matjond kuemmendáǥ They go into the forest.
de gå till skogen
nan morógan suurĭšpendáǥ During that time they are hunting.
på detta ställe (dit de foro, där de stannade) började de att jaga on this place, where they stayed, they began to hunt
nitjedaǥan kuenmendáǥ From there they went away.
от того места ушли
oker njeedэ kumba One of them died.
en av dem dog
oker njeed ondše kuenba The other went alone.
den andra for ensam
k͔wä́le kóngeteke He found a Nenets,
fann en jurak
k͔wäletese kuenneke went with the Nenets,
gick med juraken
kwäletk͔o eesáke became a Nenets.
blev jurak.

Text 7 Taz

näljkoptэ wuerka The woman lives.
баба живет
ondšege (-ke) kuenba She went by herself
одна ехала
suurilja kuenba hunting she went.
промышлять ушла
kup konded She found a person,
человека нашел
šitáäg njäägand tyyngaǥ they came together,
две вместе сошлись
ookerše k͔uennáǥe went together,
вместе пошли
maat k͔ondedíge found a tent,
юрт нашли
maatk͔anda sääk͔k͔áǥ spent the night in the tent.
tillbragte natten i tältet
tääle tjeel ai k͔uennáǥ The next day they went again.
andra dagen gingo de åter



Page T464

MCXVIIIOS_464.jpg

naaǥer gup koondedi They found three persons [sic] .
funno en tredje man They found a third man
šite kum kalaǥ Two persons stayed,
två människor kvarstannade
naker kum kuenba three persons [sic] went,
den tredje gick fram the third went
maat k͔ommended he found a tent.
fann ett tält
maattэ šeernэ He entered the tent,
gick in i tältet
ooker nälgup kondetke found a woman.
fann en kvinna
ondši šääk͔aǥe They spent the night.
lågo över natten med varandra ‹sig emellan?›
tääle tjeel kuenbag The next day they went,
andra dagen gingo de
niin njänne kuennáǥ then they went on,
så gingo de fram
ondši šäákáǥ spent the night,
lågo över natten
tääle tjeel ai k͔uenbaǥ the next day they went again.
andra dagen gingo de åter
maattэ tulinjaǥ They arrived in the tent.
kommo till tältet (där de två blivit lämnade) (where the two were left)
nîîmdэ šääkáǥ There they spent the night.
där lågo de över natten
tääle tjeel ai k͔uenbáǥ The next day they went again,
gingo andra dagen
ondše maatk͔and kuenbáǥ went to their own tent.
kommo till sitt eget tält

Text 8 Taz

ira imanopti A man with his wife.
en gubbe med sin gumma
ooker iljmat eepa They had a child.
de hade en son They had a son.
iljmattэ kuenba His child went away,
sonen for åstad
maat kommended found a tent,
funno ett tält
warǥa tibenjád koonded found his older brother.
funno sin äldre bror
nîmdeke šääka There he spent the night.
niin ai kuenneke (or niin aike kuennэ) Then he went again.
så gick h‹a›n åter
ai maat tulenjeke (or aike maat tulenj) Again he arrived in a tent.
опять до чума доехал
nîmdeke šääk͔a There he spent the night.
där tillbragte han natten
tääl tjeel ai kuenba The next day he wnet again,
vide supra
ai maattэ tulišpa again he arrived in a tent.
nîmdeke ai šääk͔a There he spent the night again.
nîîneken ai kuennэ Then he went again.
aike maat k͔oonded Again he found a tent,
nîîneke šääk͔a Then he spent the night.
tääle tjeel ai kuennэ The next day he went again.
ai maattэ tulešpa Again he arrived in a tent.



Page T465

MCXVIIIOS_465.jpg

nälgup k͔ondedeke He found a woman.
fann en kvinna
nîmdeke wuerka There he lives.
blev der there he stayed
nälgupteseke tyymba He came with his woman,
for åstad med kvinnan He went away with the woman,
(njänjel) maatk͔and _ tymba came to the (previous) tent (back),
for tillbaka till förra tältet
nîmdeke šääk͔a spent the night there.
låg där över natten
tääl djeel ai kuenba The next day he went again.
vide supra
njännel maatk͔and ai tule [sic] He came again to the previous tent.
nimdeke šääk͔a There he spent the night.
tääl tjeel ai kuenba The next day he went again.
tebenjanda maattэ tulešpa He arrived in his brother’s tent.
nîmdeke šääk͔a There he spent the night.
taal djeel etc. The next day etc.
êsend maattэ tule [sic] He arrived in his father’s tent.
kom till fadrens tält
êset kip aša k͔uumba His father was nearly dead,
fadren nästan dog
emet kip aša k͔uumba his mother was nearly dead.
modren nästan dog
sîret eepa He had a cow,
корова была (far och mor förskräckta, för kon och hästen) (father and mother were afraid of the cow and horse)
tjundet eepa he had a horse.
лошад была
side maan mendedi They two made two tents.
gjorde 2 tält